Il devrait aussi fournir une analyse comparative du projet par rapport aux dispositions existantes pour la coopération entre missions en Afrique de l'Ouest et au Moyen-Orient. | UN | كما ينبغي أن يقدم الأمين العام تحليلا مقارنا يتعلق بالترتيبات الحالية للتعاون بين البعثات في غرب أفريقيا والشرق الأوسط. |
Il a mené une analyse juridique comparative des mécanismes de contrôle et de réglementation des sociétés de sécurité privées de la région, ainsi que 13 analyses juridiques sur le degré d'harmonisation des différentes législations nationales avec les instruments internationaux dans le domaine des armes légères et de petit calibre. | UN | وأجرى المركز تحليلا قانونيا مقارنا بشأن مراقبة شبكات الأمن الخاصة في المنطقة وتنظيمها. |
Le Groupe de travail a également entrepris une analyse comparative de toutes les règles que les organisations membres imposent en matière d'établissements de rapports. | UN | وأجرت فرقة العمل أيضا تحليلا مقارنا لجميع احتياجات الإبلاغ بالنسبة للمنظمات الأعضاء. |
Évolution comparée des effectifs et des recettes de l'organisation | UN | عدد الموظفين مقارنا بإيرادات المنظمة، من عام 1980 إلى عام 2003 |
Il a été décidé que les informations figurant dans les quatre communications feraient l'objet d'une synthèse, sous la forme d'un tableau comparatif établi par le secrétariat intérimaire. | UN | واتفق على أن تقدم اﻷمانة المؤقتة جدولا مقارنا يوجز ما ورد من الحكومات الثلاث. |
La production de pétrole en mer représentait environ 30 % de la production mondiale de pétrole au milieu des années 90, en hausse par rapport à 25 % au début des années 80. | UN | وبلغ إنتاج النفط البحري نحو 30 في المائة من إنتاج النفط العالمي في منتصف التسعينات مقارنا بنسبته التي لم تتجاوز 25 في المائة في أوائل منتصف الثمانينات. |
En 2008, le BGR a procédé à la comparaison internationale de l'étude interlaboratoires des métaux présents à l'état de trace. | UN | وخلال عام 2008، أجرى المعهد تحليلا دوليا مقارنا مشتركا بين المختبرات لهذه الفلزات النـزرة. |
Une analyse comparative des méthodes de travail de ces sept organes a été présentée à la quatrième réunion intercomités de ces organes. | UN | وأوضح أن تحليلا مقارنا لوسائل عمل الهيئات التعاهدية السبع، عرض على الاجتماع الرابع المشترك بين اللجان. |
L'analyse comparative permet de mettre en évidence les points communs et les différences, ainsi que les bonnes pratiques. | UN | ويقدم التقرير تحليلا مقارنا يحدد القواسم المشتركة وأوجه الاختلاف، فضلا عن الممارسات السليمة. |
Cette étude comparative analysera les conceptions traditionnelles de la sécurité nationale et les conceptions nouvelles qui pourraient se révéler mieux adaptées. | UN | وسيقوم البحث، الذي سيكون مقارنا بطابعه، بتقييم النهج التقليدية لﻷمن الوطني ومناقشة المفاهيم اﻷمنية الجديدة التي قد تدل على أنها أكثر كفاية. |
Cette étude a été conduite en coopération avec le Fonds du Commonwealth américain, ce qui a permis d'adopter une démarche comparative et donc de mieux comprendre les résultats obtenus. | UN | وأجريت هذه الدراسة الاستقصائية بالتعاون مع صندوق كمنولث الولايات المتحدة، ويتيح هذا المشروع المشترك منظورا مقارنا يمكن من الفهم الأوسع نطاقا لنتائج الدراسة. |
Cet examen a dans une large mesure été consacré à une analyse comparative du volume effectif des ressources allouées aux programmes de population par rapport aux cibles fixées dans le Programme d'action. | UN | وكان من الأجزاء الهامة في هذا الاستعراض تحليل للتمويل الفعلي للبرامج السكانية، مقارنا بمقدار الموارد المستهدفة في برنامج العمل. |
Il recommande également qu’ils comprennent une analyse comparative des progrès accomplis depuis l’établissement des rapports précédents, s’appuyant notamment sur des données statistiques ventilées par sexe. | UN | وتوصي اللجنة أيضا بأن تشمل التقارير التالية تحليلا مقارنا للتقدم المحرز منذ التقارير السابقة وذلك من خلال أمور في جملتها تقديم بيانات إحصائية مبوبة حسب نوع الجنس. |
Une analyse comparative des pratiques de référence dans ce domaine dans les processus de réforme constitutionnelle de 10 pays africains a été entreprise afin de renseigner le processus de réforme au Libéria. | UN | وأجرت 10 بلدان أفريقية تحليلا مقارنا للممارسات الجيدة في عمليات الإصلاح الدستوري المراعية للمنظور الجنساني لكي يسترشد بها في عملية الإصلاح الدستوري في ليبريا. |
Ces objectifs ne peuvent être atteints que si l'enseignement favorise la pensée critique et l'apprentissage analytique et, ce faisant, encourage le débat, met en lumière la complexité de l'histoire et permet une démarche comparative à perspectives multiples. | UN | ولا تكون تلك الأهداف يسيرة المنال إلا عندما يشمل التدريس الفكر النقدي والتعلم التحليلي، مما يشجع على النقاش، والتأكيد على تعقيد التاريخ، ويتيح نهجا مقارنا ومتعدد المنظورات. |
Un autre offre une analyse comparée des méthodologies utilisées dans diverses évaluations. | UN | ويضم منشور آخر تحليلا مقارنا للمنهجيات المستخدمة في شتى التقييمات. |
Une analyse comparée de ces formules figure aux paragraphes 62 à 68 et le tableau 6 présente un récapitulatif de cette comparaison. | UN | وتتضمن الفقرات 62 إلى 68 من ذلك التقرير تحليلا مقارنا للخيارات المختلفة مع إيراد موجز لتلك المقارنة في الجدول 6. |
Il a présenté un tableau comparatif actualisé, faisant apparaître les mandats respectifs des trois Comités et de leurs experts. | UN | وقدم جدولا مقارنا مستكملا يبرز ولاية كل من اللجان الثلاث وخبرائها. |
Ceci pourrait se faire par le biais d'un rapport comparatif établi par le Secrétariat. | UN | ويمكن إنجاز هذه الخطوة عن طريق إعداد الأمانة العامة تقريرا مقارنا. |
En outre, il donne la répartition relative par rapport à l'ensemble des femmes et des hommes respectivement. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يبين الجدول التوزيع النسبي مقارنا بجميع النساء والرجال، على الترتيب. |
Elle s'explique également en partie par une approche du développement qui considère que l'action et l'intervention de l'État dans la société sont inefficaces par rapport aux mécanismes du marché. | UN | كما ترجع في بعض دوافعها إلى منظور إنمائي يعتبر تدخل الدولة في المجتمع غير ذي كفاءة مقارنا بآليات السوق. |
Le tableau 1 ci-dessous présente une comparaison des mesures prises pour remédier aux conflits décelés en 2010 et 2011. | UN | ويتضمن الجدول 1 أدناه تفصيلا مقارنا لإجراءات المعالجة التي اتخذت بشأن الحالات المحددة لكل من عامي 2010 و 2011. |