Mme Bhutto a été traitée de façon discriminatoire par rapport aux autres anciens premiers ministres. | UN | وقد عوملت السيدة بوتو بطريقة تمييزية مقارنة بغيرها من رؤساء الوزراء السابقين. |
La productivité agricole est faible en Afrique par rapport aux autres régions du monde. | UN | فإنتاجية الزراعة الأفريقية متدنية مقارنة بغيرها من مناطق العالم. |
:: La faible priorité accordée aux forêts et à leur gestion durable par rapport aux autres priorités de l'APD; | UN | :: إيلاء أولوية دنيا للغابات والإدارة المستدامة للغابات مقارنة بغيرها من أولويات المساعدة الإنمائية الرسمية |
Certains comités nécessitaient plus de travail que d'autres. | UN | وتتطلب بعض اللجان قدرا أكبر بكثير من العمل مقارنة بغيرها. |
Les pays les moins avancés victimes d'un conflit sont ceux qui ont progressé le plus lentement vers la réalisation des objectifs de développement arrêtés à l'échelle internationale, notamment les objectifs du Millénaire pour le développement, et vers une croissance économique soutenue, sans exclusive et équitable et un développement durable. | UN | وقد كانت وتيرة التقدم المحرز نحو تنفيذ الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية، ونحو تحقيق النمو المطرد والشامل والمنصف والتنمية المستدامة أبطأ في أقل البلدان نموا المتضررة من النزاعات مقارنة بغيرها من البلدان. |
L'Afrique connaît une situation difficile sur les plans économique, social et environnemental par rapport à d'autres continents. | UN | تعاني أفريقيا من أوضاع اقتصادية واجتماعية وبيئية صعبة مقارنة بغيرها من القارات. |
D'abord, elle voudrait savoir de quel pouvoir il dispose par rapport aux autres niveaux du Gouvernement. | UN | فسألت, أولا, عن مدى ما لديها من نفوذ مقارنة بغيرها من مستويات الحكومة. |
La restructuration en cours bénéficie, par rapport aux autres, de deux avantages : elle a lieu dans une atmosphère beaucoup moins conflictuelle et le Secrétaire général est fermement résolu à la mener à bien. | UN | وأشار إلى أن عملية إعادة التشكيل الجارية تتسم بميزتين مقارنة بغيرها: فهي تجري في جو يتسم بقدر أقل من التنازع، كما أن اﻷمين العام عاقد العزم على انجاحها. |
Cela étant, sans une décentralisation véritable, la capacité opérationnelle et les avantages comparatifs de l'ONUDI par rapport aux autres organisations pourraient être réduits. | UN | ومع ذلك فان الاخفاق في تطبيق اللامركزية تطبيقا فعالا يمكن أن يلحق الضرر بقدرة اليونيدو التشغيلية ويقلل من مزاياها النسبية مقارنة بغيرها من المنظمات. |
La proportion de routes asphaltées dans les PMA par rapport aux autres pays en développement se situe quant à elle dans une fourchette allant de 2 % à 77 %. | UN | وفيما يتعلق بنسبة الطرق المعبدة في أقل البلدان نمواً مقارنة بغيرها من البلدان النامية، تتراوح نسبة الطرق المعبدة في أقل البلدان نمواً بين 2 في المائة كحد أدنى و77 في المائة كحد أقصى. |
Il est capital que les pays les moins avancés comprennent clairement les avantages et les inconvénients des émissions internationales d'obligations par rapport aux autres instruments de financement. | UN | ومن الأهمية بمكان أن يكون لأقل البلدان نموا فهم واضح لمحاسن ومساوئ ما يُصدر من سندات دولية مقارنة بغيرها من الصكوك المالية. |
Des différences entre les termes des mandats sur les différentes questions ne signifient nullement une hiérarchisation des priorités ou la diminution de l'importance d'une question par rapport aux autres. | UN | والتباينات القائمة بين شروط الولايات بشأن المسائل المختلفة لا تعني، بأي وجه من الوجوه، أن هناك تسلسلاً في الأولويات أو تقليلاً من أهمية مسألة من المسائل مقارنة بغيرها. |
