Mais je tiens également à rappeler qu'en Bolivie, en particulier parmi les populations autochtones locales que je connais bien, la Terre nourricière est sacrée. | UN | ولكن أود أن أذكر بأنه في بوليفيا، ولا سيما في صفوف السكان الأصليين الذين أعرفهم، فإن أمِّنا الأرض مقدسة بالنسبة للحياة. |
Apporter une aide humanitaire d'urgence aux peuples qui en ont besoin dans le monde n'est pas qu'une obligation : c'est une mission humanitaire sacrée. | UN | إن تقديم المساعدة الانسانية الطارئة إلى الشعوب المحتاجة في أنحاء العالم ليس مجرد التزام وإنما رسالة إنسانية مقدسة. |
Toute cette vallée est un cimetière sacré, et fut le site de nombreux massacres d'après ce que j'en sais. | Open Subtitles | هذا الحوض بأكمله هو منطقة دفن مقدسة وكان شاهدا على عدد من المجازر كما فهمت |
L’intention était aussi de poser des bombes dans des sites sacrés de l’histoire cubaine, entre autres le mausolée où repose la dépouille mortelle d’Ernesto Guevara. | UN | وقد خططا أيضا لتفجير قنابل في مواقع تاريخية مقدسة في كوبا، منها الضريح الذي يشكل المثوى اﻷخير لرفاة إرنستو غيفارا. |
Il m'a ordonné de mener la guerre sainte afin que l'Islam reconnaisse la pureté de ses commandements et que le monde tremble devant moi. | Open Subtitles | لقد أمرنى أن اقيم حربا مقدسة حتى يقر كل من فى الإسلام نقاء مزايداته و كل العالم يرتعد أمامى |
Par exemple, les peuples forestiers du Bénin et de la Côte d'Ivoire considèrent leurs forêts comme sacrées, et la gestion de ces forêts est basée sur un système d'interdits religieux. | UN | فمثلاً يَعتبر سكان الغابات في بنن وكوت ديفوار غابتهم مقدسة وتقوم إدارة هذه الغابات على نظام من المحظورات الدينية. |
Les forces d'occupation israéliennes ont commis de nombreux crimes contre les lieux saints à Bethléem. | UN | قامت قوات الاحتلال الاسرائيلية بارتكاب عدد من الجرائم ضد أماكن مقدسة في بيت لحم. |
La cause des droits de l'homme est une cause sacrée et la délégation iraquienne déplore qu'elle donne lieu à de telles tractations. | UN | إن قضية حقوق اﻹنسان قضية مقدسة ويأسف الوفد العراقي لجعلها موضوع مساومات من هذا القبيل. |
Pour les peuples autochtones, la Terre mère est sacrée. | UN | فالأرض، بالنسبة للشعوب الأصلية أمٌ مقدسة. |
Pour eux, le sionisme est une notion ou une idéologie sacrée. | UN | إنها تنظر إلى الصهيونية كفكرة أو إيديولوجية مقدسة. |
C'est un lien sacré entre un homme, une femme et Dieu. | Open Subtitles | إنه طقسٌ مقدس، رابطةٌ مقدسة مابين الرجل، والمرأة والرب. |
Les États-Unis ont pris l'engagement sacré d'adhérer aux dispositions de l'Article 73 de la Charte relativement à la situation de Guam. | UN | لقد تعهدت الولايات المتحدة كأمانة مقدسة بأن تلتزم بأحكام المادة ٧٣ من الميثاق فيما يتعلق بالحالة في غوام. |
Il existe un rapport sacré, spirituel, tout à fait unique, entre la terre et les populations autochtones. | UN | بل أن هناك علاقة مقدسة وروحية وفريدة بين اﻷرض والسكان اﻷصليين. |
Plus de 10 000 icônes et autres objets sacrés ont été pillés ou détruits. | UN | ونهب أو دمر ما يزيد على ٠٠٠ ١٠ أيقونة وأشياء مقدسة. |
La terre qu'ils envisagent de prendre comprend des lieux sacrés et un site historique national. | UN | وتشمل الأراضي التي تزمع الحصول عليها مناطق مقدسة وموقعا لحفظ التاريخ الوطني. |
Les arbres qui s'y trouvent sont considérés comme sacrés, car ils abritent les esprits et font le lien avec les ancêtres. | UN | وتعد أشجار هذه الأيك أشجارا مقدسة تؤوي الأرواح وتيسر التواصل مع الأسلاف. |
C'est comme si la sainte Famille bénissait l'eau de sa douche. | Open Subtitles | تمشي حولنا وكانها غراء اهي من سلالة اسره مقدسة |
Or, il persiste à inciter la population à la violence, lançant des appels à la guerre sainte et suscitant des martyrs prêts à se sacrifier pour la cause palestinienne. | UN | ويصر على تحريض شعبه على العنف بالدعوة إلى حرب مقدسة وإلى شهداء يضحون بأنفسهم من أجل القضية الفلسطينية. |
Certaines rivières et montagnes sont sacrées, car elles donnent et entretiennent la vie. | UN | وثمة أنهار وجبال معينة تعتبر مقدسة لأنها تهب الحياة وتحافظ عليها. |
Les moines bouddhistes de Thaïlande ont construit de petits monastères dans des forêts en danger et ont ainsi rendu celles-ci sacrées, aidant à empêcher l'exploitation forestière. | UN | وبنى الرهبان البوذيون في تايلند معابد في الغابات المهددة بخطر وبذلك جعلوها مقدسة فساعدوا على منع الناس من قطعها. |
Des lieux saints musulmans ont été rasés par les forces indiennes d'occupation. | UN | وهدمت قوات الاحتلال الهندية أماكن مقدسة للمسلمين حتى سوتها باﻷرض. |
Si j'étais croyant comme vous, je dirais que c'est un lieu saint. | Open Subtitles | لو كنت مؤمناً مثلك سأقول أنها ردهة مقدسة |
leur accordant l'impunité divine, et le pouvoir de l'Église pour détruire n'importe quoi ou n'importe qui qui pourrait se révéler être une menace pour cette histoire. | Open Subtitles | وعين منهم حفظة لتاريخه المقدس ومنحهم حصانة مقدسة وقوة لتدمير الكنيسة |
Douze ans plus tard, John Evans était réhabilité et son corps inhumé en terre bénite. | Open Subtitles | ،(بعد 12 سنة، تمت تبرئة (تيموثى جون إيفانز .تمَّ استخراج جثته وإعادة دفنها فى أرض مقدسة |
- C'est un présage divin. - Ça ne fait pas gagner les batailles. | Open Subtitles | ـ إنها بشائر مقدسة ـ البشائر لا تجلب النصر فى معركة |
Pour la communauté chrétienne, il n’y a pas de lieux saints auxquels l’Etat restreint la liberté d’accès et de culte. | UN | وفي الطوائف المسيحية لا توجد مواقع مقدسة تفرض الدولة قيودا على دخولها أو إقامة شعائر العبادة فيها. |
Le Conseil de sécurité n'est sacro-saint que lorsque cela convient au Pakistan. | UN | ولا يمكننا اعتبار قرارات مجلس اﻷمن مقدسة إلا عندما تروق باكستان. |
1. La dignité humaine est inviolable. | UN | 1 - الكرامة الإنسانية مقدسة. |
La position du Nigéria sur cette question reste très claire : la vie humaine est sacro-sainte. | UN | ولا يزال موقف نيجيريا بشأن الموضوع واضحا جدا، وهو أن الحياة البشرية مقدسة. |
On sera tous des reliques si on se barre pas d'ici. J'ai un plan. | Open Subtitles | ونحن سنكون أثار مقدسة إذا نحن لم نَخْرجُ من هنا. |