Le Rapporteur spécial constate que ces interprétations semblent être essentiellement liées aux articles des conventions où apparaissent les notions de pensée et d'opinion. | UN | ويلاحظ المقرر الخاص أن هذه التفسيرات يبدو أنها ترتبط في المقام اﻷول بمواد الاتفاقية التي نجد فيها مفهومي الفكر والرأي. |
La protection diplomatique était une construction, tout comme les notions de possession et de propriété. | UN | وأشاروا إلى أن الحماية الدبلوماسية هي بناء مثلها مثل مفهومي الحيازة والملكية. |
Aujourd'hui, lorsque nous traitons de questions de population, nous le faisons dans le contexte du développement durable et comme faisant partie des concepts de développement humain durable et de sécurité humaine. | UN | إننا نعالج القضايا السكانية اﻵن في سياق التنمية المستدامة وكجزء من مفهومي التنمية البشرية المستدامة واﻷمن البشري. |
Le rapport fait allusion aux concepts de développement préventif et curatif sans s'appesantir sur la manière dont pourraient être mobilisées les ressources nécessaires à leur mise en oeuvre. | UN | ويشير التقرير إلى مفهومي التنمية الوقائية والعلاجية دون اﻹسهاب في كيفية تعبئة الموارد اللازمة لتنفيذهما. |
Cependant, si les stratégies de croissance font intervenir les notions d'équité et de justice sociale, il pourrait être atteint avant 2015. | UN | على أنه إذا تضمنت استراتيجيات النمو مفهومي اﻹنصاف والعدالة الاجتماعية، فإنه يمكن بلوغ هذا الهدف قبل عام ٢٠١٥. |
Il serait utile de commencer à utiliser les concepts de < < fille > > et de < < femme > > ensemble au lieu de les traiter séparément. | UN | وقال إنه سيكون من المفيد البدء في استخدام مفهومي " الفتيات " و " النساء " معا بدلا من التعامل معهما كمسألتين مستقلتين. |
Deuxièmement, la prise en compte de la France voisine imposerait une redéfinition des notions de dépenses locales et dépenses non locales. | UN | وثانيا، يتطلب إدراج مناطق فرنسا المجاورة في هذا التصنيف إعادة تعريف مفهومي المصروفات المحلية والمصروفات غير المحلية. |
Par ailleurs, aucune définition ou liste de caractéristiques ne peut être exempte de chevauchements entre les notions de minorités et de peuples autochtones. | UN | وفي نفس الوقت، لا يوجد تعريف أو قائمة من الخصائص يمكنهما إزالة التداخلات بين مفهومي الأقلية والشعوب الأصلية. |
155. Le Rapporteur spécial est d'accord avec les gouvernements qui pensent que les notions de fait justificatifs et de circonstances atténuantes doivent être traitées séparément. | UN | ١٥٥ - يتفق المقرر الخاص مع الحكومات التي ترى أن كلا من مفهومي العوامل المبررة والظروف المخففة ينبغي أن يعالج على حدة. |
et peut-être aussi d'autres moyens de défense tels que l'aliénation mentale, l'erreur, etc. Mais on a aussi jugé que cette disposition devrait se cantonner à la légitime défense, en excluant les notions de coercition et de force majeure. | UN | بيد أنه أعرب عن رأي قائل بأن الحكم ينبغي أن يقتصر على الدفاع الشرعي، وأن يستبعد مفهومي اﻹكراه وحالة الضرورة. |
les notions de < < déficience > > , de < < limitation fonctionnelle > > , entre autres, ne sont pas non plus clairement délimitées. | UN | كما أنه ليس من الواضح تماماً كيف يمكن التمييز بين مفهومي " الاعتلال " أو " القيد الوظيفي " والمصطلحات المماثلة. |
Je crois qu'il est important de signaler que les concepts de sécurité et de paix ne peuvent jamais être associés à une question de nature purement militaire. | UN | أرى أن من المهم ملاحظة أن مفهومي الأمن والسلام لا يمكن إطلاقا ربطهما بالأمور العسكرية وحدها. |
À cet égard, nous souscrivons à la distinction faite dans le rapport entre les concepts de sécurité humaine et de responsabilité de protéger. | UN | وفي هذا الصدد، نلاحظ بارتياح تمييز التقرير بين مفهومي الأمن البشري والمسؤولية عن الحماية. |
Dans son rapport, le Secrétaire général souligne que les notions d'obligation redditionnelle et de responsabilité couvriront tous les domaines d'activité et non plus seulement la gestion financière, et s'étendront à tous les membres du personnel. | UN | وقال إن اﻷمين العام قد أشار في تقريره إلى أن مفهومي المساءلة والمسؤوليـة يغطيـان جميــع مياديــن اﻷنشطة وليس فقط إدارة |
Il a été répondu à cela que les notions d'irrévocabilité et d'effet (validité) n'étaient pas liées. | UN | وقيل ردا على ذلك، إن مفهومي نفاذ المفعول وعدم القابلية للرجوع غير مترابطين. |
Ces mêmes principes directeurs reconnaissent la pertinence des notions de souveraineté et d'intégrité territoriale dans le contexte de la réaction à une catastrophe. | UN | وبالمثل، اعترفت تلك المبادئ التوجيهية بأهمية مفهومي السيادة والسلامة الإقليمية في سياق الاستجابة لحالات الكوارث. |
Une première distinction, qui conduit à des résultats différents, a trait à la notion de pauvreté absolue et de pauvreté relative. | UN | والسمة الفارقة الأولى التي تؤدي إلى نتائج مختلفة تأتي بين مفهومي الفقر المدقع والفقر النسبي. |
Nous avons besoins d'un nouveau cadre conceptuel pour définir - ou redéfinir - et évaluer le développement social dans de telles circonstances. | UN | وربما تكون هناك حاجة إلى إطار مفهومي جديد لتعريف أو إعادة تعريف وتقييم التنمية الاجتماعية في مثل هذه الظروف. |
Pour conclure, il a indiqué que l'incorporation des concepts d'égalité et de dignité dans le thème de la Décennie pouvait être étudiée. | UN | واختتم بأن مفهومي المساواة والكرامة يمكن أن يُناقشا بوصفهما عنصرين محتملين في موضوع العقد. |
Néanmoins, certains juristes se fondent sur d'autres concepts pour justifier l'attribution de fonctions législatives au Conseil, notamment le concept de pouvoirs présumés et de pratique ultérieure. | UN | بيد أن بعض الباحثين يعول على مفاهيم أخرى لتبرير إناطة مهمات تشريعية بالمجلس، أي مفهومي السلطات الضمنية والممارسة اللاحقة. |
Cela touche la notion même d'État et de gouvernement tels que ces termes ont été compris jusqu'à présent. | UN | فهي تؤثر في صلب مفهومي الدولة والحكومة كما يفهمان اﻵن. |
Le Tribunal a ramené la notion d'organisation criminelle à celle d'" entente délictueuse " . | UN | وقد أصبح مفهومي التنظيم الإجرامي يمثل في نظر المحكمة تآمراً إجرامياً. |
Ces services devraient être fondés sur les principes de la participation pleine et entière et de la non-discrimination et promouvoir ainsi l’équité et l’égalité des chances pour tous. | UN | وينبغي للخدمات أن تقوم على مفهومي المشاركة الكاملة وعدم التمييز، وبالتالي تيسير حصول كل فرد من أفراد المجتمع على قدر أكبر من اﻹنصاف وتكافؤ الفرص. |
Je suis presque sur que mon concept va passer de la théorie à la réalité très rapidement. | Open Subtitles | أنا متأكد مفهومي سينتقل من نظرية إلى واقع بسرعة كبيرة. |