ويكيبيديا

    "مفاوضات سياسية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • négociations politiques
        
    • négociation politique
        
    • des pourparlers politiques
        
    Il ne peut y avoir ni pourparlers ni négociations politiques avec eux tant qu'ils n'auront pas accepté la proposition de paix. UN ولا يمكن إجراء محادثات أو مفاوضات سياسية معهم إلى أن يقبلوا مقترح السلم.
    Il n'y a pas eu de négociations politiques sérieuses malgré les efforts que n'a cessé de déployer le Bureau du Représentant spécial pour rapprocher les parties. UN ولم تجرِ مفاوضات سياسية جدية على الرغم من الجهود المتكررة التي بذلها مكتب الممثل السامي لحث الأطراف على القيام بذلك.
    Elle souligne qu'il faut passer le plus rapidement possible à des négociations politiques entre les parties avec l'appui de la communauté internationale. UN ويؤكد الاتحاد الأوروبي ثانية ضرورة الانتقال الفوري إلى مفاوضات سياسية بين الطرفين بتأييد من المجتمع الدولي.
    Ces nombreux contacts ne constituent cependant pas encore une véritable négociation politique. UN غير أن هذه الاتصالات العديدة لا تشكل بعد مفاوضات سياسية حقيقية.
    Au cours de sa détention se sont ouvertes à la prison militaire de Blida des négociations politiques entre le Ministre de la défense nationale d'alors et les dirigeants du parti présidé par Abassi Madani. UN وفي تلك الفترة، بدأت مفاوضات سياسية في السجن بين وزير الدفاع الوطني آنذاك وزعماء الحزب الذي كان يرأسه عباسي مدني.
    Selon un pays, un tel débat permettrait de dégager les grandes lignes de négociations politiques et ainsi que des objectifs précis et des mesures de suivi. UN وذكر بلد واحد أن هذه المناقشة يجب أن تحدد جدول أعمال مفاوضات سياسية يتضمن أهدافا واضحة ولتدابير للمساءلة.
    Deux gouvernements ont fait valoir que l’objectif de la conférence pourrait être d’engager des négociations politiques sur les principaux problèmes liés à ces questions. UN وأكدت حكومتان أن المؤتمر يمكن أن يهدف إلى مفاوضات سياسية في القضايا الرئيسية.
    Cette intervention avait été suivie de négociations politiques qui avaient débouché sur un accord prévoyant de nouvelles élections. UN وتبع التدخل مفاوضات سياسية نجم عنها اتفاق بشأن إجراء انتخابات جديدة.
    Deuxièmement, aucun progrès ne sera possible sans négociations politiques concrètes. UN وثانيا، لن يكون بالامكان تحقيق التقدم إلا عن طريق مفاوضات سياسية محددة.
    Elle ne participe pas à des négociations politiques avant de décider d'ouvrir ou de suspendre une enquête ou une procédure. UN وهي لا تشترك في مفاوضات سياسية لبدء التحقيقات أو الإجراءات أو لوقفها.
    Les ministres invitent les parties à engager sans plus tarder des négociations politiques sous l'égide de la Conférence internationale sur l'ex-Yougoslavie. UN ودعا الوزراء اﻷطراف الى الدخول، دونما مزيد من التأخير، في مفاوضات سياسية برعاية المؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة.
    Saluant la décision du Gouvernement burundais d'engager un processus de paix global dont l'objectif principal est l'ouverture de négociations politiques au niveau national ouvertes à toutes les parties, UN وإذ تزكي قرار حكومة بوروندي استهلال عملية سلام شاملة يكون هدفها الرئيسي هو الشروع في مفاوضات سياسية على المستوى الوطني مفتوحة لجميع اﻷطراف،
