Elle engage néanmoins tous les États à continuer de travailler ensemble pour trouver une solution acceptable pour tous. | UN | ومع ذلك فوفده يحث جميع الدول على مواصلة العمل معاً من أجل إيجاد حل مقبول على نحو متبادل. |
On avait déclaré qu'il ne serait très probablement pas possible d'élaborer une loi type universellement acceptable et que les travaux dans ce domaine devraient se fonder sur une approche souple laissant aux États divers choix et options. | UN | وقيل ان وضع قانون نموذجي مقبول على الصعيد العالمي ليس على الأرجح ممكنا عمليا، وإن أي عمل في هذا الصدد يحتاج إلى اتخاذ نهج مرن يتيح للدول بدائل مختلفة وخيارات بشأن السياسات. |
Nous espérons également qu'à travers un tel dialogue nous pourrons parvenir à un texte qui soit largement acceptable pour l'ensemble des États Membres de l'ONU. | UN | كما يحدونا الأمل أن نتمكن، من خلال هذا الحوار، من التوصل إلى نص مقبول على نطاق واسع من أعضاء الأمم المتحدة. |
Selon un principe largement accepté les jugements doivent toujours se dérouler aussi près que possible du lieu des crimes. | UN | وثمة مبدأ مقبول على نطاق واسع أنه ينبغي للمحاكمات دائما أن تجرى في أقرب مكان ممكن من مواقع ارتكاب الجرائم. |
Les deux parties avaient accepté que, même en cas de désaccord sur l'itinéraire d'un vol donné, il était totalement inadmissible de faire obstacle à ce vol par la force. | UN | وبغض النظر عن الاختلافات التي قد تنشأ بشأن مسار رحلة جوية معينة، فقد اتفق الجانبان على أن التدخل الجسدي في الرحلة أمر غير مقبول على اﻹطلاق. |
Dans ce contexte, l'absence de dialogue entre les parties est tout à fait inacceptable. | UN | وفي هذا السياق، فإن غياب الحوار بين الجانبين أمر غير مقبول على الإطلاق. |
ii) les non-ressortissants illégaux qui présentent des risques inacceptables pour la communauté; et | UN | ' 2` غير المواطنين غير الشرعيين الذين يشكلون خطرا غير مقبول على المجتمع المحلي؛ |
Il n'existait aucun signe évident de la volonté politique des parties en conflit de négocier une solution mutuellement acceptable. | UN | ولم يكن هناك دليل واضح على وجود ارادة سياسية من جانب اﻷطراف المتحاربة لكي تتفاوض من أجل حل مقبول على أساس متبادل. |
Il faut donc poursuivre les travaux pour aboutir à un projet largement acceptable. | UN | ولذلك فإن هناك حاجة للقيام بمزيد من العمل بغية إيجاد مشروع مقبول على نطاق واسع. |
Ma délégation rejette catégoriquement sa déclaration, qui n'est pas du tout acceptable. | UN | إن وفد بلادي يرفض بيانها رفضا قاطعا، والذي هو غير مقبول على الإطلاق. |
Les excellents progrès qui ont été accomplis pendant la dernière série des consultations officieuses et l'atmosphère constructive qui y ont présidé ont renforcé notre certitude, à savoir qu'une solution universellement acceptable pourra être atteinte d'ici l'été 1994. | UN | والتقدم الممتاز المحرز خلال الجولة اﻷخيرة من المشاورات غير الرسمية والمناخ البناء الذي أجريت فيه يزيدان من ثقتنا في إمكانية تحقيق حل مقبول على نطاق واسع بحلول صيف عام ١٩٩٤. |
Le peuple grec condamne d'une seule voix les attaques terroristes, qui visent à créer un nouveau schéma de guerre, lequel n'est acceptable en aucun cas. | UN | الشعب اليوناني يدين، بصوت واحد، الهجمات الإرهابية التي تستهدف التآمر لاستحداث نوع جديد من الحرب غير مقبول على الصعيد العالمي. |
De l'avis du Rapporteur spécial, le chapitre III est en fait un cadre pour le développement progressif, dans des limites étroites, d'une notion qui est, ou devrait être, généralement acceptable. | UN | 52 - وفي رأي المقرر الخاص، يعد الفصل الثالث في الواقع إطارا للتطوير التدريجي، في نطاق ضيق، لمفهوم مقبول على نطاق واسع أو يتوخى أن يكون كذلك. |
