Je suis convaincu que sous sa direction avisée, nos travaux seront couronnés de succès. | UN | وإنني مقتنع بأنه في ظل قيادته السديدة، ستكلل أعمالنا بكل نجاح. |
Je suis convaincu que, sous votre direction, nos travaux aboutiront à des résultats positifs et satisfaisants. | UN | وإنني مقتنع بأنه في ظل قيادتكم، سوف تسفر جهودنا عن نتائج إيجابية ومرضية. |
Toutefois, mon envoyé spécial est convaincu que cette question pourrait être résolue si les deux parties faisaient preuve de bonne volonté. | UN | على أن مبعوثي الخاص مقتنع بأنه يمكن حل هذه القضية بإبداء حسن النية على كل من الجانبين. فينسبيلس |
L'Union européenne est convaincue que c'est en établissant des partenariats avec la société civile et le secteur privé qu'on y parviendra le mieux. | UN | والاتحاد الأوروبي مقتنع بأنه يمكن تحقيق ذلك بأكثر صورة فعالة من خلال إنشاء شراكات مع المجتمع المدني والقطاع الخاص. |
S'agissant du projet de résolution que l'Assemblée doit examiner, ma délégation est convaincue qu'il mérite notre plein appui. | UN | وفيما يتعلق بمشروع القرار الذي ستنظر فيه الجمعية، فإن وفدي مقتنع بأنه يستحق التأييد التام. |
Il est bouleversé. Il est convaincu qu'il a ruiné la vie de Maggie. | Open Subtitles | إنه مهووس ، إنه مقتنع بأنه دمرّ حياة ماغي |
Bien que le commentaire donne une explication détaillée de sa signification, la délégation néerlandaise n'est pas convaincue que cette explication empêchera son utilisation abusive. | UN | ومع أن الشرح يقدم إيضاحات معمّقة لمعناه، قالت إن وفد بلدها غير مقتنع بأنه كاف لمنع إساءة استخدامه. |
Je suis convaincu que cette menace ne peut plus être sous-estimée. | UN | وإنني مقتنع بأنه لم يعد من الممكن الاستخفاف بهذه الخطر. |
Je suis convaincu que les actions menées doivent être institutionnalisées grâce à des programmes de cohésion sociale et à des programmes présidentiels. | UN | إنني مقتنع بأنه ينبغي إضفاء الطابع المؤسسي على الإجراءات المتخذة من خلال برامج التماسك الاجتماعي والبرامج الرئاسية. |
Je suis convaincu que le nettoyage ethnique et les autres crimes de guerre qui ont entaché mon pays et tant d'autres seront de moins en moins tolérés. | UN | وإنني مقتنع بأنه سيكون هناك تضاؤل في التسامح إزاء جرائم التطهير العرقي وجرائم الحرب الأخرى التي لطخت بلدي وبلدان أخرى. |
Le Saint-Siège est convaincu que si on veut la paix, il faut savoir adopter des décisions courageuses. | UN | إن الكرسي الرسولي مقتنع بأنه إذا كان أحد يرغب في السلام، فلا بد من اتخاذ قرارات شجاعة. |
Il est convaincu que, si toutes les dispositions du plan sont respectées sans discrimination et sans manipulation, la cause de l’intégrité territoriale qu’il défend prévaudra sur les velléités de séparation et de morcellement. | UN | وهو مقتنع بأنه في حالة احترام جميع أحكام الخطة دون تمييز أو تلاعب، فإن مسألة السلامة اﻹقليمية التي يدافع عنها المغرب ستطغى على نزعات الانفصال والتجزئة. |
Il est convaincu que pour améliorer les procédures, il faut définir les problèmes de manière rigoureuse et précise pour pouvoir leur apporter les solutions appropriées. | UN | وهو مقتنع بأنه يجب القيام من أجل تحسين الإجراءات بتحديد المشاكل بشكل صارم ودقيق لإيجاد الحلول الملائمة لها. |
L'Union européenne est convaincue que beaucoup reste à faire pour s'attaquer à ce fléau. | UN | والاتحاد الأوروبي مقتنع بأنه ما زال يتعين عمل الكثير لعلاج هذا الداء. |
Ma délégation est convaincue que sans la prise en compte des droits de toutes les parties intéressées, la paix restera un mirage. | UN | وبلدي مقتنع بأنه ما لم تؤخذ في الاعتبار حقوق جميع اﻷطراف المعنية، سيظل السلام سرابا. |
Ma délégation est convaincue que sans une assise financière solide et saine, nos efforts de réforme seront sans objet. | UN | ووفدي مقتنع بأنه دون أساس مالي قوي وسليم، ستصبح جهودنا في مجال اﻹصلاح عديمة الجدوى تماما. |
L'Union européenne est convaincue qu'il n'existe pas d'alternative au processus de paix au Moyen-Orient. | UN | والاتحــاد اﻷوروبــي مقتنع بأنه لا يوجد بديل عن عملية السلام في الشرق اﻷوســط. |
Même s'il a indiqué qu'il soutenait les opposants de l'actuel régime, l'équipe d'enquête est convaincue qu'il a rendu compte de ses expériences de façon honnête. | UN | ورغم أنه يناصر معارضي النظام الحالي، إلا أن الفريق مقتنع بأنه أدلى بشهادة صادقة عن الوقائع التي خبرها. |
Il est convaincu qu'il peut me prouver que son magasin est irrésistible. | Open Subtitles | هو مقتنع بأنه يستطيع أن يثبت لي بأن متجره لا يقاوم |
22. La délégation des États-Unis n'est pas convaincue que la proposition tendant à transformer le projet d'articles en une convention mondiale jouirait d'un appui suffisant. | UN | 22 - واستطرد قائلا إن وفده غير مقتنع بأنه يوجد دعم يكفي لتحويل مشاريع المواد إلى اتفاقية عالمية. |
Je suis convaincu qu'il peut faire une véritable différence dans la vie des hommes et des femmes lambda partout dans le monde. | UN | وأنا مقتنع بأنه يمكن أن يُحدث اختلافا حقيقيا نحو الأحسن في حياة الرجال والنساء العاديين في جميع أنحاء العالم. |
La Conférence est persuadée qu'il ne faut rien faire qui porte atteinte à l'autorité de l'AIEA à cet égard. | UN | والمؤتمر مقتنع بأنه لا ينبغي القيام بأي عمل يُضعِف سلطة الوكالة في هذا الصدد. |
Chris est convaincu d'être le pire athlète du secondaire 2... et Dana est sûre d'être lesbienne parce que les garçons la dégoûtent. | Open Subtitles | "كريس" مقتنع بأنه أسوأ رياضي فى الصف الثامن كله، و "دانا" مقتنعة أنها سحاقية لأن الأولاد يثيروا اشمئزازها. |
Le Comité est toujours préoccupé par l'importance de l'encours des fonds de fonctionnement versés aux agents d'exécution, en particulier aux gouvernements, et n'est pas convaincu que l'on se soit suffisamment préoccupé des avances inutilisées. | UN | لا يزال المجلس يشعر بالقلق إزاء ارتفاع مبالغ اﻷموال التشغيلية غير المسددة التي قدمـت الى الوكـالات المنفـذة، لا سيما الحكومات، وهو غير مقتنع بأنه قد بذلت جهود كافية لمتابعة السلف غير المنفقة. |
S'agissant du projet d'article 8, la délégation française n'est pas convaincue qu'il ajoute quelque chose aux principes qui s'appliquent déjà en matière de droits de l'homme: peut-être qu'une référence à ces droits dans le préambule du projet d'articles suffirait. | UN | 85 - وفيما يتعلق بمشروع المادة 8، قالت إن وفد بلدها غير مقتنع بأنه يضيف شيئا إلى المبادئ التي تطبق بالفعل على حقوق الإنسان أي أنه: ربما تكفي الإشارة إلى حقوق الإنسان في ديباجة مشاريع المواد. |