Dans le monde contemporain, il est de bon ton de qualifier d'anachronique la notion de souveraineté absolue. | UN | وفي عالمنا المعاصر، أصبح من الرائج القول بأن مفهوم السيادة المطلقة مفهوم عفا عليه الزمن. |
la notion de souveraineté ne saurait justifier les violations des droits fondamentaux des citoyens de quelque pays que ce soit. | UN | ولا يمكن استخدام مفهوم السيادة لتبرير انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكب ضد مواطني أي بلد. |
Par ailleurs, la notion de souveraineté sur les aquifères contredit celle de la participation telle que définie dans la Convention de 1997. | UN | إضافة إلى ذلك، يتناقض مفهوم السيادة على طبقات المياه الجوفية مع مفهوم المشاركة عل النحو المحدد في اتفاقية عام 1997. |
le concept de souveraineté alimentaire repose sur le principe que les petits exploitants ont de nombreux points communs, au Nord comme au Sud. | UN | ويشير مفهوم السيادة الغذائية إلى أن صغار المزارعين يجمع بينهم الكثير في بلدان الشمال والجنوب على حد سواء. |
le concept de souveraineté alimentaire offre une nouvelle forme importante de coopération et d'association entre producteurs et consommateurs. | UN | ويوفر مفهوم السيادة الغذائية شكلاً جديداً هاماً من أشكال التعاون والمشاركة بين المنتجين والمستهلكين. |
La mise en œuvre du concept de souveraineté alimentaire est une solution digne d'intérêt. | UN | ويعد تنفيذ مفهوم السيادة الغذائية حلاً قيِّماً. |
L'internationali-sation a modifié la notion de souveraineté. | UN | كما أن العولمة قد غيرت من مفهوم السيادة. |
Dans le contexte d'un monde mondialisé, la notion de souveraineté est en passe de devenir une espèce en danger. | UN | وفي سياق عالم يتسم بالعولمة سرعان ما يصبح مفهوم السيادة من الأمور المعرضة للخطر. |
la notion de souveraineté nationale primant sur tout et entravant toute intervention internationale dans les conflits locaux n'est pas tenable. | UN | ولا يمكن أن يظل مفهوم السيادة الوطنية أمرا لا يُعلى عليه ويقف في سبيل التدخل الدولي في الصراعات المحلية. |
D'autres ont noté que la notion de souveraineté alimentaire ne devrait pas être écartée simplement parce qu'elle pourrait être perçue comme une nouveauté. | UN | وأشار آخرون إلى أن مفهوم السيادة الغذائية لا ينبغي أن يرفض لمجرد احتمال النظر إليه كمفهوم جديد. |
En accord avec la notion de souveraineté en tant que responsabilité, nous pensons qu'il faut mettre l'accent sur la prévention plutôt que sur l'intervention. | UN | وتمشيا مع مفهوم السيادة باعتبارها مسؤولية، نرى أن يكون التركيز على الوقاية بدلا من التدخل. |
Récemment, certaines affirmations ont été faites qui redéfinissent la notion de souveraineté nationale telle qu'elle existait jusqu'à présent, et un certain nombre d'arguments à l'appui, par exemple la prétendue théorie du caractère extraterritorial des interventions humanitaires et de la protection des droits l'homme, ont été formulés sans aucune hésitation. | UN | فقد صدرت في اﻵونة اﻷخيرة مقولات ﻹعادة تحديد مفهوم السيادة الوطنية السائد حتى اﻵن، وقُدمت بلا تردد حجج مؤيدة، مثل ما يعرف بنظرية التدخل اﻹنساني وحماية حقوق اﻹنسان خارج الحدود الوطنية. |
Il a remis en question la notion de souveraineté et mis l'accent sur les difficultés auxquelles se heurtaient les voisins de la République démocratique du Congo qui étaient obligés de détourner une partie de leurs ressources de projets de développement pour sécuriser leurs frontières. | UN | فشكك في مفهوم السيادة وشدد على التحديات التي تواجهها الدول المجاورة لجمهورية الكونغو الديمقراطية، التي أُجبرت على تحويل بعض مواردها من مشاريع التنمية لتأمين حدودها. |
Ils ont fait observer toutefois qu'à la Commission des droits de l'homme on s'était abrité derrière le concept de souveraineté nationale pour continuer d'appliquer la peine de mort. | UN | غير أنهم أشاروا إلى أن مفهوم السيادة الوطنية استخدم في لجنة حقوق الإنسان لحماية عقوبة الإعدام. |
Nous devons reconnaître, ce faisant, que le concept de souveraineté absolue ne sera pas toujours un principe opérationnel viable. | UN | ولا بد لنا من التسليم في أثناء ذلك بأن مفهوم السيادة المطلقة لن يكون دائما مبدأ صالحا للعمل. |
Les ministres se sont déclarés particulièrement préoccupés au sujet de la tendance persistante de s'ingérer dans les affaires intérieures des autres États sous prétexte de protéger les droits de l'homme ou d'empêcher l'éclatement de conflits, une ingérence qui en fait minera le concept de souveraineté nationale. | UN | وقد أعرب الوزراء عن قلقهم، بشكل خاص إزاء الاتجاه نحو التدخل في الشؤون الداخلية للدول اﻷخرى بدعوى حماية حقوق اﻹنسان أو منع النزاعات مما سينتقص في الواقع من مفهوم السيادة الوطنية. |
Les deux attitudes sont dangereuses et notre appareil de prise de décisions ne peut être transparent et authentique que si des structures sont mises en place pour renforcer le concept de souveraineté plutôt que de laisser les petits États subir les pressions qu'exercent la taille et l'influence de certains. | UN | وكل من هذين الموقفين خطير، وعمليتنا لصنع القرار لا يمكن أن تكون نقية وغير مدنسة إلا إذا كانت الهياكل القادرة على تعزيز مفهوم السيادة قائمة بدلا من ترك الدول الصغيرة عرضة لضغوط الحجم والنفود. |
A son avis, il n'est pas admissible, en droit international, d'utiliser le concept de souveraineté et le noble principe de l'autodétermination des peuples pour empêcher ceux-ci de vivre dans la liberté et la démocratie. | UN | فهو يرى أن من غير المقبول في القانون الدولي استغلال مفهوم السيادة والمبدأ السامي لتقرير المصير للحيلولة دون تمتع الشعوب بالحرية والديمقراطية. |
Néanmoins elle ne devrait en aucune façon, dans la perspective d'un post-modernisme mal compris, servir de prétexte pour opposer le concept de souveraineté à la notion de droits de l'homme. | UN | غير أنه لا ينبغي بحال أن ينظر إليها من منظور الفهم الخاطئ فيما بعد الحداثة، على أنها ذريعة لتغليب مفهوم السيادة على حقوق اﻹنسان، فليس هناك لبس في هذا الصدد. |
La mise en œuvre du concept de souveraineté alimentaire devrait être à l'ordre du jour; | UN | ويجب مناقشة مسألة تنفيذ مفهوم السيادة الغذائية؛ |
Le pouvoir est fondé sur le principe de la souveraineté du peuple, ce dernier étant le détenteur et la source de l'autorité, qu'il exerce directement par le biais de référendums et d'élections générales et indirectement par l'intermédiaire d'organes législatifs et exécutifs et de conseils locaux élus; | UN | - ترتكز السلطة على مفهوم السيادة الشعبية. فالشعب مالك السلطة ومصدرها يمارسها مباشرة عن طريق الاستفتاء والانتخابات العامة، كما يزاولها بطريقة غير مباشرة بواسطة الهيئات التشريعية والتنفيذية وعن طريق المجالس المحلية المنتخبة. |
Selon certains juristes d'ailleurs, le principe de souveraineté impose de lui-même des obligations aux États. | UN | وعلاوة على ذلك، يذهب بعض الفقهاء إلى أن مفهوم السيادة نفسه يضع التزامات على عاتق الدول. |