Conçues avec soin, elles ont été approuvées par la communauté internationale à l'issue de très longues négociations. | UN | وقد وافقت دول العالم مجتمعة على أوجه المرونة والسمات هذه المصممة بعناية، بعد مفاوضات مطولة. |
Suite à de longues négociations et à l'intervention d'organismes internationaux, trois d'entre eux, Mousa Hodjayev, Jamilia Aslanova et Elshan Gassimov, ont été libérés. | UN | وبعد مفاوضات مطولة وتدخل منظمات دولية، أفرج عن ثلاثة منهم هم: موسى هدياييف، وجميليا أسلانوفا، والشان قاسموف. |
35. De plus en plus, pour parvenir aux populations qui ont besoin d'aide, il faut engager de très longues négociations, parfois pour chaque convoi. | UN | ٣٥ - والتمكن من الوصول إلى المحتاجين أمر يستلزم، على نحو متزايد، مفاوضات مطولة تكون أحيانا لكل شحنة من بضائع اﻹغاثة. |
Les projets de résolution que nous venons d'adopter mettent fin à des négociations prolongées, ardues, intenses et pénibles. | UN | إن اعتماد مشروع القرار الذي بتنا فيه تــوا يختم مفاوضات مطولة وشاقة ومكثفة ومضنية. |
Sur la base d'accords écrits entre les parties concernées, suite à des négociations longues et complexes, ce premier mouvement devrait être suivi d'un autre rapatriement, collectif et individuel, d'environ 15 000 réfugiés guatémaltèques au cours de 1993. | UN | وبناء على اتفاقات خطية بين اﻷطراف المعنية بعد مفاوضات مطولة ومعقدة، من المتوقع أن تعقب هذه الحركة اﻷولى عمليات أخرى للعودة الجماعية والفردية إلى الوطن لما يقدر بنحو ٠٠٠ ٥١ لاجئ غواتيمالي خلال عام ٣٩٩١. |
Après les longues négociations à Washington, qui n'ont donné aucun résultat significatif, il y a eu les négociations d'Oslo. | UN | فبعد مفاوضات مطولة في واشنطن لم يتحقق فيها إنجاز يذكر، جاءت مفاوضات أوسلو. |
La recherche du consensus suppose de longues négociations. | UN | وتطلب البحث عن توافق في اﻵراء مفاوضات مطولة. |
À l'issue de longues négociations avec la Commission de la fonction publique, il a réduit de 10 à 15 % les salaires des fonctionnaires. | UN | وعقب مفاوضات مطولة مع لجنة الخدمة المدنية، خفضت الحكومة أجور الموظفين المدنيين بما بين 10 و15 في المائة. |
Ces deux points ont fait l'objet de longues négociations, qui ont débouché sur l'élargissement de la composition de la Commission constitutionnelle à 61 membres. | UN | وفي إثر مفاوضات مطولة بشأن هاتين النقطتين، رُفع عدد أعضاء اللجنة الدستورية إلى 61 عضوا. |
De longues négociations avaient ensuite eu lieu pour faire en sorte que les instructions du Conseil d'administration soient comprises et suivies. | UN | وتبع ذلك مفاوضات مطولة للتأكد من أن الاختصاصات التي اعتمدها المجلس التنفيذي مفهومة ومتبعة. |
De longues négociations avaient ensuite eu lieu pour faire en sorte que les instructions du Conseil d'administration soient comprises et suivies. | UN | وتبع ذلك مفاوضات مطولة للتأكد من أن الاختصاصات التي اعتمدها المجلس التنفيذي مفهومة ومتبعة. |
Après de longues négociations, le Protocole de Lusaka a été signé et la Mission de vérification des Nations Unies en Angola (UNAVEM III) a été mise en place pour en faciliter la mise en oeuvre. | UN | فبعد مفاوضات مطولة وُقع بروتوكول لوساكا وأُنشئت بعثة اﻷمم المتحدة الثالثة للتحقق في أنغولا لتيسير تنفيذ أحكامه. |
De longues négociations ont alors été entamées avec le FMI sur un troisième accord révisé comprenant des dispositions relatives à la gestion de la crise de la dette par le Gouvernement. | UN | وبدأت مفاوضات مطولة مع صندوق النقد الدولي بشأن اتفاق منقح يتمضن أحكاما تتعلق بمعالجة الحكومة ﻷزمة الدين. |
Nous ne saurions nous contenter simplement de l'adoption de ce document qui est le fruit de longues négociations. | UN | وينبغي ألا نكتفي بالشعور بالرضا عن اعتماد الوثيقة، التي جاءت نتيجة مفاوضات مطولة. |
L'actuel barème, résultat de longues négociations entre États Membres, ne devrait pas subir de modifications spectaculaires. | UN | والجدول الحالي، الذي جاء نتيجة مفاوضات مطولة بين الدول الأعضاء، ينبغي ألا تُدخل عليه تغييرات جذرية. |
En conséquence, le Bureau des affaires juridiques doit mettre en place des moyens novateurs pour répondre à des situations nouvelles, qui impliquent souvent de longues négociations avec les gouvernements hôtes, les pays tiers et des entités commerciales. | UN | وبناء عليه، يجب أن يقوم مكتب الشؤون القانونية بوضع طرق مبتكرة لمعالجة الحالات غير المسبوقة، والتي غالبا ما تنطوي على مفاوضات مطولة مع الحكومات المضيفة والبلدان الثالثة والكيانات التجارية. |
Un accord s'est dégagé sur le règlement intérieur, même s'il a fallu de très longues négociations qui ont failli faire avorter le processus. | UN | فقد اتُّفق على اللوائح الداخلية، رغم أن ذلك تم بعد مفاوضات مطولة كادت تنهي العملية قبل الأوان. |
Certes, certains textes nécessitent des négociations prolongées. | UN | ومن المؤكد أن بعض النصوص تتطلب مفاوضات مطولة. |
Au cours des six mois suivants, des négociations prolongées ont eu lieu entre l'administration et le syndicat du personnel. | UN | وخلال اﻷشهر الستة التالية، جرت مفاوضات مطولة بين اﻹدارة واتحاد الموظفين. |
Sur la base d'accords écrits entre les parties concernées, suite à des négociations longues et complexes, ce premier mouvement devrait être suivi d'un autre rapatriement, collectif et individuel, d'environ 15 000 réfugiés guatémaltèques au cours de 1993. | UN | وبناء على اتفاقات خطية بين اﻷطراف المعنية بعد مفاوضات مطولة ومعقدة، من المتوقع أن تعقب هذه الحركة اﻷولى عمليات أخرى للعودة الجماعية والفردية إلى الوطن لما يقدر بنحو ٠٠٠ ٥١ لاجئ غواتيمالي خلال عام ٣٩٩١. |
À l'issue de négociations longues et approfondies avec le Gouvernement israélien, l'Office a pu importer des matériaux de construction pour un certain nombre de ses projets. | UN | وعقب مفاوضات مطولة وتفصيلية مع حكومة إسرائيل، تمكنت الوكالة من استيراد مواد بناء لعدد من مشاريعها. |
Le texte que le Groupe de travail a élaboré à l'issue de négociations prolongées et détaillées traduit ces considérations. | UN | ومن ثم فإن النص الذي وضعه الفريق العامل من خلال مفاوضات مطولة ومستفيضة يعكس تلك الاعتبارات. |
Plusieurs orateurs ont contesté l'échelle mobile, source éventuelle de laborieuses négociations. | UN | وشكك بعض المتكلمين في موضوع الأساس التدرجي بما أنه يمكن أن يؤدي إلى مفاوضات مطولة. |