Maurice a déclaré que des lois types pour l'incorporation des exigences de la Convention et des Protocoles seraient utiles. | UN | وذكرت موريشيوس أنها تجد القوانين النموذجية المتعلقة بإدخال مقتضيات الاتفاقية والبروتوكولين مفيدة. |
Maurice a déclaré que des lois types pour l'incorporation des exigences de la Convention et des Protocoles seraient utiles. | UN | وذكرت موريشيوس أنها تجد القوانين النموذجية المتعلقة بإدخال مقتضيات الاتفاقية والبروتوكولين مفيدة. |
On procède actuellement à une réforme du Code civil et de la loi relative à la procédure civile, afin que les lois en question répondent mieux aux exigences de la Convention. | UN | ويجري حالياً إعداد تعديل للقانون المدني وقانون المحاكمات الجنائية بهدف زيادة مواءمتهما مع مقتضيات الاتفاقية. |
Il a également contribué à donner des avis juridiques sur les différents projets cambodgiens de législation contre la corruption afin de les aligner sur les prescriptions de la Convention. | UN | 2005. وشارك المكتب أيضا في توفير الخبرة القانونية الاختصاصية بشأن تعديل صياغات مختلفة لتشريعات مكافحة الفساد في كمبوديا لجعلها متماشية مع مقتضيات الاتفاقية. |
Ce fut aussi l'occasion de familiariser les stagiaires avec les prescriptions de la Convention relative aux droits de l'enfant et les moyens de mettre en œuvre les dispositions de la Convention et de leur montrer comment il est possible d'intégrer ces prescriptions aux programmes spéciaux des organisations en question. | UN | وشكل أيضا مناسبة لإطلاع هذه الأطر على مقتضيات الاتفاقية الأممية لحقوق الطفل، وعلى السبل الكفيلة بتفعيلها وملاءمتها مع البرامج الخاصة لهذه المؤسسات. |
Ces séminaires ont également permis à l'Office de proposer à ces pays un cadre de référence pour aligner leur législation sur les dispositions de la Convention. | UN | كما كانت هذه الحلقات فرصة أتاحت للمكتب توفير إطار لهذه البلدان لتكييف تشريعاتها الوطنية بما يتماشى مع مقتضيات الاتفاقية. |
L'article 43 de la LPLCC incrimine le recel et répond aux exigences de la Convention. | UN | وتجرّم المادة 43 من القانون المتعلق بالوقاية من الفساد ومكافحته فعل الإخفاء، فتتوافق مع مقتضيات الاتفاقية. |
Maurice a déclaré que des lois types pour l'incorporation des exigences de la Convention et des Protocoles seraient utiles. | UN | وذكرت موريشيوس أنها تجد القوانين النموذجية المتعلقة بإدخال مقتضيات الاتفاقية والبروتوكولين مفيدة. |
Le recel est traité à l'article 17 de la loi sur le blanchiment d'argent et le produit du crime, modifiée en 2010, et à l'article 386 du Code pénal, qui répondent aux exigences de la Convention. | UN | وتتناول المادة 17 من قانون غسل الأموال والمادة 386 من قانون العقوبات مسألة الإخفاء الإجرامي، وذلك على نحو تستوفيان به مقتضيات الاتفاقية. |
Les termes des accords bilatéraux et multilatéraux conclus par le Panama concernant les limites d'utilisation des informations transmises et leur caractère confidentiel sont conformes aux exigences de la Convention. | UN | وتتوافق شروط الاتفاقات الثنائية والمتعددة الأطراف التي دخلت فيها بنما والمتعلقة بحدود استخدام المعلومات المقدَّمة وسريتها مع مقتضيات الاتفاقية. |
Après l'avoir ratifiée, le Gouvernement devra mettre sa législation pénale en conformité avec les exigences de la Convention et appliquer cette dernière. | UN | وستكون الحكومة ملزمة، بعد التصديق على الاتفاقية، بجعل تشريعها الجنائي متوافقا مع مقتضيات الاتفاقية وكذلك بتنفيذ الاتفاقية. |
Le CPMM a estimé que les arrangements régionaux ne devaient pas être considérés comme répondant entièrement aux obligations énoncées dans la Convention MARPOL 73/78 mais plutôt comme un moyen d'assurer la présence d'installations de collecte à la lumière des exigences de la Convention. | UN | وقررت اللجنة أن من غير المناسب الإقرار بأن الترتيبات الإقليمية تفي بالتزامات الاتفاقية، بل ينبغي اعتبارها وسيلة لتوفير مرافق الاستلام في ضوء مقتضيات الاتفاقية. |
L'Équateur et la République-Unie de Tanzanie ont indiqué que les dispositions de leur législation interne ne couvraient que partiellement les prescriptions de la Convention parce qu'elles ne prévoyaient pas le fait de recourir à la force pour obtenir un faux témoignage ou pour empêcher par d'autres moyens le bon fonctionnement de la justice. | UN | وذكرت إكوادور وجمهورية تنـزانيا المتحدة أن أحكام تشريعاتهما تشمل مقتضيات الاتفاقية جزئيا فقط، ذلك أن استخدام القوة للتحريض على الإدلاء بشهادة زور أو للتدخل في سير العدالة غير مشمولين في تلك الأحكام. |
L'Équateur et la République-Unie de Tanzanie ont indiqué que les dispositions de leur législation interne ne couvraient que partiellement les prescriptions de la Convention parce qu'elles ne prévoyaient pas le fait de recourir à la force pour obtenir un faux témoignage ou pour empêcher par d'autres moyens le bon fonctionnement de la justice. | UN | وذكرت إكوادور وجمهورية تنـزانيا المتحدة أن أحكام تشريعاتهما تشمل مقتضيات الاتفاقية جزئيا فقط، ذلك أن استخدام القوة للتحريض على الإدلاء بشهادة زور أو للتدخل في سير العدالة غير مشمولين في تلك الأحكام. |
85. Le rapport rend compte d'un ensemble d'initiatives qui témoignent du souci des autorités de garantir au mieux l'harmonisation de la législation et des procédures administratives avec les prescriptions de la Convention. | UN | ٨٥ - يصف التقرير مجموعة من التدابير تدل على اهتمام السلطات بمواءمة التشريعات واﻹجراءات اﻹدارية إلى أقصى حد مع مقتضيات الاتفاقية. |
Une telle évaluation servirait de base aux recommandations sur les modifications qui s'imposent pour mettre ces textes en harmonie avec les dispositions de la Convention ou des Protocoles qui s'y rapportent. | UN | وقد يوفّر مثل هذا التقييم أساسا لتقديم توصيات بشأن التعديلات اللازمة لجعل مثل هذه القوانين والقواعد والإجراءات والسياسات تتماشى مع مقتضيات الاتفاقية وبروتوكولاتها. |
Dans cet objectif, le texte relatif à la torture, qui comportait de nombreuses lacunes et faisait souvent l'objet de critiques, a été remplacé par un autre qui comporte une définition de la torture tout à fait compatible avec les dispositions de la Convention internationale de 1984. | UN | وقد تمّ تجسيد هذه الإرادة بإلغاء النص المتعلق بالتعذيب والذي كان في غالب الأحيان محل انتقاد لما يشوبه من نقائص وتعويضه بنص جديد يتضمّن تعريفاً للتعذيب يتطابق كلياً مع مقتضيات الاتفاقية الدولية لسنة 1984. |
Ils ont rendu compte des efforts déployés et des initiatives prises dans leurs pays respectifs pour appliquer les dispositions de la Convention et ont décrit les mesures législatives, administratives et judiciaires adoptées pour incorporer les prescriptions de la Convention dans leur système juridique. | UN | وأبلغ المتكلّمون عن الجهود والمبادرات الوطنية الرامية إلى تنفيذ أحكام الاتفاقية، ووصفوا التدابير التشريعية والإدارية والقضائية التي اتخذت على الصعيد الداخلي لإدراج مقتضيات الاتفاقية في نظم بلدانهم القانونية. |
Certains ont fait savoir en termes généraux ces exigences et les domaines dans lesquels une réforme législative était nécessaire étaient actuellement à l'étude. | UN | وذكر بعضها() بصورة عامة أنها تقوم باستعراض مقتضيات الاتفاقية والمجالات التي تحتاج إلى إصلاح قانوني. |
Il a souligné que, compte tenu des dispositions de la Convention, une telle situation ne devrait pas priver certaines catégories de personnes du droit d'hériter. | UN | وأكدت اللجنة أنه ينبغي ألا ينتج عن هذا الوضع إقصاء بعض الفئات من حق الإرث، بالنظر إلى مقتضيات الاتفاقية(48). |
Les experts ont formulé des recommandations complémentaires en vue d'une amélioration de la mise en œuvre des prescriptions de la Convention des Nations Unies contre la corruption concernant la détection et la répression. | UN | وقد أعدّ المستعرضون توصيات إضافية بهدف تحسين تنفيذ مقتضيات الاتفاقية المتعلقة بإنفاذ القانون: |