    L'Union européenne demande à toutes les parties, et en particulier au Président Milosevic, d'honorer leurs obligations et leurs engagements, de s'abstenir de nouveaux actes de violence dans la région et d'engager immédiatement des négociations politiques. UN ويدعو الاتحاد اﻷوروبي جميع اﻷطراف، ولا سيما الرئيس ميلوسيفيتش، إلى الوفاء بالتزاماتهم وتعهداتهم، والكف عن ارتكاب مزيد من أعمال العنف في المنطقة والدخول في مفاوضات سياسية مباشرة.
    Notre gouvernement s'est engagé, dès les premières heures, à organiser un processus de paix fondé sur un dialogue sans exclusive et des négociations politiques ouvertes à toutes les parties. UN والتزمت حكومتنا منذ الوهلة اﻷولى بتنظيم عملية سلام تقوم على الحوار دون أي استثناء، وعلى مفاوضات سياسية مفتوحة لجميع اﻷطراف.
    RECONNAISSANT que le conflit en RDC a une dimension à la fois interne et externe qui trouvera sa solution dans le cadre des négociations politiques intercongolaises et de l'engagement des Parties à la mise en oeuvre de cet Accord; UN وإذ ندرك ما للنزاع في جمهورية الكونغو الديمقراطية من أبعاد داخلية وخارجية تقتضي عقد مفاوضات سياسية داخل الكونغو والتزاما من اﻷطراف بتحقيق تنفيذ هذا الاتفاق،
    La Conférence a appelé toutes les parties en présence au Kosovo à honorer leurs obligations et leurs engagements, à s’abstenir de tout nouvel acte de violence et à entamer sans délai des négociations politiques. UN ودعا المؤتمر جميع العناصر الفاعلة في كوسوفو للوفاء بتعهداتها والتزاماتها، بالامتناع عن اتخاذ المزيد من أعمال العنف وإجراء مفاوضات سياسية فورية.
    Ce dialogue, s'il s'établit, devra, dans une première étape, être centré sur la conclusion d'un cessez-le-feu, suivie de négociations politiques aboutissant à l'instauration d'un gouvernement largement représentatif. UN وإن تحقق مثل هذا الحوار فسيركز بوجه خاص على وقف ﻹطلاق النار، وتتبعه مفاوضات سياسية تؤدي إلى إقامة حكومة ذات قاعدة عريضة وطابع تمثيلي.
    Il ressort en effet de cette campagne que le retour ne pourra se faire qu'à la suite d'une négociation politique, impliquant l'amnistie générale ou, à défaut, la reprise de la guerre civile pour reconquérir le pouvoir. UN ويتبين من هذه الحملة، بالفعل، أن العودة لا يمكن أن تتحقق إلا بعد اجراء مفاوضات سياسية تستتبع العفو العام أو، في حالة عدم اجراء مفاوضات، تجدد الحرب اﻷهلية لاستعادة السلطة.
    Il ressort en effet de cette campagne que le retour ne pourra se faire que seulement à la suite d'une négociation politique, impliquant l'amnistie générale ou, à défaut, la reprise de la guerre civile pour reconquérir le pouvoir. UN ويتبين من هذه الحملة، بالفعل، أن العودة لا يمكن أن تتحقق إلا بعد اجراء مفاوضات سياسية تستتبع العفو العام أو، في حالة عدم اجراء مفاوضات، تجدد الحرب اﻷهلية لاستعادة السلطة.
    Il ressort en effet de cette campagne que le retour ne pourra se faire que seulement à la suite d'une négociation politique, impliquant l'amnistie générale ou, à défaut, la reprise de la guerre civile pour reconquérir le pouvoir. UN ويتبين من هذه الحملة، بالفعل، أن العودة لا يمكن أن تتحقق إلا بعد اجراء مفاوضات سياسية تستتبع العفو العام أو، في حالة عدم اجراء مفاوضات، تجدد الحرب اﻷهلية لاستعادة السلطة.
    Compte tenu de la situation, il est de la plus haute importance, selon la Fédération de Russie, que toute action militaire cesse immédiatement et que Zagreb et Knin entament enfin des pourparlers politiques sérieux sur la base des propositions avancées à Genève par les médiateurs internationaux. UN وبالنظر إلى هذه الحالة، يرى الجانب الروسي أن من اﻷهمية بمكان وقف اﻷعمال العدائية فورا والشروع، أخيرا، في إجراء مفاوضات سياسية جادة على أساس الاقتراحات التي قدمها المجتمع الدولي في جنيف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد