ويكيبيديا

    "مقاضاة الأشخاص" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • poursuivre les personnes
        
    • juger les personnes présumées
        
    • les poursuites dirigées contre les personnes
        
    • traduire en justice les auteurs
        
    • poursuites contre les personnes
        
    • poursuivre des personnes
        
    • les poursuites engagées contre les personnes
        
    • poursuite des personnes
        
    • poursuivre les individus
        
    Le personnel et les compétences de l'Unité de lutte contre la corruption allaient être à nouveau renforcés et l'Unité allait recevoir une assistance pour poursuivre les personnes accusées de corruption. UN وسيجري تعزيز وحدة مكافحة الفساد بعدد كاف من الموظفين والخبرات وستتم مساعدتها في مقاضاة الأشخاص المتهمين بالفساد.
    Le Tribunal a son siège à La Haye et est habilité à poursuivre les personnes qui commettent ou donnent l’ordre de commettre des infractions graves aux Conventions de Genève du 12 août 1949. UN وتتخذ المحكمة مقرا لها في لاهاي، هولندا، وتتمتع بصلاحية مقاضاة الأشخاص الذين يرتكبون أو يأمرون بارتكاب انتهاكات جسيمة لاتفاقيات جنيف المؤرخة 12 آب/أغسطس 1949.
    2. Le Mexique tient cependant à exprimer ses préoccupations au sujet de certains aspects de la procédure suivie pour décider la création d'un tribunal international pour juger les personnes présumées responsables de violations graves du droit humanitaire international commises sur le territoire de l'ex-Yougoslavie depuis 1991. UN ٢ - وتود المكسيك مع ذلك أن تسجل قلقها إزاء بعض جوانب الاجراءات التي اتبعت لتقرير إنشاء محكمة دولية من أجل مقاضاة اﻷشخاص المسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة للقانون اﻹنساني الدولي التي ارتكبت في إقليم يوغوسلافيا السابقة منذ عام ١٩٩١ .
    Demeurant convaincu également que dans la situation particulière régnant au Rwanda, les poursuites dirigées contre les personnes responsables d'actes de génocide ou d'autres violations graves du droit international humanitaire favorisent le processus de réconciliation nationale et le rétablissement et le maintien de la paix au Rwanda et dans la région, UN وإذ يظل مقتنعا أيضا بأنه في الظروف الخاصة السائدة في رواندا، تساهم مقاضاة الأشخاص المسؤولين عن أعمال الإبادة الجماعية وغيرها من الانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي في عملية المصالحة الوطنية، وفي إعادة إقرار السلام وصونه في رواندا وفي المنطقة،
    Il devrait également traduire en justice les auteurs présumés de telles pratiques et, s'ils sont reconnus coupables, les condamner. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً مقاضاة الأشخاص الذين يدعى أنهم مسؤولون عن هذه الممارسات، ومعاقبة الذين تثبت إدانتهم.
    La Mission est d'avis qu'exercer des poursuites contre les personnes responsables de violations graves du droit international humanitaire contribuerait à mettre fin à ces violations, à protéger les civils et à rétablir et maintenir la paix. UN وترى البعثة أن مقاضاة الأشخاص المسؤولين عن الانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي من شأنه أن يساهم في إنهاء هذا العنف، وفي حماية المدنيين، وفي استعادة السلم وصونه.
    En outre, il déplore que le droit pénal ne prévoie pas la possibilité de poursuivre des personnes morales impliquées dans la vente d'enfants, la prostitution des enfants ou la pornographie mettant en scène des enfants. UN وعلاوة على ذلك، تعرب عن أسفها لكون القانون الجنائي لا ينص على إمكانية مقاضاة الأشخاص الاعتباريين المتورطين في بيع الأطفال وبغاء الأطفال واستغلال الأطفال في المواد الإباحية.
    31. En février 2011, la Haut-Commissaire aux droits de l'homme a proposé aux autorités d'Haïti une assistance technique afin de poursuivre les personnes responsables de graves violations des droits de l'homme commises entre 1971 et 1986. UN 31- وفي شباط/فبراير 2011، قدمت المفوضة السامية لحقوق الإنسان إلى السلطات في هايتي المساعدة الفنية من أجل مقاضاة الأشخاص المسؤولين عن ارتكاب انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان في الفترة من عام 1971 إلى عام 1986.