Le Myanmar recevait relativement peu d'aide publique au développement par rapport aux autres pays les moins avancés de la région, et une proportion considérable de l'investissement public était allouée à des projets d'infrastructure de grande envergure. | UN | وتتلقى ميانمار قدرا قليلا نسبيا من المساعدة الإنمائية الرسمية مقارنة بغيرها من أقل البلدان نموا في المنطقة، ويخصص جزء كبير من الاستثمارات العامة لمشاريع البُنى الأساسية الكبرى. |
Les observations des membres du Comité ont porté entre autres sur la spécificité de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes par rapport aux autres instruments relatifs aux droits de l'homme et sur la compatibilité de la procédure avec les obligations des États parties en matière d'établissement de rapports, aux termes de la Convention. | UN | وتطرقت التعليقات التي أبدتها اللجنة، على سبيل المثال، إلى خصوصية اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة مقارنة بغيرها من صكوك حقوق الإنسان، وإلى توافق هذا الإجراء مع التزامات الدول الأطراف بتقديم تقارير على النحو الوارد في الاتفاقية. |
Il faudrait tenir < < dûment > > compte des intérêts des minorités, en d'autres termes il conviendrait de leur accorder une importance raisonnable par rapport aux autres intérêts légitimes que le Gouvernement doit prendre en considération. | UN | وينبغي إيلاء " الاهتمام الواجب " لمصالح الأقليات، بمعنى أنه ينبغي منحها الثقل المعقول مقارنة بغيرها من المصالح المشروعة التي يجب على الحكومة مراعاتها. |
Si une découverte inattendue devait être faite à l'avenir, le rapport souligne qu'elle porterait très vraisemblablement sur des armes biologiques car celles-ci sont moins repérables et bénéficient d'installations de plus petite taille que d'autres types d'armes de destruction massive. | UN | وإذا كان هناك اكتشاف مفاجئ في المستقبل، فإن التقرير يرجح حدوثه في مجال الأسلحة البيولوجية، باعتبار أن آثارها ومرافقها صغيرة مقارنة بغيرها من أنواع أسلحة الدمار الشامل. |
Singapour s'est lancée, plus que d'autres pays en développement, dans des investissements à l'étranger par l'intermédiaire de ses entreprises locales. | UN | وقد انخرطت سنغافورة، من خلال شركاتها المحلية، في قدر أكبر من أنشطة الاستثمار الأجنبي المباشر الموجه إلى الخارج مقارنة بغيرها من البلدان النامية. |
Les pays les moins avancés victimes d'un conflit sont ceux qui ont progressé le plus lentement vers la réalisation des objectifs de développement arrêtés à l'échelle internationale, notamment les objectifs du Millénaire pour le développement, et vers une croissance économique soutenue, sans exclusive et équitable et un développement durable. | UN | وقد كانت وتيرة التقدم المحرز نحو تنفيذ الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية، ونحو تحقيق النمو المطرد والشامل والمنصف والتنمية المستدامة أبطأ في أقل البلدان نموا المتضررة من النزاعات مقارنة بغيرها من البلدان. |
Les pays les moins avancés victimes d'un conflit sont ceux qui ont progressé le plus lentement vers la réalisation des objectifs de développement arrêtés à l'échelle internationale, notamment les objectifs du Millénaire pour le développement, et vers une croissance économique soutenue, sans exclusive et équitable et un développement durable. | UN | وقد كانت وتيرة التقدم المحرز نحو تنفيذ الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية، ونحو تحقيق النمو المطرد والشامل والمنصف والتنمية المستدامة أبطأ في أقل البلدان نموا المتضررة من النزاعات مقارنة بغيرها من البلدان. |
Tout cela désavantage Cuba par rapport à d'autres pays, tant du point de vue commercial que du point de vue technologique. | UN | وكل هذه الأمور تجعل كوبا وجهة النظر التجارية والتكنولوجية في وضع غير موات مقارنة بغيرها من البلدان. |