Nous sommes convaincus de la nécessité d'encourager l'évolution du droit international en tant que forme la plus efficace de relation entre États. | UN | ونحن مقتنعون بضرورة تعزيز تطور القانون الدولي بوصفه أكثر اﻷدوات فعالية لتنظيم العلاقات بين الدول. |
Nous sommes convaincus de la nécessité de placer les migrations internationales dans un cadre garantissant le respect intégral des droits de l'homme. | UN | ونحن مقتنعون بضرورة تطور الهجرة الدولية في إطار يضمن الاحترام التام لحقوق الإنسان. |
Nous sommes convaincus de la nécessité pour l'ONU et l'OSCE de fournir à la CEI un appui matériel et financier substantiel dans ses efforts de rétablissement de la paix. | UN | ونحن مقتنعون بضرورة قيام اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا بتقديم الدعم المادي والمالي الملموس لرابطة الدول المستقلة في جهودها لصنع السلام. |
Nous sommes convaincus que la communauté internationale devrait, sous la houlette de l'ONU, s'employer à conjurer ces menaces de manière opportune, cohérente et complète. | UN | ونحن مقتنعون بضرورة أن يتصدى المجتمع الدولي لتلك التهديدات بطريقة سريعة ومتماسكة وشاملة، مع اضطلاع الأمم المتحدة بدور قيادي في هذا الصدد. |
Au contraire, nous sommes convaincus que l'Union doit continuer à regarder vers l'extérieur et vers l'avenir. | UN | وعلى النقيض من ذلك، نحن مقتنعون بضرورة أن يظل الاتحــاد منفتحا على الخارج ومتطلعا نحو المستقبــل. |
En tant que pays en développement, nous sommes convaincus qu'il est important d'investir dans notre propre programme spatial à des fins pacifiques et au profit du développement durable. | UN | إننا، كبلد نام، مقتنعون بضرورة الاستثمار في برنامجنا الفضائي الخاص للاستخدامات السلمية لصالح تنميتنا المستدامة. |
Nous sommes convaincus qu'il faut adapter l'Organisation aux défis, aux menaces et aux changements nouveaux auxquels l'humanité est confrontée. | UN | إننا مقتنعون بضرورة تهيئة المنظمة لمواجهة التحديات والتهديدات والتغييرات الجديدة التي تواجهها البشرية. |
Nous sommes convaincus de la nécessité d'avoir en réserve de telles forces de maintien de la paix opérationnelles des Nations Unies de façon à pouvoir faire appel à elles dans les situations d'urgence. | UN | ونحن مقتنعون بضرورة إنشاء قوات الاحتياط تحت أمرة اﻷمم المتحدة للعمل في مجال حفظ السلام، حتى يمكن استدعاؤها في الحالات الحرجة. |
En tant que membre de la première zone exempte d'armes nucléaires dans une région très peuplée, nous sommes convaincus de la nécessité d'élargir à d'autres régions de la planète les garanties de sécurité données aux États non dotés d'armes nucléaires. | UN | ونحن، باعتبارنا عضوا في أول منطقة خالية من الأسلحة النووية في المناطق الكثيفة السكان، مقتنعون بضرورة توسيع الضمانات الأمنية المقدمة للدول غير الحائزة للأسلحة النووية لتشمل مناطق أخرى من العالم. |
Nous sommes convaincus de la nécessité de renforcer la recherche scientifique marine dans les États côtiers et sommes par conséquent satisfaits de l'accroissement évident de l'intérêt pour ce domaine. | UN | ونحن مقتنعون بضرورة تعزيز بحوث العلوم البحرية في الدول الساحلية، ولذلك، نحن سعداء بالزيادة الواضحة في الاهتمام في هذا الميدان. |
En ce qui concerne la question de la représentation régionale, nous sommes convaincus de la nécessité d'attribuer un plus grand rôle aux groupes régionaux dans la désignation et l'approbation de leurs présentations respectives de candidats au Conseil, de manière à assurer une bonne représentation sous-régionale au sein de chacun d'entre eux. | UN | في ما يتعلق بمسألة التمثيل الإقليمي، إننا مقتنعون بضرورة إعطاء الجماعات الإقليمية دوراً أكبر في تسمية وتأييد مرشحيها لعضوية المجلس، وضمان التمثيل دون الإقليمي لكل منها. |
Nous sommes convaincus de la nécessité de conjuguer nos efforts dans ce domaine aux niveaux national, régional et mondial et de coordonner les actions entreprises par tous les États Membres de l'ONU. | UN | ونحن مقتنعون بضرورة توحيد الجهود في هذا المجال على المستويات العالمية والإقليمية والوطنية وتنسيق الإجراءات بين جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
32. Nous sommes convaincus de la nécessité d'accélérer nos efforts pour appliquer pleinement les principes directeurs des Nations Unies en matière de prévention du crime ainsi que le volet prévention des conventions et autres règles et normes internationales existantes. | UN | 32 - نحن مقتنعون بضرورة بذل جهود حثيثة من أجل التنفيذ الكامل لمبادئ الأمم المتحدة التوجيهية بشأن منع الجريمة والأركان المتعلقة بمنع الجريمة في الاتفاقيات القائمة وغيرها من المعايير والقواعد الدولية ذات الصلة. |
Consciente que sa sécurité bénéficie également de la poursuite des efforts globaux de désarmement, l'Europe est prête à faire davantage; notre ambition porte sur toutes les dimensions du désarmement, car nous sommes convaincus de la nécessité d'œuvrer pour le désarmement général. | UN | وهي، إدراكاً منها أن مواصلة الجهود العالمية التي تُبذل لنزع السلاح تعود بالفائدة على أمنها أيضاً، مستعدة لفعل المزيد؛ وما نطمح إليه هو نزع السلاح بجميع أشكاله، لأننا مقتنعون بضرورة السعي إلى نزع السلاح العام. |
< < 32. Nous sommes convaincus de la nécessité d'accélérer nos efforts pour appliquer pleinement les principes directeurs des Nations Unies en matière de prévention du crime, ainsi que le volet prévention des conventions et autres règles et normes internationales existantes. | UN | " 32 - نحن مقتنعون بضرورة بذل جهود حثيثة من أجل التنفيذ الكامل لمبادئ الأمم المتحدة التوجيهية بشأن منع الجريمة والأركان المتعلقة بمنع الجريمة في الاتفاقيات القائمة وغيرها من المعايير والقواعد الدولية ذات الصلة بالموضوع. |
Nous sommes convaincus que les programmes de santé et d’éducation doivent faire une plus large place à la femme et à la fillette. | UN | ونحن مقتنعون بضرورة أن تركز برامج الصحة والتعليم بدرجة أكبر على المرأة والطفلة. |
En Bosnie-Herzégovine, nous sommes convaincus que ceux qui sont responsables de violations graves du droit international humanitaire doivent être traduits en justice, indépendamment de l'appartenance ethnique des victimes ou des auteurs de ces crimes. | UN | ونحن في البوسنة والهرسك مقتنعون بضرورة تسليم المسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة للقانون اﻹنساني الدولي ليد العدالة، بغض النظر عن الانتماء العرقي لضحايا هذه الانتهاكات أو مرتكبيها. |
Nous sommes convaincus que l'Afrique doit être représentée parmi les membres permanents du Conseil de sécurité, et nous accueillons favorablement la présentation de candidatures de pays de cette région à un siège de membre permanent. | UN | إننا مقتنعون بضرورة أن تحظى أفريقيا بتمثيل على مستوى العضوية الدائمة في مجلس الأمن، ونرحب بتقديم بلدان من تلك المنطقة ترشيحاتها لمقاعد دائمة في المجلس. |
Nous sommes convaincus qu'il est nécessaire de poursuivre l'appui au fonds de contributions volontaires pour financer les coûts de participation des membres venant des pays en développement aux réunions de la Commission juridique et technique et de la Commission des finances. | UN | ونحن مقتنعون بضرورة الاستمرار في دعم صندوق التبرعات لتسديد نفقات مشاركة المتخصصين من البلدان النامية في اجتماعات اللجنة القانونية والتقنية ولجنة التمويل. |
Partant, nous sommes convaincus qu'il est nécessaire de resserrer la collaboration entre les villes, notamment en ce qui concerne le développement des capacités, et de promouvoir le partage des données d'expérience et des enseignements tirés de la pratique entre les villes de la région Asie-Pacifique. | UN | ولذلك، فإننا مقتنعون بضرورة تعزيز التعاون بين المدن، بما في ذلك تعزيز المبادرات الهادفة إلى تنمية القدرات، وتشجيع تبادل الخبرات والدروس المستفادة بين مدن منطقة آسيا والمحيط الهادئ. |
Nous sommes convaincus qu'il faut renforcer la capacité collective de l'ONU de prévenir et régler les conflits. | UN | ونحن مقتنعون بضرورة تعزيز القدرة الجماعية للأمم المتحدة على منع نشوب الصراعات وتسويتها. |
Nous sommes convaincus qu'il faut faire davantage au niveau international pour garantir que le développement social conservera cette place. | UN | ونحن مقتنعون بضرورة أن نفعل المزيد على المستوى الدولي حتى نضمن المحافظة على هذا التشديد. |