19. Au paragraphe 10 de la résolution 47/210, l'Assemblée générale a invité les Etats Membres à verser des contributions volontaires à la FORPRONU tant en espèces que sous forme de services et de fournitures pouvant être acceptés par le Secrétaire général. | UN | ١٩ - في الفقرة ١٠ من القرار ٤٧/٢١٠، دعت الجمعية العامة الدول اﻷعضاء الى أن تقدم الى قوة اﻷمم المتحدة للحماية في يوغوسلافيا تبرعات نقدية أو في شكل خدمات ولوازم تكون مقبولة من اﻷمين العام. |
Cette étude a montré que les préservatifs féminins étaient acceptés par certains groupes de femmes. L'expérience sera renouvelée dans le cadre d'une stratégie d'introduction qui reste à définir. | UN | وأظهرت الدراسة أن وسائل منع الحمل مقبولة من فئات معينة من النساء، وستتاح كميات أكبر منها كجزء من استراتيجية مبدئية ما زالت موضع التخطيط. |
Quelle qu'en soit la forme, les pays nordiques estiment qu'il importe que ce travail soit poursuivi afin d'arriver, en temps voulu, à une conclusion acceptable pour tous. | UN | وأيا كان الشكل، فإن بلدان الشمال اﻷوروبي تعتبر من اﻷهمية بمكان أن يستمر هذا العمل بغرض التوصل، في الوقت المناسب، إلى نهاية تكون مقبولة من الجميع. |
Il en résulte des niveaux acceptables de croissance économique ainsi qu'une stabilité tant économique que financière adéquate. | UN | وقد أدى ذلك إلى إيجاد مستويات مقبولة من النمو الاقتصادي والاستقرار الاقتصادي والمالي الكافي. |
Pour cette raison, le Comité considère que ces griefs sont irrecevables ratione materiae, conformément à l'article 3 du Protocole facultatif. | UN | ولهذا السبب، ترى اللجنة أن هذه الادعاءات غير مقبولة من حيث الموضوع، بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري. |
Il est évident que, pour garantir le respect des dispositions, il faut d'abord instaurer un système de gestion accepté par tous les Etats intéressés. | UN | ومن الواضح، أن الخطوة اﻷولى في طريق ضمان الامتثال هي وضع خطة للادارة تكون مقبولة من جميع الدول المعنية. |
Nous pensons qu'il importe de formuler dans ce domaine des directives qui soient acceptables pour tous les pays. | UN | ونعتقد أنه من الحتمي وضع مبادئ توجيهية في هذا المجال تكون مقبولة من قبل جميع البلدان. |
Le Comité a noté que, aux termes du contrat, les factures étaient réputées acceptées par le maître de l'ouvrage faute d'opposition dans les 10 jours suivant réception. | UN | ولاحظ الفريق أنه وفقاً للعقد، تعتبر الفواتير مقبولة من جانب صاحب العمل إذا لم يُطعن فيها خلال 10 أيام من استلامها. |
Il est évident que la meilleure façon de régler le problème du Kosovo consiste à parvenir par la voie des négociations à un règlement acceptable par les deux parties. | UN | ومن البديهي أن تتمثل أفضل طريقة لحل مشكلة كوسوفو في التوصل إلى تسوية مقبولة من الطرفين عن طريق المفاوضات. |
Au Cambodge, la diversité des approches et des types d'activités donnaient lieu à des difficultés lorsqu'on s'efforçait de fixer des objectifs qui soient acceptables par toutes les parties. | UN | وقال إن تعدد مناهج ونوعيات الأنشطة في كمبوديا يتسبب في صعوبة تحديد أهداف مقبولة من جميع الأطراف. |
Un État Membre a proposé d'élaborer un cadre commun pour évaluer les progrès réalisés sur la voie du développement durable comprenant des indicateurs acceptés par tous. | UN | واقترحت إحدى الدول الأعضاء وضع إطار مشترك لاستعراض التقدم المحرز نحو تحقيق التنمية المستدامة، يشمل مؤشرات مقبولة من الجميع. |
14. Au paragraphe 13 de sa résolution 47/208, l'Assemblée générale a demandé aux Etats Membres de fournir des contributions volontaires pour la MONUIK, tant en espèces que sous forme de services et de fournitures pouvant être acceptés par le Secrétaire général. | UN | ١٤ - دعت الجمعية العامة الدول اﻷعضاء، في الفقرة ١٣ من قرارها ٤٧/٢٠٨ الى تقديم تبرعات لبعثة المراقبة نقدا وفي شكل خدمات ولوازم تكون مقبولة من اﻷمين العام. |
19. Au paragraphe 10 de la résolution 47/210, l'Assemblée générale a invité les Etats Membres à verser des contributions à la FORPRONU tant en espèces que sous forme de services et de fournitures pouvant être acceptés par le Secrétaire général. | UN | ١٩ - في الفقرة ١٠ من القرار ٤٧/٢١٠، دعت الجمعية العامة الدول اﻷعضاء الى أن تقدم الى قوة اﻷمم المتحدة للحماية في يوغوسلافيا تبرعات نقدية أو في شكل خدمات ولوازم تكون مقبولة من اﻷمين العام. |
L'objectif principal de la communauté internationale est d'aider les parties à parvenir à un règlement négocié acceptable pour toutes les parties. | UN | إن الهدف اﻷساسي للمجتمع الدولي هو أن يساعد اﻷطراف على التوصل إلى تسوية تفاوضية مقبولة من جميع الجوانب. |
Nous sommes ouverts à tout règlement fondé sur l'expression du libre arbitre du peuple timorais et acceptable pour la communauté internationale. | UN | ونحن مستعدون لقبول أية تسوية تقوم على التعبير عن الادارة الحرة لشعب تيمور الشرقية وتكون مقبولة من قبل المجتمع الدولي. |
Les pays pauvres lourdement endettés ont besoin d'une base saine pour atteindre des niveaux acceptables de croissance, libérés du poids écrasant de cette dette. | UN | وتحتاج أكثر البلدان مديونية إلى أساس سليم للتوصل إلى مستويات مقبولة من النمو دون وجود دين يجهدها. |
Pour cette raison, le Comité considère que ces griefs sont irrecevables ratione materiae, conformément à l'article 3 du Protocole facultatif. | UN | ولهذا السبب، ترى اللجنة أن هذه الادعاءات غير مقبولة من حيث الموضوع، بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري. |
Le DAU est alors considéré comme accepté par les autorités douanières. | UN | وبعد تقييمها تعتبر الوثيقة مقبولة من الجمارك. |
Ces changements devraient être acceptables pour tous les pays participants et pourraient établir la base d'un processus évolutif. | UN | وينبغي أن تكون هذه التبدلات مقبولة من قبل جميع البلدان المشاركة وأن يكون باستطاعتها إنشاء قاعدة لعملية متطورة. |
En outre, il souhaite que les conclusions de ce sommet soient transparentes, viables et, surtout, acceptées par tous. | UN | كما يرجو أن تأتي النتائج التي يخلص إليها مؤتمر القمة شفافة وقابلة للتنفيذ، وفي المقام الأول مقبولة من الجميع. |
Toutefois, les membres de la Grande Commission I n'ont pu se mettre d'accord sur un texte acceptable par tous les États parties. | UN | غير أن اللجنة الرئيسية الأولى لم تتوصل إلى اتفاق على صياغة مقبولة من جميع الدول الأطراف. |
Au Cambodge, la diversité des approches et des types d'activités donnaient lieu à des difficultés lorsqu'on s'efforçait de fixer des objectifs qui soient acceptables par toutes les parties. | UN | وقال إن تعدد مناهج ونوعيات الأنشطة في كمبوديا يتسبب في صعوبة تحديد أهداف مقبولة من جميع الأطراف. |
La non-prolifération des armes de destruction massive est aujourd'hui une norme internationale acceptée par la plupart des pays. | UN | وأصبح عدم انتشار أسلحة الدمار الشامل قاعدة دولية مقبولة من معظم البلدان. |
Le retard apporté à l'ouverture d'un dialogue ne peut que renforcer les positions des extrémistes et compliquer la recherche de solutions mutuellement acceptables aux problèmes en suspens. | UN | ومن شأن التباطؤ في بدء حوار كهذا أن يعزز مواقف المتطرفين ويعقِّد البحث عن حلول مقبولة من الطرفين للقضايا العالقة. |
L'on accroîtrait ainsi les chances d'améliorer le contenu du projet et d'établir un document qui serait finalement acceptable de tous. | UN | وبذلك تتعزز خطوط تحسين محتوى المشروع وصياغة وثيقة تكون في النهاية مقبولة من الجميع. |
En conséquence, le Comité a considéré que cette plainte était recevable ratione temporis au titre de l'article 14. | UN | وبناء عليه، اعتبرت اللجنة أن هذه الدعوى مقبولة من حيث الاختصاص الزماني بموجب المادة 14 من الاتفاقية. |
Le projet d'articles élaboré par la Commission du droit international est acceptable à condition qu'il assure une protection effective du droit des personnes à une nationalité. | UN | يعد مشروع المواد التي أعدتها لجنة القانون الدولي مقبولة من حيث أنها تنص على حماية فعلية لحق الأفراد في الجنسية. |
Pour le dire plus simplement, les troubles sexuels dont vous souffrez sont inacceptables d'après nos critères. | Open Subtitles | لأقولها لك باختصار الاضطرابات الجنسيّة التي تعاني منها غير مقبولة من حيث معاييرنا |