    Il a exhorté les États parties à la Convention à s'acquitter pleinement des obligations que celle-ci leur imposait et à coopérer avec le Secrétaire général et l'OMI en vue de se donner les moyens judiciaires de poursuivre les personnes soupçonnées d'actes de piraterie et de vols à main armée commis au large des côtes somaliennes. UN وحث الدول الأطراف في تلك الاتفاقية على أن تنفذ التزاماتها بموجب الاتفاقية بالكامل، وأن تتعاون مع الأمين العام والمنظمة البحرية الدولية، من أجل بناء قدرات قضائية للنجاح في مقاضاة الأشخاص المشتبه في قيامهم بأعمال القرصنة والسطو المسلح في البحر قبالة سواحل الصومال.
    45. En 2005, le Gouvernement a annoncé une politique consistant à poursuivre les personnes qui déposaient ce qu'il considérait comme < < de fausses allégations > > de travail forcé, en sorte que ce sont les victimes qui sont désormais punies au lieu des auteurs. UN 45- وأعلنت الحكومة في عام 2005 عن سياسة مقاضاة الأشخاص الذين يقدمون ما تعتبره " شكاوى كاذبة " تتعلق بالسُخرة، مما أدى إلى موقف يعاقَب فيه الضحايا بدلاً من الفاعلين.
    Attendu que, dans cette résolution, le Conseil de sécurité a prié le Secrétaire général de négocier un accord avec le Gouvernement sierra-léonais en vue de créer un Tribunal spécial indépendant chargé de poursuivre les personnes qui portent la responsabilité la plus lourde des violations graves du droit international humanitaire ainsi que des crimes commis au regard du droit sierra-léonais; UN وحيث إن مجلس الأمن طلب إلى الأمين العام، في القرار المذكور، التفاوض بشأن اتفاق يُبرم مع حكومة سيراليون لإنشاء محكمة خاصة مستقلة بغرض مقاضاة الأشخاص الذين يتحملون القسط الأكبر من المسؤولية عن ارتكاب انتهاكات جسيمة للقانون الإنساني الدولي وجرائم خاضعة لقانون سيراليون؛
    Il est capital dans la lutte contre la traite et pour l'égalité des sexes de poursuivre les personnes qui achètent des services sexuels et de sensibiliser le public, y compris ceux qui œuvrent au sein du système de justice pénale, au tort que cause l'exploitation sexuelle commerciale. UN ومن الأهمية الفائقة في مكافحة الاتجار بالأشخاص ولتحقيق المساواة بين الجنسين مقاضاة الأشخاص الذين يشترون الجنس وتثقيف الأفراد، ومن بينهم الأفراد الذين يعملون في نظام العدالة الجنائية، بشأن مضار الاستغلال الجنسي لأغراض تجارية.
    La MINURCAT continue d'encourager les autorités locales à identifier, arrêter et poursuivre les personnes qui, dans les camps et les villages environnants de l'est du pays, enrôleraient des enfants ou faciliteraient leur enrôlement. UN وتواصل بعثة MINURCAT حث السلطات المحلية على مقاضاة الأشخاص الذين يُدعى أنهم يجندون الأطفال في المخيمات وفي القرى المحيطة بها في شرق تشاد(59).
    " Le Tribunal international est habilité à juger les personnes présumées responsables des crimes ... lorsqu'ils ont été commis au cours d'un conflit armé, de caractère international ou interne, et dirigés contre une population civile quelle qu'elle soit " , y compris sans aucun doute les groupes nationaux, politiques, ethniques, raciaux ou religieux (S/1994/674, par. 72). UN " للمحكمة الدولية سلطة مقاضاة اﻷشخاص المسؤولين عن الجرائم ... إذا ارتكبت أثناء نزاع مسلح، سواء أكان طابعه دوليا أو داخليا، واستهدفت أي سكان مدنيين " ، بما في ذلك دون شك المجموعات الوطنية أو السياسية أو اﻹثنية أو العرقية أو الدينية.
    Accueillant avec satisfaction la résolution 808 (1993) du Conseil de sécurité qui a décidé la création d'un tribunal international pour juger les personnes présumées responsables de violations graves du droit humanitaire international, commises sur le territoire de l'ex-Yougoslavie, UN وإذ يرحب بقرار مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة ٨٠٨ )١٩٩٣(، الذي ينص على إنشاء محكمة دولية من أجل مقاضاة اﻷشخاص المسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة للقانون الانساني الدولي المرتكبة في اقليم يوغوسلافيا السابقة،
    1. Au paragraphe 1 de sa résolution 808 (1993) du 22 février 1993, le Conseil de sécurité a décidé " la création d'un tribunal international pour juger les personnes présumées responsables de violations graves du droit humanitaire international commises sur le territoire de l'ex-Yougoslavie depuis 1991 " . UN ١ - في الفقرة ١ من القرار ٨٠٨ )١٩٩٣( المؤرخ ٢٢ شباط/فبراير ١٩٩٣، قرر مجلس اﻷمن " إنشاء محكمة دولية من أجل مقاضاة اﻷشخاص المسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة للقانون اﻹنساني الدولي التي ارتكبت في إقليم يوغوسلافيا السابقة منذ عام ١٩٩١ " .
    Demeurant convaincu également que dans la situation particulière régnant au Rwanda, les poursuites dirigées contre les personnes responsables d'actes de génocide ou d'autres violations graves du droit international humanitaire favorisent le processus de réconciliation nationale et le rétablissement et le maintien de la paix au Rwanda et dans la région, UN وإذ يظل مقتنعا أيضا بأنه في الظروف الخاصة السائدة في رواندا، تساهم مقاضاة الأشخاص المسؤولين عن أعمال الإبادة الجماعية وغيرها من الانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي في عملية المصالحة الوطنية، وفي إعادة إقرار السلام وصونه في رواندا وفي المنطقة،
    Demeurant convaincu également que dans la situation particulière régnant au Rwanda, les poursuites dirigées contre les personnes responsables d'actes de génocide ou d'autres violations graves du droit international humanitaire favorisent le processus de réconciliation nationale et le rétablissement et le maintien de la paix au Rwanda et dans la région, UN وإذ يظل مقتنعا أيضا بأنه في الظروف الخاصة السائدة في رواندا، تساهم مقاضاة الأشخاص المسؤولين عن أعمال الإبادة الجماعية وغيرها من الانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي في عملية المصالحة الوطنية، وفي إعادة إقرار السلام وصونه في رواندا وفي المنطقة،
    Il devrait également traduire en justice les auteurs présumés de telles pratiques et, s'ils sont reconnus coupables, les condamner. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً مقاضاة الأشخاص الذين يدعى أنهم مسؤولون عن هذه الممارسات، ومعاقبة الذين تثبت إدانتهم.
    La Mission est d'avis qu'exercer des poursuites contre les personnes responsables de violations graves du droit international humanitaire contribuerait à mettre fin à ces violations, à protéger les civils et à rétablir et maintenir la paix. UN وترى البعثة أن مقاضاة الأشخاص المسؤولين عن الانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي من شأنه أن يساهم في إنهاء هذا العنف، وفي حماية المدنيين، وفي استعادة السلم وصونه.
    Pour la délégation congolaise, par compétence universelle il faut comprendre la capacité de poursuivre des personnes pour des crimes graves de droit international humanitaire, quels que soient le lieu où le crime a été commis et la nationalité de l'auteur ou de la victime. UN وأعرب عن رأي وفده بأن الولاية القضائية العالمية تعني القدرة على مقاضاة الأشخاص المسؤولين عن جرائم خطيرة ضد القانون الدولي الإنساني، بغض النظر عن مكان ارتكاب الجريمة، ومهما تكن جنسية الجاني أو الضحية.
    Afin que les poursuites engagées contre les personnes responsables du génocide de 1994 contribuent à la réconciliation nationale au Rwanda, il est essentiel que le peuple rwandais ait confiance dans le Tribunal et soit au courant de ses activités. UN 1 - لكي تسهم مقاضاة الأشخاص المسؤولين عن الإبادة الجماعية التي ارتكبت عام 1994، في المصالحة الوطنية في رواندا، من الضروري أن يفهم الشعب الرواندي عمل المحكمة وأن يوليها ثقته.
    13. Par ailleurs, certains États Membres ont proposé de mettre au point des accords internationaux propres à faciliter la poursuite des personnes impliquées dans des activités criminelles liées à la traite des femmes. UN ١٣ - واقترحت بعض الدول اﻷعضاء إمكانية وضع ترتيبات دولية أيضا لتسهيل مقاضاة اﻷشخاص المشتركين في أنشطة جنائية ترتبط بالاتجار بالنساء.
    Le Conseil compte également que le Gouvernement croate s'emploiera vigoureusement à poursuivre les individus soupçonnés de violations du droit humanitaire international et des droits de l'homme perpétrées dans le passé à l'égard de la minorité serbe locale. UN كما ينتظر من الحكومــة الكرواتية أن تتابــع بنشاط مقاضاة اﻷشخاص المشتبه في أنهم ارتكبــوا، في الماضي، انتهاكات للقانــون اﻹنسانــي الدولـــي ولحقـوق اﻹنسان ضد اﻷقلية الصربية المحلية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد