Le Gouvernement turc exprime enfin l'espoir que les auteurs de ces crimes inqualifiables seront traduits en justice par les autorités grecques. | UN | وأخيرا تعرب حكومة تركيا عن أملها في أن تقوم السلطات اليونانية بتقديم مقترفي هذه الجرائم الشائنة إلى العدالة. |
Il continue donc à œuvre pour que les auteurs de ces actes soient traduits en justice et que les responsables soient punis. | UN | وتواصل بالتالي العمل من أجل تقديم مقترفي هذه الأفعال إلى العدالة ومعاقبة المسؤولين. |
les auteurs de ces activités illégales infiltrent et corrompent les structures administratives des gouvernements et des institutions financières, au détriment non seulement des économies nationales, mais aussi du tissu moral de la société. | UN | إن مقترفي هذه اﻷنشطة غير المشروعة يقومون باختراق وإفساد الهياكل اﻹدارية للحكومات والمؤسسات المالية، وكل ذلك لا يضر فحسب بالاقتصادات الوطنية وإنما يمزق النسيج اﻷخلاقي للمجتمع أيضا. |
Il est indispensable de traduire en justice les auteurs de ce crime afin de décourager de nouveaux actes de violence et de donner au Kosovo un espoir de paix. | UN | إن مقترفي هذه اﻷعمال الشنيعة لا بد أن يقدموا للمحاكمة حتى يكون ذلك رادعا عن ارتكاب المزيد من العنف ولتمكين كوسوفو من التمتع بفرصة لتحقيق السلام. |
Les membres du Comité ont une fois de plus déploré la persistance de l'impunité à l'encontre de tels actes et le non-fonctionnement du système judiciaire. | UN | وأعرب أعضاء اللجنة مجددا عن استيائهم من استمرار تمتع مقترفي هذه اﻷفعال بالحصانة من العقاب، ومن شلل النظام القضائي. |
Elle a souligné la nécessité de déférer à la justice les auteurs de ces crimes contre l'humanité. | UN | ودعا إلى ضرورة تقديم مقترفي هذه الجرائم ضد الإنسانية إلى العدالة. |
Elle a rappelé la nécessité de traduire devant la justice les auteurs de ces crimes contre l'humanité. | UN | ودعا إلى ضرورة تقديم مقترفي هذه الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية للمحاكمة. |
Les Nations Unies doivent prendre des mesures vigoureuses contre les auteurs de ces actes et les traduire en justice. | UN | وأكد واجب الأمم المتحدة في اتخاذ إجراءات حازمة ضد مقترفي هذه الأعمال وكفالة مثولهم أمام العدالة. |
Il semble que nombre d'entre eux soient résolus à ne pas chercher à faire châtier les auteurs de ces atrocités, convaincus que justice sera faite par l'œuvre du TrèsHaut. | UN | ويبدو أن كثيراً منهم قرروا تـرك مسألـة معاقبة مقترفي هذه الفظائع جانباً، اعتقاداً منهم أن العدالة الربانية ستأخذ مجراها. |
Le Comité a invité instamment les États visés à prendre sans délai des mesures efficaces pour mettre fin à ces violations, lutter contre la haine ethnique et raciale et traduire les auteurs de ces actes en justice. | UN | وحثت اللجنة الدول المعنية على اتخاذ إجراءات فورية وفعالة لإنهاء الانتهاكات ومكافحة الكراهية الإثنية والعنصرية وتقديم مقترفي هذه الأعمال إلى العدالة. |
L'Indonésie et l'Australie sont déterminées à trouver les auteurs de ces actes et à faire justice, car les liens entre nous, loin d'être rompus par ces terroristes, sortent renforcés de ces épreuves. | UN | وإندونيسيا وأستراليا مصممتان على القبض على مقترفي هذه الجريمة وعلى أن تأخذ العدالة مجراها، لأن الروابط بيننا لا يمكن أن يفصمها الإرهابيون، بل لن يزيدوها إلا قوة. |
Cela ne signifie pas, toutefois, que l'Indonésie tolère ces actes criminels dans ses eaux territoriales - ni que nous laisserions les auteurs de ces actes criminels impunis. | UN | غير أن هذا لا يعني أن إندونيسيا تتسامح مع هذه الأعمال الإجرامية في مياهها الإقليمية كما أننا لن نترك مقترفي هذه الأعمال الإجرامية يفلتون من العقاب. |