Dans l'ensemble, le projet d'article 3 est acceptable, étant entendu que l'obligation de prévention est une obligation de diligence, même si cette expression n'est pas expressément utilisée dans le projet d'articles. | UN | وعلى العموم، فإن مشروع المادة 3 مقبول على أساس أن التزام المنع هو التزام بالعناية الواجبة حتى إن لم ترد هذه العبارة الأخيرة صراحة في مشروع المادة. |
Cela étant, si des contre-mesures doivent être employées, il vaut mieux qu'elles le soient dans les strictes limites d'un cadre accepté au plan international. | UN | وإذا كان استعمال التدابير المضادة أمرا لا بد منه فإن اﻷفضل أن يتم ذلك في الحدود المعينة داخل إطار مقبول على الصعيد الدولي. |
Deuxièmement, il existe en tout cas un principe de droit international universellement accepté, à savoir que les États ne sauraient prétendre que leur législation nationale, y compris leur constitution, les empêchent de respecter les obligations juridiques internationales. | UN | وثانيا، ﻷنه في جميع الحالات هناك مبدأ في القانون الدولي مقبول على نطاق عالمي يقضي بأنه لا يمكن للدول أن تدعي أن تشريعاتها الوطنية، بما في ذلك دساتيرها، تحول دون تقيدها بالالتزامات القانونية الدولية. |
Il importe au plus haut point que les accords futurs, bilatéraux ou autres, contribuent à une stabilité stratégique et encouragent le désarmement ainsi que la nonprolifération dans son ensemble, pour aboutir à un régime accepté au plan international. | UN | ومن المهم أن تؤدي الاتفاقات الثنائية المقبلة وغيرها من الاتفاقات إلى تعزيز الاستقرار الاستراتيجي وتشجيع نزع السلاح وعدم الانتشار ككل، مما يفضي إلى نظام مقبول على الصعيد الدولي. |
Lorsque des options d'achat d'actions sont utilisées comme incitations, mais ne sont pas traitées comme des dépenses dans les comptes, leur coût doit être pleinement divulgué au moyen d'un modèle de fixation des prix largement accepté. | UN | وعندما تستخدم خيارات احتياز الأسهم في شكل حوافز دون أن تدرج في الحسابات كنفقات، ينبغي الكشف عن تكلفتها بالكامل باستخدام نموذج تسعير مقبول على نطاق واسع. |
Lorsque des options d'achat d'actions sont utilisées comme incitations, mais ne sont pas publiées en tant que dépenses ventilées dans les comptes, leur coût doit être pleinement indiqué au moyen d'un modèle de fixation des prix largement accepté. | UN | وعندما تستخدم خيارات احتياز الأسهم في شكل حوافز دون أن تدرج في الحسابات كنفقات، ينبغي الكشف عن تكلفتها بالكامل، باستخدام نموذج تسعير مقبول على نطاق واسع. |
Mais être partial et injuste d'une manière aveugle comme l'ont été les États-Unis est tout à fait inacceptable. | UN | أما أن ينحاز بهذا الشكل الأعمى الذي عبر عنه المتحدث باسم الولايات المتحدة، فهو أمر غير مقبول على الإطلاق. |
Ce genre d'incident aura des conséquences inacceptables sur l'exécution des missions d'audit interne. | UN | وسيؤثر هذا النوع من الحوادث بشكل غير مقبول على إنجاز مهام المراجعة الداخلية للحسابات. |
Le système actuel s'écarte de manière inacceptable du principe de l'égalité de traitement consacré dans la Charte des Nations Unies. | UN | وأضاف أن النظام الراهن يمثل خروجا غير مقبول على مبدأ المساواة في المعاملة الذي نص عليه ميثاق اﻷمم المتحدة. |
En premier lieu, il estime que la communication est irrecevable pour défaut de qualité de victime. | UN | فهي ترى أولاً أن البلاغ غير مقبول على أساس أن ليس لصاحب البلاغ صفة الضحية. |