ويكيبيديا

    "مفاوضات رسمية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • négociations officielles
        
    • négociations formelles
        
    • négociation formelle
        
    • officiellement des négociations
        
    Nous estimons également que certaines mesures de confiance peuvent être prises immédiatement sans devoir attendre le début des négociations officielles. UN ونرى أيضاً أن هناك تدابير لبناء الثقة يمكن أن تُتخذ على الفور دون حاجة إلى انتظار الشروع في مفاوضات رسمية.
    La semaine passée, le Secrétaire général de l'ONU a conseillé à la Conférence du désarmement d'engager un processus informel avant que nous convenions de négociations officielles sur un TIPMF dans le cadre de la Conférence. UN ونتذكر أن الأمين العام للأمم المتحدة أشار الأسبوع الماضي على مؤتمر نزع السلاح ببدء مفاوضات غير رسمية بشأن المعاهدة في انتظار أن نتفق على بدء مفاوضات رسمية بهذا الخصوص داخل المؤتمر.
    Le Groupe d'experts note que le Libéria a entamé des négociations officielles avec l'Union européenne. UN ويحيط الفريق علما بأن ليبريا قد دخلت في مفاوضات رسمية مع الاتحاد الأوروبي.
    Le Tribunal a rejeté l'opinion du défendeur selon laquelle les parties étaient tenues à des négociations formelles avant d'engager une procédure d'arbitrage. UN ورفضت المحكمة وجهة نظر المدّعى عليه، الذي يرى أنَّ الطرفين ملزمان بالدخول في مفاوضات رسمية قبل بدء إجراءات التحكيم.
    J'espère que les négociations en cours déboucheront rapidement sur l'engagement de négociations formelles à ce sujet. UN آمل أن المشاورات الجارية ستُفضي قريباً الى الشروع في مفاوضات رسمية بشأن وضع هذه المعاهدة.
    C'est la raison pour laquelle le délégué du Lesotho demande instamment aux parties concernées d'entamer sans délai des négociations officielles. UN ومن ثم فإنه يحث الطرفين على بدء مفاوضات رسمية دون أي مزيد من الإبطاء.
    Sous réserve de l'approbation de l'Assemblée générale, des négociations officielles pourraient être engagées prochainement avec le pays hôte. UN ورهنا بموافقة الجمعية العامة، يمكن السعي لإجراء مفاوضات رسمية مع البلد المضيف بشأن هذه المسألة كخطوة مقبلة.
    Beaucoup des questions qui ont été débattues et des options qui ont été étudiées ne peuvent être traitées que dans le cadre de négociations officielles. UN ولا يمكن معالجة كثير من المسائل التي نوقشت والخيارات التي نُظِر فيها إلاّ في سياق مفاوضات رسمية.
    Cependant, l'Équipe conjointe Union africaine-ONU d'appui à la médiation continuerait de consulter les parties en vue d'organiser des négociations officielles. UN بيد أن فريق دعم الوساطة المشترك سيستمر في التشاور مع الأطراف بهدف إجراء مفاوضات رسمية.
    En ce qui concerne l'octroi du niveau de protection plus élevé, la question demeure de savoir s'il faut lancer des négociations officielles. UN وفيما يتعلق بتقديم مستوى أعلى من الحماية، تظل المسألة متعلقة بالبدء في مفاوضات رسمية من عدمه.
    Des négociations officielles devraient avoir lieu en avril 1998. UN ومن المتوقع إجراء مفاوضات رسمية في نيسان/أبريل ١٩٩٨.
    Ils conviennent également de faire en sorte que la Conférence des Nations Unies sur le désarmement entame au plus tôt des négociations officielles sur un traité d'interdiction de la production de matières fissiles pour la fabrication d'armes et autres dispositifs explosifs nucléaires. UN وتتفقان أيضا على العمل في مؤتمر اﻷمم المتحدة لنزع السلاح لبدء إجراء مفاوضات رسمية في وقت مبكر بشأن معاهدة لحظر إنتاج المواد اﻹنشطارية المستعملة في اﻷسلحة النووية وغيرها من اﻷجهزة النووية المنفجرة.
    À la lumière de ces considérations, on avait donc lancé des négociations officielles concernant un projet de convention interaméricaine relative aux droits fondamentaux des personnes âgées. UN وعلى هذا الأساس، أُعلن عن مفاوضات رسمية بشأن وضع مشروع اتفاقية بين البلدان الأمريكية عن حقوق الإنسان المتعلقة بكبار السن.