À cet égard, il est également de son devoir de faire respecter le droit international humanitaire et de traduire en justice les auteurs de ces crimes. | UN | وفي هذا الصدد، يقع على المجتمع الدولي أيضا واجب جوهري بإعمال القانون الإنساني الدولي وتقديم مقترفي هذه الجرائم إلى العدالة. |
L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour appliquer strictement la législation pertinente en poursuivant et punissant les auteurs de ces actes. | UN | وينبغي أن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير اللازمة لتطبيق القوانين ذات الصلة بصرامة وذلك بمحاكمة ومعاقبة مقترفي هذه الأفعال. |
L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour appliquer strictement la législation pertinente en poursuivant et punissant les auteurs de ces actes. | UN | وينبغي أن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير اللازمة لتطبيق القوانين ذات الصلة بصرامة وذلك بمحاكمة ومعاقبة مقترفي هذه الأفعال. |
Votre inaction, jointe à celle dont font preuve d'autres instances internationales lorsque c'est la population serbe qui souffre ou qui est massacrée, risque d'encourager davantage encore, directement ou indirectement, les auteurs de ces crimes qui, toujours impunis, terrorisent le reste des civils serbes. | UN | وإن تقاعسكم المقترن بالتقاعس الذي أبدته بعض المحافل الدولية عندما يتعلق الأمر بمقتل ومعاناة السكان الصرب، ربما يؤدي بصورة مباشرة أو غير مباشرة إلى زيادة تشجيع مقترفي هذه الجرائم، الذين ما زالوا لم يُعاقَبوا، والذين يبثون الرعب في نفوس المدنيين الصرب الباقين هناك. |
39. Mener dans les plus brefs délais des enquêtes efficaces et indépendantes sur les allégations de torture en vue de poursuivre les auteurs de ces infractions (Suisse); | UN | 39- إجراء تحقيق فعال ومستقل في ادعاءات التعذيب في أبكر وقت بغية محاكمة مقترفي هذه الجرائم (سويسرا)؛ |
Israël, puissance occupante, doit être tenue responsable de tous ces crimes de guerre, actes de terrorisme d'État et violations systématiques des droits de l'homme commis contre le peuple palestinien, et les auteurs de ces exactions doivent être traduits en justice. | UN | ويجب أن تخضع إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، للمساءلة على جميع جرائم الحرب هذه وأعمال إرهاب الدولة والانتهاكات المنهجية لحقوق الإنسان التي ترتكبها ضد الشعب الفلسطيني، كما يجب تقديم مقترفي هذه الأعمال للعدالة. |
Les causes < < exactes > > de l'assassinat de M. Hariri ne pourront être établies qu'une fois que les auteurs de ce crime auront été traduits en justice. | UN | 5 - لن يمكن التأكد بشكل موثوق من " الأسباب " المحددة لاغتيال السيد الحريري إلاّ بعد إحضار مقترفي هذه الجريمة أمام العدالة. |
A la suite du refus du Crown Prosecution Service (le parquet) d'engager des poursuites contre les auteurs de ce meurtre, la famille de Stephen Lawrence, grâce au soutien populaire, a entamé une action qui est considérée comme le premier exemple de poursuites pour meurtre à la diligence de la victime. | UN | وإثر رفض دائرة نيابة التاج إقامة الدعوى ضد مقترفي هذه الجريمة، بدأت أسرة ستيفن لورنس، بفضل التأييد الشعبي، في إقامة دعوى تعد " أول دعوى خاصة تقام بسبب جريمة قتل " . |
Les membres du Comité ont une fois de plus déploré la persistance de l'impunité à l'encontre de tels actes et le non-fonctionnement du système judiciaire. | UN | وأعرب أعضاء اللجنة مجددا عن استيائهم من استمرار تمتع مقترفي هذه اﻷفعال بالحصانة من العقاب، ومن شلل النظام القضائي. |