ويكيبيديا

    "مقدرتها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sa capacité
        
    • leur capacité
        
    • leur aptitude
        
    • leurs capacités
        
    • elle peut
        
    • leurs moyens
        
    • capacité de
        
    • ses capacités
        
    Le fait qu'un pays ait des arriérés prouve manifestement que ses obligations au titre du service de la dette sont supérieures à sa capacité de paiement. UN فإذا كانت ثمة متأخرات على بلد ما، فإن هذه علامة واضحة على أن خدمة ديونها تتجاوز مقدرتها على الدفع.
    v) Un rapport concernant la situation économique et sociale de la famille et sa capacité d'être pour l'enfant une famille nourricière. UN `5` بحث اجتماعي ميداني عن حالة الأسرة من الناحية الاقتصادية والاجتماعية وعن مدى مقدرتها على كفالة الطفل ورعايته.
    Les Nations Unies ont rapidement développé leur capacité de fournir une assistance électorale. UN وطورت اﻷمم المتحدة بسرعة مقدرتها على توفير المساعدة الانتخابية.
    Les pays en développement sont plus vulnérables, et les dommages à leurs économies sont plus graves, du fait de l'insuffisance de leurs infrastructures et de leur capacité de répondre immédiatement et efficacement aux catastrophes. UN فالبلدان الناميـة تعاني معاناة أكبر، وتصاب اقتصاداتها بأضرار أعظــم، نظــرا لضعــف هياكلها اﻷساسيــة وقلـــة مقدرتها على الاستجابـة السريعة الفعالــة فـــي حالات الكوارث.
    Les pays ayant fait la preuve de leur aptitude à satisfaire à ces critères dans les limites de leurs capacités devraient recevoir aide et soutien. UN ويجب أن يقدم العون والدعم لهذه الدول التي تثبت مقدرتها على الامتثال لهذه المعايير وفق إمكاناتها.
    Si la mère ne peut montrer qu'elle peut s'occuper de son enfant ... Open Subtitles إذا لم تستطع الأم إظهار مقدرتها على تربية الطفلة
    Mais l'une des conditions pour cela est qu'ils fassent eux-mêmes des évaluations rigoureuses de leurs moyens d'action et des améliorations nécessaires. UN وتعتمد مقدرتها علـى ذلك اعتمـادا جزئيـا علـى حرصها الدقيق على إجـراء تقديراتها وتقييماتهـا الانتقاديـة الذاتيـة فيمـا يتعلق بقدراتها وكذلك باحتياجات التحسين لديها.
    La crédibilité de cette Organisation doit se refléter dans sa capacité à faire respecter la Charte et le droit international. UN إن مصداقية هذه المنظمة يجب أن تنعكس في مقدرتها على صيانة الميثاق وإنفاذ القانون الدولي.
    Le Département des services d'appui et de gestion pour le développement doit préserver sa capacité d'analyse des questions économiques. UN أما إدارة المعلومات الاقتصادية والاجتماعية وتحليل السياسات فيجب أن تحافظ على مقدرتها التحليلية بشأن القضايا الاقتصادية.
    Grâce à ces compétences, le Secrétariat a renforcé sa capacité de planification et d'exploitation des opérations navales à l'avenir. UN ومكنت هذه القدرة المتخصصة الأمانة العامة من تعزيز مقدرتها على تخطيط وتسيير العمليات البحرية في المستقبل.
    Donc, si elle meurt, en utilisant sa capacité, alors Alors, son corps disparaît, mais le signal est toujours présent. Open Subtitles اذا لو هى ماتت حينما كانت تستعمل مقدرتها اذا جسدها مات
    En fait, le maintien de la paix a été l'une des nombreuses activités par lesquelles l'ONU a montré sa capacité à s'adapter aux circonstances, à surmonter les obstacles et à faire face efficacement aux problèmes qui se posent. UN والواقع أن حفظ السلام كان أحد اﻷنشطة الكثيرة التي أظهـــرت اﻷمم المتحدة، من خلالها، مقدرتها على أن تتكيف مع الظروف، وأن تتخطى العقبات، وأن تكون في صلب المشاكل الفعلية الماثلة.
    Les accords régionaux choisis pour ce type de coopération doivent l'être en fonction de leur compétence, définie par leurs actes constitutifs, comme en fonction de leur capacité d'action. UN وإن التنظيمات اﻹقليمية التي يتم اختيارها لهذا الطـراز من التعاون لا بد أن يكون اختيارها هذا بحكم اختصاصها، المحدد في قوانينها التأسيسية، وكذلك بحكم مقدرتها علــى العمل.
    Cependant, ce n'est qu'au cours des dix dernières années que les femmes ont commencé à s'intégrer peu à peu à la vie productive et professionnelle, démontrant ainsi leur capacité d'assumer et d'exercer des responsabilités et des rôles accrus. UN ولكن المرأة البنمية لم تدمج تدريجيا في النشاط الانتاجي المهني سوى في العقد اﻷخير، حيث أظهرت مقدرتها واضطلعت بأدوار ومسؤوليات.
    On peut conclure à partir des exemples fournis par les États que de nombreux organes de prévention de la corruption souffrent du manque de ressources, qui affecte significativement leur capacité à s'acquitter de leurs tâches avec efficacité. UN واستخلاصاً من الأمثلة التي قدَّمتها الدول، توجد أدلة تثبت أنَّ العديد من هيئات منع الفساد تعتقد بأنَّ نقصان الموارد اللازمة يعرقل على نحو شديد مقدرتها على القيام بعملها بفعالية.
    Malgré ces réactions positives, plusieurs délégations ont souligné que leur capacité de réaliser une auto-évaluation était entravée par le manque de moyens en termes de collecte d'informations et de personnel. UN وبالرغم من الردود الإيجابية، سلّطت وفود عدة الأضواء على أن مما يعرقل مقدرتها في مجال الإبلاغ عن التقييم الذاتي عدم كفاية قدرتها بالنسبة إلى جمع المعلومات وعدد الموظفين.
    Tous les organes et institutions des Nations Unies, ainsi que les organisations non gouvernementales qui ont fait la preuve de leur aptitude à fournir des services de coopération technique, devraient être invités à participer à ce processus. UN وينبغي أن تدعى إلى المشاركة في هذه العملية جميع هيئات ووكالات اﻷمم المتحدة المعنية، وكذلك المنظمات غير الحكومية التي أثبتت مقدرتها على تقديم خدمات تعاون تقني في هذا الميدان.
    Cette approche peut contribuer à autonomiser les femmes et à renforcer leurs capacités de lutte contre la pauvreté, au sein tant de leur famille que de leur communauté. UN وإن هذا النهج كفيلٌ بأن يمكّن المرأة ويحسن مقدرتها على محاربة الفقر في كل من عائلته ومجتمعها.
    Dites à Bette de ne pas laisser Yolanda trop lui rentrer dedans... elle essaie juste de voir jusqu'où elle peut aller... voir si elle a une alliée... tourner autour. Open Subtitles أخبري (بيت) بألا تدع (يولاندا) تتمادى كثيراً إنها فقط تحاول إثارتها لترى مدى مقدرتها على الصمود كوني صلبة
    Des équipements de sécurité tels que des radios, des véhicules, etc., ont également été fournis aux forces de police pour renforcer leurs moyens de faire face aux problèmes de sécurité. UN كما تم توفير معدات اﻷمن مثل اﻷجهزة اللاسلكية والسيارات، إلخ لقوة الشرطة لاستكمال أوجه المساعدة اﻷخرى المخصصة لزيادة مقدرتها على التصدي لمشاكل اﻷمن.
    Bien que le Département soit disposé à satisfaire les demandes d'appui venant des États Membres et des partenaires des Nations Unies, ses capacités actuelles ne lui permettent pas d'y donner pleinement suite dans le seul domaine du maintien de la paix. UN وبالرغم من إعراب إدارة عمليات حفظ السلام عن استعدادها لاستيعاب طلبات الدول الأعضاء وشركاء الأمم المتحدة لتقديم هذا الدعم، فإن محدودية قدراتها الراهنة تُعيق مقدرتها على الاستجابة بمفردها بشكل شامل لمتطلبات الدعم في سياق حفظ السلام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد