Le nombre des violations militaires commises par la Garde nationale et les forces turques a de nouveau diminué par rapport à la période précédente. | UN | وسُجل مزيد من الانخفاض في عدد الانتهاكات العسكرية التي يرتكبها الحرس الوطني والقوات التركية مقارنة بالفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
La fréquentation du site, qui a atteint près de 70 000 visites au cours de la période considérée, a augmenté de 35 % par rapport à la période précédente. | UN | وازدادت شعبية هذا الموقع الشبكي بنسبة 35 في المائة مقارنة بالفترة المشمولة بالتقرير السابق، حيث قارب عدد زيارات الموقع 000 70 زيارة خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير. |
Le nombre total de violations militaires commises par les forces en présence a augmenté par rapport à la période précédente. | UN | 4 - وزاد بشكل عام عدد الانتهاكات العسكرية المرتكبة من قِبل القوتين المتواجهتين مقارنة بالفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Si le nombre de violations militaires a augmenté par rapport à la période précédente, celles-ci n'ont eu pour la plupart qu'une incidence mineure sur le statu quo. | UN | وبينما زاد عدد الانتهاكات العسكرية مقارنة بالفترة المشمولة بالتقرير السابق، فإن تأثير معظمها على الحفاظ على الوضع القائم يتسم بالضآلة. |
On a constaté une recrudescence des attaques contre des écoles et des hôpitaux par rapport à la période considérée précédente. | UN | 45 - لوحظت زيادة في الهجمات على المدارس والمستشفيات مقارنة بالفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Le nombre de cas étayés de violations graves commises à l'encontre d'enfants a augmenté au cours de la période considérée par rapport à la période précédente. | UN | 40 - وفي أثناء الفترة المشمولة بهذا التقرير، طرأت زيادة على عدد حالات الانتهاكات الجسيمة الموثقة ضد الأطفال مقارنة بالفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Au cours de la période considérée, le nombre d'infractions signalées à la Mission a augmenté par rapport à la période précédente. Huit meurtres, quatre tentatives de meurtre, trois enlèvements, une tentative d'enlèvement et trois vols ont été signalés. | UN | 21 - وخلال الفترة قيد الاستعراض، ازداد عدد الجرائم المبلغ عنها للبعثة مقارنة بالفترة المشمولة بالتقرير السابق، حيث اُرتكبت ثماني جرائم قتل، وأربع محاولات قتل، وثلاث عمليات اختطاف، ومحاولة اختطاف واحدة وثلاث عمليات سطو. |
Le nombre total de violations militaires et autres incidents durant la période à l'examen a été de 276, soit une diminution de 22 % par rapport à la période précédente. | UN | 17 - وبلغ مجموع الانتهاكات العسكرية والحوادث الأخرى خلال الفترة المشمولة بالتقرير الحالي 276 انتهاكا وحادثا. ويمثل هذا العدد انخفاضا قدره 22 في المائة مقارنة بالفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Grâce aux efforts du Centre régional, la participation des femmes aux stages interinstitutions a augmenté de 30 % par rapport à la période considérée dans le précédent rapport. | UN | 41 - وأدت الجهود التي بذلها المركز الإقليمي إلى ازدياد مشاركة المرأة في دوراته المشتركة بين المؤسسات بنسبة 30 في المائة، مقارنة بالفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Le nombre total des violations militaires commises par les forces opposées durant la période à l'examen a diminué par rapport à la période précédente et est tombé à son niveau le plus bas depuis quelques années. | UN | 4 - وانخفض عدد الانتهاكات العسكرية المرتكبة من قبل القوتين المتواجهتين في مجمله، خلال الفترة المشمولة بالتقرير مقارنة بالفترة المشمولة بالتقرير السابق، وسجل أدنى مستوى له خلال عدة سنوات. |
Cela représente une progression de 378 % du nombre de transactions, ou de violations de l'embargo sur les armes, par rapport à la période couverte par le rapport précédent, à savoir octobre à décembre 2004. | UN | ويمثل هذا زيادة في عدد المعاملات أو انتهاكات الحظر، نسبتها 378 في المائة، مقارنة بالفترة المشمولة بالتقرير السابق، وهي الفترة من تشرين الأول/أكتوبر إلى كانون الأول/ديسمبر 2004. |
Bien que des éléments des FNL aient été également responsables de violations analogues, le nombre de cas signalés de viols et de violences sexuelles graves perpétrés par les forces de sécurité nationale a augmenté par rapport à la période précédente, alors que tel n'a pas été le cas des FNL. | UN | ومع أن عناصر قوات التحرير الوطنية كانوا أيضاً مسؤولين عن ارتكاب انتهاكات مماثلة، فقد ارتفع عدد حالات الاغتصاب والعنف الجنسي الخطير المبلغ عن ارتكابها على يد قوات الأمن الداخلي مقارنة بالفترة المشمولة بالتقرير السابق في حين لم يرتفع عدد الحالات المبلغ عن ارتكابها على يد قوات التحرير الوطنية. |
Figure 5 Demandes de conseils, par catégorie Le nombre total de demandes de conseils reçues en moyenne chaque mois a considérablement augmenté par rapport à la période précédente. | UN | 32 - ويلاحظ أن الحجم الكلي لطلبات المشورة الأخلاقية سجل في الفترة المشمولة بالتقرير الحالي ارتفاعا كبيرا في المتوسط الشهري مقارنة بالفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Immatriculation des réfugiés. Au 30 juin 2003, 1 718 767 réfugiés de Palestine étaient immatriculés auprès de l'Office en Jordanie, soit une augmentation de 2,42 % par rapport à la période précédente. | UN | 190 - تسجيل اللاجئين - اعتبارا من 30 حزيران/يونيه 2003، كان عدد اللاجئين المسجلين لدى الوكالة في الأردن 767 718 1 شخصا؛ أي بزيادة قدرها 2.42 في المائة مقارنة بالفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Cela étant, quoique encore élevés, de récents chiffres indiquent une amélioration de la situation alimentaire par rapport à la période antérieure à l'étude : seules deux zones continuent d'être déclarées en état d'urgence, dans une large mesure, en raison de déficits pluviométriques successifs conjugués à l'insécurité et aux perturbations du commerce. | UN | ومع ذلك، ورغم أن أرقام الآونة الأخيرة لا تزال مرتفعة، فإنها تشير إلى تحسن في حالة الأمن الغذائي مقارنة بالفترة المشمولة بالتقرير السابق، حيث لم تعد توجد إلا منطقتان أعلن أنهما في حالة طوارئ، ويعزى ذلك أساسا إلى مرور مواسم أمطار ضعيفة متتابعة مقترنة بانعدام الأمن واختلال المبادلات التجارية. |
Une plus faible proportion de femmes a été nommée aux classes P-1 à P-3 par rapport à la période précédente, ce qui est source de préoccupation pour la classe P-3, la seule des trois classes dans laquelle le seuil de 50 % de représentation des femmes dans les nominations n’a pas été atteint. | UN | إذ عينت نسبة أقل من النساء في الرتب من ف-1 إلى ف-3 مقارنة بالفترة المشمولة بالتقرير السابق، الأمر الذي يدعو إلى القلق بالنسبة للرتبة ف-3، الوحيدة من بين الرتب الثلاث التي لم يتحقق فيها تمثيل المرأة في التعيينات بنسبة 50 في المائة. |
En revanche, une proportion plus élevée de femmes a été nommée aux classes P-4 à D-2 dans le système des Nations Unies par rapport à la période précédente. | UN | وفي المقابل، تم تعيين نسبة أكبر من النساء في الرتب من ف-4 إلى مد-2 في منظومة الأمم المتحدة مقارنة بالفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
228. La situation juridique en Pologne n'a pas changé par rapport à la période sur laquelle portait le rapport précédent et elle est toujours régie par la Loi du 7 janvier 1993 sur la planification de la famille, la protection du fœtus humain et les conditions d'admissibilité de l'avortement. | UN | 228- لم يتغير الوضع القانوني في بولندا بهذا الشأن مقارنة بالفترة المشمولة بالتقرير السابق، ولا يزال يحكمه القانون رقم 7 لعام 1993 بشأن تنظيم الأسرة وحماية الجنين البشري وشروط إنهاء الحمل. |
2. Conformément aux recommandations du Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes, le présent rapport porte uniquement sur les domaines qui ont évolué sur le plan normatif ou factuel par rapport à la période dont traitait le rapport précédent. | UN | 2- وعملاً بتوصيات اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة، تقتصر المعلومات الواردة في هذا التقرير على المجالات التي شهدت تغيرات من حيث القوانين أو الوقائع مقارنة بالفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Dans la province Orientale, malgré une légère baisse du nombre d'attaques par rapport à la période précédente, des éléments résiduels de l'Armée de résistance du Seigneur (LRA), organisés en petits groupes mobiles, ont été particulièrement actifs dans le district du Haut-Uélé. | UN | 10 - وفي مقاطعة أورينتال، وعلى الرغم من الانخفاض الطفيف في عدد الهجمات مقارنة بالفترة المشمولة بالتقرير السابق، ظلت مجموعات صغيرة ومتنقلة من العناصر المتبقية من جيش الرب للمقاومة تنشط بشكل خاص في مقاطعة أويلي العليا، حيث استهدفت محور دونغو - دورو، ومنطقة بانغادي - نغيليما. |
Ils entraient généralement dans le cadre de la relève du personnel effectuée par voie terrestre, et leur nombre a sensiblement augmenté par rapport à la précédente période considérée, du fait de l'amélioration des conditions météorologiques. | UN | وكانت هذه التحركات عموما عبارة عن عمليات تناوب الأفراد التي أجريت برًّا، ومثلت زيادة كبيرة مقارنة بالفترة المشمولة بالتقرير السابق نظرا لتحسن أحوال الطقس. |