    Des négociations officielles et officieuses ont été engagées en vue de réinstaller les deux autres, qui résident temporairement à Arusha sous la protection du Tribunal. UN وتُجرى مفاوضات رسمية وغير رسمية من أجل نقل الشخصين الآخرين اللذين برئت ساحتهما، واللذين يقيمان مؤقتا في أروشا تحت حماية المحكمة.
    Par ailleurs, le Gouvernement libérien a engagé avec la Commission européenne des négociations officielles sur un accord de partenariat volontaire concernant l'application des réglementations forestières, la gouvernance et les échanges commerciaux. UN واستهلت حكومة ليبريا أيضا مفاوضات رسمية مع المفوضية الأوروبية بشأن اتفاق شراكة طوعية يتعلق بإنفاذ قوانين الغابات والإدارة والتجارة.
    Notre gouvernement estime que les avantages découlant de l'appartenance au système des Nations Unies et à ses divers organismes doivent être octroyés à la population de Taiwan, en même temps qu'un ample débat sera engagé dans le but d'entamer des négociations officielles et pacifiques qui amèneront le peuple de Chine à régler les différends existants. UN وترى حكومتنا أنه يجب توسيع نطاق مزايا منظومة الأمم المتحدة وأجهزتها المختلفة لتشمل شعب تايوان، مع تدعيم حوار واسع النطاق بغية بداية عقد مفاوضات رسمية سلمية تقود أبناء الصين إلى حل الاختلافات القائمة.
    Dans les prochaines étapes, toutes les parties prenantes devront être résolument déterminées à participer à un processus constructif et inclusif, car les pourparlers informels en cours doivent évoluer vers des négociations formelles. UN وستتطلب الخطوات المقبلة مواصلة التزام جميع الأطراف صاحبة المصلحة بالمشاركة في عملية شاملة وذات مغزى، إذ يجب أن تتحول المحادثات غير الرسمية الحالية إلى مفاوضات رسمية.
    À l'heure où les États Membres se préparent aux négociations formelles pour la Conférence de Rio de l'année prochaine, le cadre de développement de l'après-2015 sera certainement un point de référence important dans les délibérations. UN وإذ تستعد الدول الأعضاء لإجراء مفاوضات رسمية بشأن مؤتمر ريو في العام القادم، سيكون الإطار لما بعد عام 2015 بالتأكيد نقطة مرجعية هامة في المداولات.
    De 1985 à 1994, le comité spécial chargé, à la Conférence du désarmement, d'examiner la question de la prévention d'une course aux armements dans l'espace avait mené des débats qui avaient jeté les bases techniques d'éventuelles négociations formelles. UN وفي الفترة من 1985 إلى 1994، أجرت اللجنة المخصصة المعنية بمنع حدوث سباق للتسلح في الفضاء الخارجي داخل مؤتمر نزع السلاح مناقشات أرست دعائم العمل الفني لإجراء مفاوضات رسمية ممكنة.
    La Cour a ensuite déclaré que les conditions procédurales prévues par l'article 22 de la Convention étaient réunies, précisant que s'il ressortait de l'article 22 que les parties devaient tenter d'engager des discussions sur les questions pouvant relever de la Convention, cette disposition n'exigeait toutefois pas la tenue de négociations formelles. UN ورأت أيضا أن الشروط الإجرائية في المادة 22 من النظام قد تم تلبيتها، بما في ذلك على وجه الخصوص أنه فيما تقتضي المادة 22 إجراء محاولات للبدء بمناقشات بين الطرفين إزاء مسائل من شأنها أن تكون ضمن ولاية المحكمة، فإن الأمر لا يتطلب إجراء مفاوضات رسمية.
    La négociation formelle de tels mécanismes peut être nécessaire. UN وقد يقتضي الأمر إجراء مفاوضات رسمية بشأن هذه الترتيبات.
    Il est regrettable qu'en dépit du soutien renouvelé aux propositions visant à négocier un tel traité, nous ne soyons toujours pas en mesure, après plusieurs années, d'entamer officiellement des négociations. UN ومما يشعرنا بالإحباط أنه على الرغم من التأييد المتكرر للاقتراحات بشأن التفاوض حول هذه المعاهدة، فلم نقترب بعد عدة سنوات من بدء مفاوضات رسمية بصددها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد