Le droit en la matière est relativement peu développé et il n'existe guère de jurisprudence qui aurait des incidences généralement acceptables. | UN | والقانون المتعلق بالموضوع هو غير تام النمو نسبيا، وثمة اجتهادات قليلة لها آثار مقبولة عموما. |
Rappelant qu'à la quarante-cinquième session, la Sixième Commission a créé le Groupe de travail sur la Décennie des Nations Unies pour le droit international chargé de formuler des recommandations généralement acceptables au sujet du programme d'activité pour la Décennie, | UN | وإذ تشير إلى أن اللجنة السادسة أنشأت، في الدورة الخامسة واﻷربعين، الفريق العامل المعني بعقد اﻷمم المتحدة للقانون الدولي، من أجل إعداد توصيات مقبولة عموما تتعلق ببرنامج أنشطة العقد، |
Pour assurer le bon fonctionnement d'une économie mondiale de plus en plus interdépendante et intégrée, il faut des normes et principes généralement acceptés. | UN | وإن السير الصحيح لاقتصاد عالمي يزداد تكافلا وتكاملا يتطلب قواعد ومبادئ مقبولة عموما. |
Le projet d'article 5 semble viser à reformuler ou modifier un corpus de règles généralement acceptées par la communauté internationale. | UN | ويحاول مشروع المادة 5 على ما يبدو إعادة صياغة أو تعديل مجموعة قواعد مقبولة عموما من المجتمع الدولي. |
À l'appui de l'option 1, on a fait valoir qu'une approche fondée sur la loi du lieu de réalisation constituerait une règle généralement acceptable. | UN | فقد أُفيد تأييدا للبديل 1 بأن النهج الذي يقوم على قانون مكان الانفاذ سوف يجسّد قاعدة مقبولة عموما. |
Et il est tout à fait clair qu'il n'existe pas actuellement de liste généralement acceptée des crimes internationaux. | UN | ومن الواضح تماما أنه لا توجد قائمة مقبولة عموما بالجرائم الدولية الموجودة. |
:: Méthodes et pratiques actuarielles généralement admises. | UN | :: طرائق وإجراءات اكتوارية مقبولة عموما. |
Rappelant que, à la quarante-cinquième session, la Sixième Commission a créé le Groupe de travail sur la Décennie des Nations Unies pour le droit international chargé de formuler des recommandations généralement acceptables au sujet du programme d'activités pour la Décennie, | UN | وإذ تشير إلى أن اللجنة السادسة أنشأت، في الدورة الخامسة واﻷربعين للجمعية العامة، الفريق العامل المعني بعقد اﻷمم المتحدة للقانون الدولي، من أجل إعداد توصيات مقبولة عموما تتعلق ببرنامج أنشطة العقد، |
La délégation autrichienne est heureuse d'avoir pu apporter sa modeste contribution aux efforts déployés en vue de trouver des solutions généralement acceptables aux problèmes qui avaient jusqu'alors empêché une acceptation universelle de la Convention sur le droit de la mer. | UN | يسر الوفد النمساوي أن يتمكن من تقديم إسهام متواضع للمساعي الرامية إلى محاولة إيجاد حلول مقبولة عموما للمشاكل التي استبعدت حتى اﻵن القبول العالمي لاتفاقية قانون البحار. |
Nous y voyons la base fondamentale pour poursuivre le processus complexe visant à mettre au point des approches généralement acceptables du développement susceptibles, à l'avenir, de servir de base à des recommandations intergouvernementales concertées. | UN | ونعتقد أن هذا يشكل أساسا طيبا لمواصلة هذه العملية المعقدة، عملية تطوير نُهج مقبولة عموما تجاه التنمية، يمكن أن تشكل في المستقبل أساسا لتوصيات حكومية دولية يتفق عليها. |
La création de normes et de principes généralement acceptés est par sa nature même un processus progressif dans lequel l'Organisation des Nations Unies joue un rôle important. | UN | وعملية وضع قواعد ومبادئ مقبولة عموما تمثل، بحكم طابعها بالذات، عملية تصاعدية تقوم فيها اﻷمم المتحدة بدور هام. |
Il fallait néanmoins veiller à ce qu'il ne fausse pas les rapports généralement acceptés entre traitements et emplois. | UN | إلا أنه ينبغي الحرص على كفالة ألا يؤثر هذا القدر من التداخل على النسب بين المرتبات والوظائف التي تعتبر مقبولة عموما. |
9. La Charte cherche à établir des principes et normes généralement acceptés qui régissent les relations économiques internationales. | UN | ٩ - ويستهدف الميثاق وضع مبادئ وقواعد مقبولة عموما تحكم العلاقات الاقتصادية الدولية. |
Ce chiffre, sous réserve d’une marge d’erreur, correspond aux données qui ont été publiées indépendamment par plusieurs sources et qui, à la date considérée, étaient généralement acceptées. | UN | ومع مراعاة لهامش الخطأ، يوافق هذا الرقم البيانات التي أفرجت عنها على نحو مستقل مصادر عدة وكانت مقبولة عموما في ذلك الوقت. |
Elles sont considérées comme généralement acceptées parce que tous ces instruments ont été adoptés par consensus par les 162 membres de l'OMI, qui représentent toutes les régions du monde. | UN | وتعتبر كل هذه الصكوك مقبولة عموما لأنها اعتُمدت بتوافق الآراء من جانب أعضاء المنظمة البحرية الدولية البالغ عددهم 162 والذين يمثلون كل المناطق الإقليمية في العالم. |
Lorsque la présente Convention exige qu'un écrit soit signé, cette exigence est remplie si, par des méthodes généralement acceptées ou suivant une procédure agréée par la personne dont la signature est requise, l'écrit identifie cette personne et indique que cette dernière en approuve le contenu; | UN | وحيثما تشترط هذه الاتفاقية أن تكون الكتابة ممهورة بتوقيع، فإن ذلك الشرط يستوفى إذا حددت الكتابة هوية الشخص المشترط توقيعه وبينت موافقته على المعلومات الواردة في الكتابة، بوسائل مقبولة عموما أو بإجراء يوافق عليه ذلك الشخص؛ |
L'espoir a été exprimé que le projet qui serait mis au point par le Comité ad hoc servirait de base pour l'élaboration d'une convention généralement acceptable qui entrerait en vigueur dans un bref délai. | UN | وأعرب عن اﻷمل في أن يكون المشروع الذي ستعده اللجنة المخصصة أساسا لاتفاقية مقبولة عموما يبدأ نفاذها في غضون فترة زمنية قصيرة. |
D'abord, le délai de six mois est généralement acceptable et l'obligation qui en découle pour l'État est de fournir les détails sur les mesures prises. | UN | أولاً وقبل كل شيء فإن مهلة اﻷشهر الستة مقبولة عموما والالتزام الذي ينصب عنها بالنسبة للدول يتمثل في توفير تفاصيل عن الاجراءات المتخذة. |
Elle est vite devenue ─ et pour longtemps ─ une pratique généralement acceptée parmi les villes-Etats de l'époque. | UN | وقد أصبحت فورا - ولفترة طويلة - ممارسة مقبولة عموما فيما بين المدن - الدول اﻹغريقية في ذلك الوقت. |
Aujourd'hui, nous considérons comme une règle généralement acceptée du droit international qu'aucun État souverain n'a le droit de terroriser ses propres citoyens. | UN | واليوم، هناك قاعدة في القانون الدولي بتنا نعتبرها مقبولة عموما وتنص على أنه لا يحق ﻷية دولة ذات سيادة أن تمارس اﻹرهاب على مواطنيها. |
Ils ont procédé à cette opération dans le cadre d'une vérification mathématique et statistique par sondage conformément aux normes généralement admises. | UN | وقد قاموا بذلك عن طريق فحص رياضي إحصائي وفقاً لمعايير مقبولة عموما بشأن مراجعة الحسابات. |
La rédaction de 1976 était meilleure car elle classifiait les sentences en différents types qui sont les plus généralement admis. | UN | وقد كانت صيغة عام 1976 أفضل، لأنها تصنف قرارات التحكيم إلى أنواع مختلفة مقبولة عموما. |
La recommandation 6 est dans l'ensemble acceptable. | UN | 21 - تعد التوصية 6 مقبولة عموما. |
Pour se conformer aux principes comptables généralement reconnus en ce qui concerne la comptabilisation des recettes et dans un souci de cohérence, la Caisse a imputé sur les placements les pertes réalisées sur les opérations des fonds de placement. | UN | ولذلك، ومن أجل ضمان قواعد محاسبية مقبولة عموما بشأن إثبات الإيرادات واتساقها، يتم إثبات الخسائر المحققة من العمليات في إطار الصندوق باعتبارها خسائر للصندوق من تلك الاستثمارات. |