ويكيبيديا

    "مفاوضات ذات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • négociations
        
    • négociation
        
    Il incombe particulièrement aux parties de mettre un terme aux provocations et de créer un cadre favorable à des négociations constructives. UN " ويقع على عاتق الطرفين مسؤولية خاصة عن وقف الاستفزازات وتهيئة بيئة تفضي إلى مفاوضات ذات مغزى.
    Elle pourrait également aider les pays en développement à se préparer aux négociations concernant le commerce électronique. UN كما يمكنه مساعدة البلدان النامية في الإعداد لإجراء مفاوضات ذات صلة بالتجارة الإلكترونية.
    Nous caressons l'espoir que le récent accord de Charm al-Cheikh créera un climat propice à la réflexion en vue de la reprise de négociations sérieuses. UN ونحن نأمل في أن يهيئ تفاهم شرم الشيخ الأخير جوا للتفكير ويؤدي إلى استئناف مفاوضات ذات مغزى.
    Des négociations parallèles sont engagées entre les présidents de l'Arménie et de l'Azerbaïdjan et entre leurs ministres des Affaires étrangères. UN وأن هناك مفاوضات ذات شقين تجري بين رئيسي أرمينيا وأذربيجان ووزيري الخارجية.
    On ne perçoit aucun progrès pertinent; il n'y a aucun processus de négociation de paix d'envergure, et les flambées sporadiques de violence se poursuivent. UN لم يلاحظ أي تقدم متصل بهذه العملية. فلا وجود لأي عملية مفاوضات ذات أي أهمية، فيما تستمر أعمال العنف المتفرقة.
    La Représentante spéciale a souligné que toutes les mesures de confiance devaient s'articuler autour du processus politique et qu'en définitive, des négociations crédibles seraient la meilleure mesure d'instauration de la confiance. UN وأكدت الممثلة الخاصة للأمين العام أن جميع تدابير بناء الثقة يجب أن ترتبط بالعملية السياسية وأن تنفيذ عملية مفاوضات ذات مصداقية سيكون أفضل تدبير لبناء الثقة في نهاية المطاف.
    C'est seulement après que les populations seront libérées de ces camps de prisonniers que le Maroc et l'Algérie pourront entamer des négociations constructives. UN واختتم كلمته قائلاً إنه لا يمكن للمغرب والجزائر البدء في مفاوضات ذات مغزى إلاّ بعد الإفراج عن المحتجزين في معسكرات السجون هذه.
    Nous devons donc nous préparer à nous engager dans des négociations à proprement parler. UN لذا، وجب علينا أن نحضر للدخول في مفاوضات ذات مغزى.
    Malgré les efforts du Secrétaire général et de ses représentants, les pourparlers à New York et à Chypre sont au point mort à cause du refus des dirigeants chypriotes turcs de s'engager dans des négociations sérieuses, soit sur l'accord d'ensemble, soit sur les mesures génératrices de confiance. UN وبالرغم من جهود اﻷمين العام وممثليه، فإن المحادثات في نيويورك وقبرص توقفت بسبب عدم رغبة القيادة القبرصية التركية في الاشتراك في مفاوضات ذات مغزى سواء بشأن الاتفاق الشامل أو بشأن تدابير بناء الثقة.
    Si la partie chypriote grecque souhaite vraiment une réconciliation, elle devrait renoncer à sa campagne de propagande mensongère contre la Turquie et la République turque de Chypre-Nord, en particulier à un moment où les parties sont convenues d'engager des pourparlers indirects en vue de préparer le terrain pour des négociations sérieuses. UN فإذا كان الجانب القبرصي اليوناني مهتما اهتماما حقيقيا بالمصالحة، فينبغي له أن يتخلى عن حملته الدعائية المضللة الموجهة ضد تركيا والجمهورية التركية لشمال قبرص، خاصة في الوقت الذي اتفق فيه الطرفان على بدء محادثات عن قرب بغية تمهيد الطريق ﻹجراء مفاوضات ذات شأن.
    Le consentement libre, préalable et éclairé créait le cadre de toute consultation relative à l'acceptation des projets qui les concernaient et des éventuelles négociations connexes ayant trait au partage des bénéfices et aux mesures d'atténuation. UN ذلك أن الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة تحدد الإطار لجميع المشاورات المتعلقة بقبول المشاريع التي تؤثر على الشعوب الأصلية ولأي مفاوضات ذات صلة تتعلق بتدابير تقاسم المنافع والتخفيف من أثر المصاعب.
    Ils ont souligné que cette annexion n'a jamais été reconnue par la communauté internationale et rappelé que de telles actions unilatérales constituaient une violation du droit international et un obstacle aux initiatives prises en vue de la reprise de négociations constructives. UN وشددوا على أن المجتمع الدولي لم يعترف قط بضم القدس الشرقية، وكرر أن مثل هذه الأعمال المتخذة من جانب واحد تنتهك القانون الدولي وتعرقل الجهود المبذولة لاستئناف مفاوضات ذات مغزى.
    Ceci tient au fait qu'un consentement préalable, donné librement et en connaissance de cause établit le cadre de toutes les consultations relatives à l'acceptation de projets qui les touchent et à toutes négociations connexes relatives au partage des avantages et aux mesures d'atténuation des inconvénients. UN ويرجع ذلك إلى أن هذه الموافقة توجد الإطار اللازم لإجراء كل المشاورات المتصلة بقبول المشاريع التي تؤثر على الشعوب الأصلية وأي مفاوضات ذات صلة تتعلق بتقاسم الفوائد وتدابير تخفيـف الأثـر.
    Il était plus déterminé que jamais à entamer à tout moment des négociations dignes de ce nom avec les autres parties afin de parvenir à une solution politique mutuellement acceptable, vu en particulier les faits prometteurs survenus dernièrement dans la région. UN والمغرب مُصّر أكثر من أي وقت مضى على الدخول في مفاوضات ذات مغزى مع الأطراف الأخرى في أي وقت من أجل التوصل إلى حل سياسي مقبول من جميع الأطراف وخاصة في ضوء آخر التطورات الواعدة في المنطقة.
    Malgré les efforts de l'Organisation des États américains (OEA) et de la Communauté des Caraïbes en faveur d'un dialogue, aucune des parties n'a fait les compromis nécessaires pour que de véritables négociations puissent avoir lieu. UN وبالرغم من الجهود التي بذلتها منظمة الدول الأمريكية والجماعة الكاريبية الرامية إلى تشجيع الحوار، لم يقدم أي من الطرفين التنازلات اللازمة لإجراء مفاوضات ذات مغزى.
    Pour notre part, nous sommes prêts à favoriser un terrain d'entente propice à la relance de négociations véritables. UN ونحن مستعدون، من جهتنا، للعمل في سبيل إرساء الأساس المشترك اللازم، الذي سيجعل من الممكن العودة إلى إطلاق مفاوضات ذات أهمية.
    Dans ces conditions, des négociations constructives ne pourraient vraisemblablement se dérouler qu'en certains lieux prédéterminés, mais le Comité pourrait régler les détails de la dérogation si la nécessité s'en fait sentir. UN وعلى الرغم من أن هذا السياق يعني أن إجراء أي مفاوضات ذات مغزى لن يتم إلا في بعض مواقع معينة، فبإمكان اللجنة أن تعدل التفاصيل المتعلقة بالإعفاء حسب الضرورة.
    Les violations des droits de l'homme commises dans les territoires occupés sont perpétuées par une culture de l'impunité à laquelle il faut mettre un terme afin d'instaurer un climat de confiance sans lequel il ne saurait être question de poursuivre des négociations constructives. UN واستمرار انتهاكات حقوق الإنسان في الأراضي المحتلة يرجع إلى ثقافة الإفلات من العقاب التي يجب أن تنتهي، حتى يتسنى إيجاد مناخ من الثقة والأمان لا يمكن بدونه استمرار مفاوضات ذات شأن.
    Les pourparlers n'ayant pas pu reprendre, aucune négociation de fond sur le problème de Chypre ne s'est déroulée en 2001. UN وكان من شأن عدم استئناف المحادثات أن انقضى عام 2001 في نهاية المطاف دون إجراء أية مفاوضات ذات شأن حول مشكلة قبرص.
    En effet le consentement libre, préalable et éclairé crée le cadre de toute consultation relative à l'acceptation de projets qui les concernent et de toute négociation concernant le partage des bénéfices et les mesures d'atténuation. UN ويرجع ذلك إلى أن هذه الموافقة تنشئ الإطار اللازم لإجراء كل المشاورات المتصلة بقبول المشاريع التي تؤثر على الشعوب الأصلية وأي مفاوضات ذات صلة تتعلق بتقاسم الفوائد وتدابير تخفيف الأثر.
    Contrairement aux pratiques passées, sa délégation n'a reçu le texte du projet de résolution qu'un jour avant qu'il ne soit soumis ce qui n'avait pas donné le temps nécessaire à une négociation significative. UN ومع ذلك، خلافاً للممارسة السابقة، تلقى وفده نص مشروع القرار قبل يوم واحد فقط من تقديمه، مما لم يتح له وقتاً لإجراء مفاوضات ذات معنى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد