Il est résolu à mettre tout en oeuvre pour établir un climat propice aux négociations directes entre les parties concernées. | UN | وهي مصممة على أن تغتنم كل فرصة لتعزيز بيئة مؤاتية ﻹجراء مفاوضات مباشرة بين اﻷطراف المعنية. |
Cependant, je me réjouis de ce qu'au courant de ce mois, nous ayons ouvert des négociations directes entre les Israéliens et les Palestiniens à Washington, à Charm el-Sheikh et à Jérusalem. | UN | ولكن، في هذا الشهر يسعدني أننا حققنا مفاوضات مباشرة بين الإسرائيليين والفلسطينيين في واشنطن وشرم الشيخ والقدس. |
Elle ne peut être le résultat que de négociations directes entre les États de la région, après qu'ils se soient mutuellement reconnus et aient établi entre eux des relations pacifiques et diplomatiques. | UN | ولا يمكن إنشاء مثل هذه المنطقة إلا عن طريق مفاوضات مباشرة بين دولها وبعد أن تكون قد اعترفت بعضها ببعض وأقامت علاقات سلمية ودبلوماسية كاملة فيما بينها. |
À cette fin, des négociations directes entre tous les États de la région doivent avoir lieu. | UN | ولتحقيق ذلك الهدف يجب أن تجرى مفاوضات مباشرة بين جميع دول المنطقة. |
Par ailleurs, Israël estime depuis très longtemps que toute progression vers la création d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient doit émaner de l'intérieur de la région à l'issue de négociations directes entre toutes les parties directement concernées. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن موقف إسرائيل الثابت هو أن أي تقدم بشأن إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط يجب أن ينبع من داخل المنطقة من خلال مفاوضات مباشرة بين جميع الأطراف المعنية بشكل مباشر. |
Il n'y a pas eu de négociations directes entre les parties au conflit au cours de la période considérée | UN | لا لم تشهد فترة التقرير مفاوضات مباشرة بين طرفي النزاع |
:: Participation aux négociations directes entre les parties | UN | :: المشاركة في مفاوضات مباشرة بين الطرفين |
Le Mali estime que ce n'est que par des négociations directes entre les parties elles-mêmes que l'on pourra parvenir à une paix globale et durable. | UN | وترى ماليأن السلامالشامل والدائم لا يمكن أن يتحقق إلا بإجراء مفاوضات مباشرة بين الأطراف المعنية ذاتها. |
Seuls le Maroc et l'Algérie sont impliqués dans le conflit et aucune solution ne pourra être trouvée sans négociations directes entre les deux parties. | UN | والنزاع القائم هو نزاع بين المغرب والجزائر ولا أحد سواهما، ولن يتسنى التوصل إلى حل دون إجراء مفاوضات مباشرة بين الطرفين. |
La position de mon gouvernement envers les résolutions traitant de façon concluante de questions faisant l'objet de négociations directes entre les parties de la région est bien connue. | UN | وجهة نظر حكومة بلادي معروفة تماما بالنسبة للقرارات التي تتناول بشكل حاسم موضوعات تجرى بشأنها مفاوضات مباشرة بين اﻷطراف في المنطقة. |
Israël estime que cette zone ne pourra être créée qu'à la suite de négociations directes entre les États de la région une fois qu'ils se seront reconnus et qu'ils auront établi des relations diplomatiques et pacifiques mutuelles et pleines. | UN | وترى إسرائيل أنه لا يمكن إنشاء مثل هذه المنطقة إلا من خلال مفاوضات مباشرة بين دول المنطقة بعد أن يعترف بعضها ببعض وبعد أن تقيم علاقات كاملة وسلمية ودبلوماسية فيما بينها. |
Les membres du Conseil se sont déclarés préoccupés par le regain de tension observée dans la région et ont insisté à nouveau pour que le conflit afghan soit réglé uniquement par des moyens pacifiques, au moyen de négociations directes entre les factions afghanes. | UN | وأعرب أعضاء مجلس اﻷمن عن القلق إزاء التوتر المتجدد في المنطقة مؤكدين من جديد على ضرورة تسوية الصراع اﻷفغاني بالوسائل السلمية وحدها، من خلال مفاوضات مباشرة بين الفصائل اﻷفغانية. |
En 1979, la FICSA avait adopté une résolution sur la négociation collective, prévoyant des négociations directes entre employeurs et employés. | UN | وفي عام ١٩٧٩، اعتمد اتحاد رابطات الموظفين المدنيين الدوليين قرارا بشأن المساومة الجماعية، ينص على إجراء مفاوضات مباشرة بين أرباب العمل والموظفين. |
Le Conseil ministériel a examiné les progrès réalisés par la Commission tripartite chargée de préparer le terrain à des négociations directes entre l'État des Émirats arabes unis et la République islamique d'Iran sur la question des îles. | UN | استعرض المجلس الوزاري ما قامت به اللجنة الثلاثية المكلفة بتهيئة اﻷجواء للدخول في مفاوضات مباشرة بين دولة اﻹمارات العربية المتحدة وجمهورية إيران اﻹسلامية حول موضوع الجزر. |
L'Arménie est fermement partisan d'un règlement pacifique du conflit au Haut-Karabakh et elle est convaincue que seules des négociations directes entre les deux parties au conflit — le Haut-Karabakh et l'Azerbaïdjan — sauront y mettre fin. | UN | ونظرا ﻷن أرمينيا تؤمن إيمانا قويا بالتسوية السلمية لنزاع ناغورني كاراباخ، فإنها مقتنعة بأن الحل النهائي لن يتحقق إلا عن طريق مفاوضات مباشرة بين الطرفين المتنازعين، وهما ناغورني كاراباخ وأذربيجان. |
En 1979, la FICSA avait adopté une résolution sur la négociation collective, prévoyant des négociations directes entre employeurs et employés. | UN | وفي عام ١٩٧٩، اعتمد اتحاد رابطات الموظفين المدنيين الدوليين قرارا بشأن المساومة الجماعية، ينص على إجراء مفاوضات مباشرة بين أرباب العمل والموظفين. |
Dans ces pays, des concessions peuvent être accordées à l'issue de négociations directes entre l'autorité chargée de déléguer cette fonction et un concessionnaire de son choix. | UN | وفي تلك البلدان ، يمكن منح الامتيازات بعد اجراء مفاوضات مباشرة بين سلطة التفويض وصاحب الامتياز الذي يقع عليه اختيارها . |
Elle doit impérativement s'appuyer sur des accords librement conclus à l'issue de négociations directes entre les États de la région et ceux immédiatement concernés. | UN | ولا يمكن لها أن تقوم إلاّ على أساس ترتيبات يتم التوصل إليها بحرية من خلال مفاوضات مباشرة بين دول المنطقة والأطراف المعنية مباشرة. |
Elle doit impérativement s'appuyer sur des accords librement conclus à l'issue de négociations directes entre tous les États de la région et ceux immédiatement concernés. | UN | ولا يمكن أن يقوم إلا على أساس ترتيبات يتم التوصل إليها بحرية ومن خلال مفاوضات مباشرة بين جميع دول المنطقة المعنية والأطراف المعنية بصورة مباشرة. |