| En droit français, elle est très claire et désigne un vrai tribunal au sens de l'article 14. | UN | ففي القانون الفرنسي، هذا المفهوم واضح للغاية ويشير إلى محكمة حقيقية حسب مفهوم المادة 14. |
| Les résultats de l'étude sur le sens de l'article 12 de la Convention peuvent se révéler utiles à cet égard. | UN | ونتائج دراسة مفهوم المادة ١٢ من اتفاقية اﻷمم المتحدة للمرأة يمكن أن تكون عنصراً مساعداً في هذا الصدد. |
| Le Comité a conclu que cette différenciation ne constituait pas une discrimination au sens de l'article 26 du Pacte. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن هذه التفرقة لا تعتبر تمييزاً في مفهوم المادة 26 من العهد. |
| À cet égard, le Comité conclut que le conseil n'a pas formulé une plainte au sens de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | وتخلص اللجنة، في هذا الصدد، إلى أن المحامية لم تقدم ادعاء في إطار مفهوم المادة ٢ من البروتوكول الاختياري. |
| Les auteurs notent en outre que l'État partie reconnaît qu'elles sont des victimes au sens de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | وتلاحظ مقدمات البلاغ أيضا أن الدولة الطرف تعترف بأنهن ضحايا في إطار مفهوم المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
| 5. Le Directeur et le personnel de l'École des cadres sont des fonctionnaires de l'Organisation des Nations Unies au sens de l'article 105 de la Charte des Nations Unies. | UN | 5 - مدير وموظفو كلية الموظفين هم موظفون تابعون للأمم المتحدة، حسب مفهوم المادة 105 من ميثاق الأمم المتحدة. |
| En troisième lieu, ce débat n’a trait qu’au comportement d’organes de l’État au sens de l’article 5. La situation d’entités séparées ou d’entreprises appartenant à l’État est différente et discutée infra. | UN | ثالثا، إن هذه المناقشة تنصب حصرا على تصرفات أجهزة الدولة في مفهوم المادة ٥، ويختلف اﻷمر فيما يتعلق بالكيانات المستقلة أو الشركات التي تملكها الدولة والتي سترد مناقشتها أدناه. |
| Ainsi que son titre le suggère, l’article 7 traite des «autres entités», c’est-à-dire des structures qui ne sont pas des organes au sens de l’article 5 mais qui disposent néanmoins de la puissance publique. | UN | ١٨٤ - تتنــاول المــادة ٧، مثلما يوحي عنوانها، " كيانات أخرى " ، أي هيئات ليست أجهزة في مفهوم المادة ٥، ولكنها مع ذلك تمارس سلطة حكومية. |
| Dans le canton de Zurich, c'est la Commission judiciaire psychiatrique, dans laquelle siègent un juge et deux médecins, qui prend cette décision en tant que tribunal au sens de l'article 14 du Pacte. | UN | وفي كانتون زيوريخ، الجهة التي تتخذ هذا القرار بصفتها محكمة حسب مفهوم المادة ٤١ من العهد هي اللجنة القضائية المعنية بطب اﻷمراض النفسانية التي يجتمع فيها قاضٍ وطبيبان. |
| Il y a lieu de préciser que la majorité ou la pleine capacité au sens de l'article 36 du Code civil est obtenue à l'âge de 20 ans révolus, à condition qu'il n'y ait pas de déclaration judiciaire d'incapacité. | UN | بيد أن اﻷهلية التامة أو سن الرشد حسب مفهوم المادة ٦٣ من القانون المدني تسري اﻵن من سن ٠٢ عاماً، شريطة ألا يكون هناك إعلان قضائي بعدم اﻷهلية. |
| Le Comité en conclut que toutes les mesures prises pour abolir la peine de mort doivent être considérées comme un progrès vers la jouissance du droit à la vie au sens de l'article 40 et doivent, à ce titre, être signalées au Comité. | UN | وتستخلص اللجنة انه ينبغي اعتبار كل التدابير المتعلقة بالالغاء تقدما نحو التمتع بالحق في الحياة في اطار مفهوم المادة ٠٤، وانه ينبغي، على ذلك اﻷساس، تقديم تقرير بشأنها الى اللجنة. |
| Le Comité en conclut que toutes les mesures prises pour abolir la peine de mort doivent être considérées comme un progrès vers la jouissance du droit à la vie au sens de l'article 40 et doivent, à ce titre, être signalées au Comité. | UN | وتستخلص اللجنة انه ينبغي اعتبار كل التدابير المتعلقة بالالغاء تقدما نحو التمتع بالحق في الحياة في اطار مفهوم المادة ٠٤، وانه ينبغي، على ذلك اﻷساس، تقديم تقرير بشأنها الى اللجنة. |
| À l'appui de sa thèse, l'État partie se réfère aux constatations adoptées par le Comité au sujet de l'affaire Pratt et Morgan, dans lesquelles celui-ci a estimé qu'une prolongation excessive de la procédure judiciaire ne constitue pas en soi un traitement cruel, inhumain ou dégradant au sens de l'article 7. | UN | وأشارت الدولة الطرف دعما لحجتها إلى آراء اللجنة في قضية برات ومورغان، حيث رأت أن التأخيرات في اﻹجــراءات القضائية لا تمثــل في حد ذاتها معاملة قاسية أو لا إنسانية أو تمس الكرامة في مفهوم المادة ٧. |
| Le Comité conclut donc que Mmes Dayras et Zeghouani ne sont pas des victimes au sens de l'article 2 du Protocole facultatif et il juge en conséquence la communication irrecevable à l'égard de ces deux auteurs. | UN | ومن ثم تخلص اللجنة إلى أن السيدة دايراس والسيدة زغواني ليستا ضحيتين في إطار مفهوم المادة 2 من البروتوكول الاختياري، وبالتالي تقرر عدم مقبولية البلاغ بالنسبة لمقدمتيه هاتين. |
| Le Comité en conclut que toutes les mesures prises pour abolir la peine de mort doivent être considérées comme un progrès vers la jouissance du droit à la vie au sens de l'article 40 et doivent, à ce titre, être signalées au Comité. | UN | وتستخلص اللجنة انه ينبغي اعتبار كل التدابير المتعلقة بالإلغاء تقدما نحو التمتع بالحق في الحياة في إطار مفهوم المادة 40، وإنه ينبغي، على ذلك الأساس، تقديم تقرير بشأنها إلى اللجنة. |
| Cette obligation concerne également, au sens de l'article 20, les institutions financières apparentées, les compagnies d'assurances, les bureaux de change, les mutuelles, les paris, les jeux et les casinos > > . | UN | وهذا الالتزام يهم أيضا، في مفهوم المادة 20، المؤسسات شبه المالية وشركات التأمين ومكاتب الصرف والتعاونيات ودور القمار والملاهي والكازينوهات. |
| Il considère qu'une indemnisation financière ne saurait se substituer aux mesures de protection nécessaires qu'appelle la culture de la minorité au sens de l'article 27 du Pacte. | UN | ويعتبر صاحب البلاغ أن التعويض النقدي عن هذه الحقوق ليس بديلاً عن اتخاذ التدابير الضرورية لحماية ثقافة الأقلية في إطار مفهوم المادة 27 من العهد. |
| Le Comité en conclut que toutes les mesures prises pour abolir la peine de mort doivent être considérées comme un progrès vers la jouissance du droit à la vie au sens de l'article 40 et doivent, à ce titre, être signalées au Comité. | UN | وتستخلص اللجنة انه ينبغي اعتبار كل التدابير المتعلقة بالإلغاء تقدما نحو التمتع بالحق في الحياة في إطار مفهوم المادة 40، وإنه ينبغي، على ذلك الأساس، تقديم تقرير بشأنها إلى اللجنة. |
| De l'avis du Comité, l'auteur n'a pas fourni suffisamment d'éléments pour démontrer qu'il y a effectivement eu une < < réunion > > au sens de l'article 21 du Pacte. | UN | وترى اللجنة أن صاحب البلاغ لم يقدّم العناصر الكافية التي تبيّن بالفعل حدوث " تجمع " ، في إطار مفهوم المادة 21 من العهد. |
| Le Comité en conclut que toutes les mesures prises pour abolir la peine de mort doivent être considérées comme un progrès vers la jouissance du droit à la vie au sens de l'article 40 et doivent, à ce titre, être signalées au Comité. | UN | وتستخلص اللجنة انه ينبغي اعتبار كل التدابير المتعلقة بالإلغاء تقدما نحو التمتع بالحق في الحياة في إطار مفهوم المادة 40، وإنه ينبغي، على ذلك الأساس، تقديم تقرير بشأنها إلى اللجنة. |