ويكيبيديا

    "مفهوم المواطنة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la notion de citoyenneté
        
    • de la citoyenneté
        
    • concept de citoyenneté
        
    Le Gouvernement fait la promotion de la notion de citoyenneté universelle et il investit des ressources substantielles dans la protection des réfugiés vivant en Équateur. UN وأضاف أن الحكومة تشجع مفهوم المواطنة العالمية وأنها استثمرت موارد كبيرة من أجل حماية اللاجئين الذين يعيشون في إكوادور.
    la notion de citoyenneté calédonienne définie dans l’Accord de Nouméa ne suffisait pas à protéger les droits des Kanaks. UN وفي الختام، لاحظ أن مفهوم المواطنة الكاليدونية، بصيغته المحددة في اتفاق نوميا ضعيف في حمايته لحقوق الشعب الكاناكي.
    la notion de citoyenneté calédonienne définie dans l’Accord de Nouméa ne suffisait pas à protéger les droits des Kanaks. UN وفي الختام، لاحظ أن مفهوم المواطنة الكاليدونية، بصيغته المحددة في اتفاق نوميا ضعيف في حمايته لحقوق الشعب الكاناكي.
    Ce faisant, on prendrait conscience de la notion de citoyenneté multigénérationnelle et on enrichirait par le legs des générations précédentes le capital des générations futures. UN وبذلك يتسنى إدراج مفهوم المواطنة المتعددة اﻷجيال ويمكن إثراء اﻷجيال المقبلة بما خلفته اﻷجيال السالفة من تركات.
    Les droits et devoirs des citoyens soudanais et des résidents sont établis par la Constitution transitoire de 2005 sur la base de la citoyenneté, quelles que soient la conviction, la religion ou la croyance. UN ويكرس الدستور الانتقالي لعام 2005 حقوق المواطنين السودانيين والمقيمين وواجباتهم تماماً استناداً إلى مفهوم المواطنة وذلك بغض النظر عن ملتهم ودينهم ومعتقداتهم.
    Cela enrichira le concept de citoyenneté pleine et favorisera la consolidation du système démocratique. UN وسوف يثري ذلك مفهوم المواطنة ويؤدي إلى ترسيخ الديمقراطية.
    De tels programmes d'enseignement et de formation, reposant sur la notion de citoyenneté démocratique, peuvent également favoriser la participation adéquate des minorités. UN ويمكن لهذه البرامج التعليمية والتدريبية المستندة إلى مفهوم المواطنة الديمقراطية أن تسهم أيضا في تحقيق المشاركة الكافية من جانب الأقليات.
    Les socialistes doivent faire tout leur possible pour donner un contenu positif et concret à la notion de citoyenneté et assurer à tous les citoyens la plus haute qualité de vie possible. UN وعلى الاشتراكيين أن يبذلوا قصاراهم ﻹكساب مفهوم المواطنة معنى فعليا وملموسا، وتأمين حياة جيدة إلى أبعد حد ممكن لجميع المواطنين.
    Ainsi, la communauté s'agrandit et la notion de citoyenneté s'élargit afin d'englober la nature. UN وبذلك يتسع نطاق المدينة - الدولة المتميزة بروح الانتماء للجماعة، ويُوسَع مفهوم المواطنة ليشمل الطبيعة.
    10. La Constitution avait été modifiée en 2007 pour renforcer encore la notion de citoyenneté comme source unique de l'exercice des droits des citoyens, sans discrimination. UN 10- وفي عام 2007، عُدل الدستور لزيادة دعم مفهوم المواطنة باعتبارها المصدر الوحيد لتمتع المواطنين بحقوقهم دون تمييز.
    La discrimination est contraire à la notion de citoyenneté. Elle entrave la participation des personnes à la vie sociale et les empêche d'être actives et de s'investir dans leur communauté. UN فالتمييز يتعارض مع مفهوم المواطنة: إذ ينشئ عقبات أمام مشاركة الأشخاص في المجتمع ويعوق مشاركتهم في مجتمعهم المحلي واستثمارهم فيه.
    Pour progresser vers ces buts, un programme scolaire réorienté dans l’optique de la viabilité ferait de la notion de citoyenneté un de ses objectifs primordiaux. UN ٢٢ - لتحقيق هذه اﻷهداف، ينبغي للمناهج الدراسية الموجهة نحو تحقيق التطور المستديم، أن تضع مفهوم المواطنة ضمن أهدافها ذات اﻷولوية.
    61. D'après les informations recueillies, il ressort que l'Etat s'efforcerait de faire évoluer la situation des " intouchables " convertis tout en tenant compte de la notion de citoyenneté. UN ١٦- وحسب المعلومات الواردة يتبين أن الدولة تسعى من أجل تطوير وضع " المنبوذين " الذين يعتنقون ديانة أخرى وفي نفس الوقت مراعاة مفهوم المواطنة.
    28. Selon le Ministère de l'intérieur, de l'administration et de la décentralisation, la mention de la religion sur la carte d'identité ne revêt aucune valeur juridique, seule prime la notion de citoyenneté. UN ٢٨ - وتقول وزارة الداخلية واﻹدارة واللامركزية، إن ذكر الدين في بطاقات الهوية يخلو من أي قيمة قانونية، وأن المهم أولا وقبل أي شيء هو مفهوم المواطنة.
    Au sein des instances internationales, la Communauté internationale bahaïe n'a cessé d'encourager un changement radical des croyances et des attitudes à l'égard de la race par le biais de programmes d'éducation et en promouvant la notion de citoyenneté du monde en même temps qu'elle oeuvrait pour faire progresser la condition de la femme. UN وقد دأبت الطائفة البهائية الدولية في المحافل الدولية على تشجيع إجراء تغيير جذري للمعتقدات والتصرفات المتعلقة بالعنصر، من خلال التعليم وتعزيز مفهوم المواطنة العالمية. كما أنها عملت في تلك المحافل على الارتقاء بوضع المرأة.
    Il a estimé que ce point de vue trouvait son origine dans la période des indépendances, lorsque les nouvelles nations ont été fondées sur la base de la citoyenneté et non de la diversité. UN وقال إنه يعتقد أن هذا المفهوم متمخض عن فترة الاستقلال، عندما نشأت الأمم الجديدة على أساس مفهوم المواطنة وليس على أساس مفهوم التنوع.
    La lutte contre l'extrémisme est également menée à la faveur de l'application des principes consacrés par la Constitution de la Jordanie, qui a fait du concept de citoyenneté un droit pour chaque citoyen jordanien et approfondi l'identité nationale, le rejet de la violence et de l'extrémisme et la promotion de la culture de tolérance et d'acceptation des autres. UN وتجري محاربة التطرف أيضا من خلال مبادئ الدستور الأردني، الذي زرع مفهوم المواطنة باعتبارها حقا لكل مواطن أردني وعمّق الهوية الوطنية المتمثلة في رفض العنف والتطرف فضلا عن نشر ثقافة التسامح وقبول الآخرين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد