Ce que l'on peut dire, c'est que chaque fois qu'un chef d'État ou un chef de gouvernement commet un crime contre la paix et la sécurité de l'humanité, il doit être poursuivi. | UN | وما يمكن قوله هو أنه كلما ارتكب رئيس دولة أو رئيس حكومة جريمة مخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها، يتعين مقاضاته. |
De plus, les moyens de défense dont dispose le débiteur, s’il est poursuivi en justice pour défaillance, sont les mêmes que ceux du garant. | UN | وعلاوة على ذلك ، تكون الدفوع المتاحة للمدين في حالة مقاضاته بدعوى التقصير في التنفيذ متاحة أيضا للضامن . |
De plus, les moyens de défense dont dispose le débiteur, s’il est poursuivi en justice pour défaillance, sont les mêmes que ceux du garant. | UN | وعلاوة على ذلك، تكون الدفوع المتاحة للمدين في حالة مقاضاته بدعوى التقصير في الأداء متاحة أيضا للضامن. |
Ils ne peuvent poursuivre une personne que s'ils ont la quasi-certitude que les poursuites permettront d'obtenir une condamnation. | UN | حيث لا يمكنهم مقاضاة أي شخص ما لم يتبينوا بقدر معقول من اليقين أن مقاضاته ستؤدي إلى الإدانة. |
John Harrington. 268)}les avocats vont tenter de le juger. votre négligence a coûté des millions aux contribuables. | Open Subtitles | المخترع للمرحاض سيد جون خارينغتون. الحين مدام الروح انتقلت لنا من الموت المحامون متجهزين لمحاولة في مقاضاته |
Il n’a pas non plus établi de manière convaincante qu’il doit être poursuivi et jugé. | UN | كما لم يفلح مقدم البلاغ في الدفع بشكل مقنع بأنه كانت ستتم مقاضاته وتقديمه للمحاكمة. |
L'autorité veille à la garantie de ces droits, et la personne poursuivie a le droit d'être informée des charges retenues contre elle et d'être assistée d'un défenseur. | UN | وتحرص السلطة على حماية هذه الحقوق، وللشخص الذي تجري مقاضاته الحق في إبلاغه بالتهم الموجهة إليه والاستعانة بمحام. |
L'État partie sur le territoire duquel se trouve l'auteur présumé de l'infraction, s'il n'extrade pas ce dernier, soumet l'affaire, sans aucune exception et sans retard injustifié, à ses autorités compétentes pour l'exercice de l'action pénale, selon une procédure conforme à la législation de cet État. | UN | على كل دولة طرف يكون المنسوب إليه ارتكاب الجريمة موجودا في إقليمها، إذا لم تعمد إلى تسليمه، أن تقوم، دون أي استثناء كان ودون أي تأخير لا مبرر له، بتقديم قضيته إلى سلطاتها المختصة بغرض مقاضاته عن طريق دعوى ترفع وفقا لقوانين تلك الدولة. |
Tout homme et toute femme peut en son nom propre intenter un procès ou être poursuivi en justice. | UN | وأي رجل أو إمرأة يمكن أن يقاضي أو يمكن مقاضاته باسمه أو باسمها. |
Il est en outre poursuivi du chef d'activités subversives contre la sûreté de l'État. | UN | وتجري مقاضاته أيضاً بتهمة ممارسة أنشطة تخريبية ضد أمن الدولة. |
C'est ainsi que le recrutement peut être poursuivi par la loi sur les milices et organisations criminelles. | UN | وهكذا فإن من يقوم بالتجنيد يمكن مقاضاته بموجب القانون المتعلق بالميليشيات والمنظمات الإجرامية. |
Quiconque tente de commettre ou incite à commettre une infraction visée par la présente loi sera poursuivi au même titre que s'il avait commis l'infraction. | UN | أي شخص يحاول ارتكاب أو يحرض على ارتكاب جُرم بموجب هذا القانون تتم مقاضاته كما لو كان قد ارتكب ذلك الجُرم. |
Cet article stipule qu'à l'exception des cas de flagrant délit, un fonctionnaire ne peut être arrêté ou poursuivi, quels que soient les faits qui lui sont reprochés, sans l'approbation préalable du Gouvernement ou de son ministre de tutelle. | UN | فهذه المادة من القانون تنص على أنه لا يجوز إلا في حالات التلبس إلقاء القبض على أي موظف في الخدمة المدنية أو مقاضاته ﻷي جريمة ما لم توافق الحكومة أو الوزارة المعنية مسبقا على ذلك. |
En l'espèce, le Comité relève que les nombreuses plaintes déposées par les auteurs n'ont pas conduit à l'arrestation d'une seule personne ou à l'engagement de poursuites. | UN | وتلاحظ اللجنة، في هذه القضية، أن الشكاوى العديدة التي قدمتها صاحبتا البلاغ لم تُسفر عن القبض على جانٍ واحد أو مقاضاته. |
Les lois nationales peuvent également limiter ou interdire les poursuites judiciaires contre certaines entités. | UN | كما أن القوانين الوطنية قد تحد من الكيان الذي يمكن مقاضاته أو تنص عليه. |
Je ne peux le poursuivre si je ne sais pas comment ses poches sont profondes. | Open Subtitles | لا يمكنني مقاضاته إن لم أكن أعرف ما في جعبته من أموال |
Oui, il pouvait pas le poursuivre pour infraction à sa fille. | Open Subtitles | أجل لأنه لم يستطع مقاضاته على التعدي على الإبنة |
Notant qu'il est en détention depuis vingt et un mois, alors qu'aucune charge ne semble peser à son encontre, l'État partie est tenu de libérer Djamel Ktiti, ou de le juger si des charges étaient portées contre lui. | UN | وإذ يُلاحظ أن جمال كتيتي محتجز منذ 21 شهراً بدون أي تهمة ضده على ما يبدو، فعلى الدولة الطرف الإفراج عنه أو مقاضاته إن كانت هناك تهم ضده. |
Bien qu'il ait fait valoir que cet enfant relevait de la justice pour mineurs, c'est un tribunal militaire qui l'a jugé. | UN | ومع أن المحامي دفع بأنه لا يمكن محاكمة الطفل إلا في محكمة للأحداث، فقد استمرت المحكمة العسكرية في مقاضاته. |
Vous saviez que votre entreprise de vodka était sur le point d'être poursuivie | Open Subtitles | بأنك كُنتَ تعرفُ بأن عملك بالفودكا كان على وشك مقاضاته |
20. Indiquer si l'État partie a rejeté, pour quelque motif que ce soit, une demande d'extradition adressée par un État tiers réclamant un individu soupçonné d'avoir commis des actes de torture et a, partant, fait le nécessaire pour exercer lui-même l'action pénale. | UN | 20- ويرجى بيان ما إذا كانت الدولة الطرف قد رفضت، لأي سبب، أي طلب مقدم من دولة أخرى لتسليم أي فرد يشتبه في ارتكابه جريمة التعذيب، وما إذا كانت قد شرعت، إثر ذلك، في إجراءات مقاضاته. |
Quand il s’était présenté à nouveau un mois plus tard après avoir été remis en liberté, il avait été informé que des poursuites étaient engagées contre lui et qu’il allait être traduit en justice. | UN | وعند مراجعته للسلطات بعد انقضاء شهر على إطلاق سراحه أخطر بأنه ستتم مقاضاته وتقديمه للمحاكمة. |
Vous allumez ces lumières dans les cinq prochaines secondes, ou vous serez l'accusé principal d'un procès. | Open Subtitles | إما أن تشعل الأضواء خلال خمس ثوان أو ستكون أول ضابط تتم مقاضاته |
Nous pourrions l'attaquer pour une faute dans son contrat si vite que ça casserait son cou d'Anglais pâteux. | Open Subtitles | يمكننا مقاضاته للاخلال بالعقد بسرعة كبيرة قبل أن يفرقع رقبته اللينة الانجليزية |