ii. Accréditation des prestataires de services de règlement des conflits en ligne | UN | `2` اعتماد مقدّمي خدمات تسوية النـزاعات بالاتصال الحاسوبي المباشر |
Elle peut aussi devenir un prestataire de services de certification subordonné à l'un des prestataires de services de certification dans l'ICP existante. | UN | كما يمكن للسلطة الرئيسية الأصل للمجموعة الجديدة أن تصبح مقدّما لخدمات تصديق تابعا لأحد مقدّمي خدمات التصديق التابعين ضمن المرفق القائم. |
Il a aussi été souligné que les fournisseurs d'accès à Internet et les sites d'hébergement devaient être soumis à l'obligation de se faire enregistrer et de déposer des rapports. | UN | وجرى التأكيد أيضا على ضرورة فرض مستلزمات بشأن التسجيل والإبلاغ على مقدّمي خدمات الإنترنت والمواقع المُضيفة. |
Les services de répression pourraient se concerter avec les fournisseurs de services Internet, qu'il s'agisse de la rétention des données pertinentes ou de la lutte contre le blanchiment de l'argent via l'Internet. | UN | وينبغي لأجهزة إنفاذ القوانين أن تتبادل الاتصالات مع مقدّمي خدمات الإنترنت بشأن الاحتفاظ بالبيانات ذات الصلة ومكافحة غسل الأموال عبر الإنترنت. |
La majorité des pays font également ordonner la remise de données informatiques stockées par des fournisseurs de services Internet. | UN | وتستخدم غالبية البلدان أيضاً أوامر قضائية للحصول على البيانات الحاسوبية المخزنة من مقدّمي خدمات الإنترنت. |
Il apparaît que les prestataires respectent en général leurs obligations légales. | UN | وتبيِّن عملية الرصد أن مقدّمي خدمات وسائط الإعلام يلتزمون بصفة عامة في برامجهم بالمتطلبات القانونية. |
Du fait de l'absence de hiérarchie dans un tel système, les prestataires de services de certification ne peuvent imposer les conditions régissant les types de certificats émis par d'autres prestataires. | UN | ويعني غياب الترتيب الهرمي في هذا النظام أن مقدّمي خدمات التصديق لا يستطيعون فرض شروط تحكم أنواع الشهادات التي يصدرها مقدّمون آخرون لخدمات التصديق. |
Toutefois, dans la plupart des pays, ou bien les services de certification sont entièrement laissés au secteur privé, ou bien les organismes gérés par l'État coexistent avec des prestataires de services privés. | UN | غير أن تقديم خدمات التصديق في معظم البلدان يكون إما مجالا متروكا بالكامل للقطاع الخاص، وإما يتعايش فيه مقدّمو خدمات التصديق التي تشغّلها الحكومات مع مقدّمي خدمات التصديق من القطاع الخاص. |
Toutefois, cela bénéficie surtout aux certificats émis par des prestataires de services de certification établis sur le territoire des États membres de l'Union européenne. | UN | غير أن هذا التوجيه الإداري يعمل في الدرجة الرئيسية لصالح شهادات التصديق الصادرة عن مقدّمي خدمات التصديق المستقرين ضمن أقاليم الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي. |
Ainsi, lorsqu'une ICP reconnaît une autre ICP, elle reconnaît automatiquement tous les prestataires de services de certification agréés par celle-ci. | UN | ومن ثم فإنه حيث يعترف مرفق مفاتيح عمومية بمرفق مثيل آخر، فهو يعترف تلقائيا بأي مقدّمي خدمات تصديق معتَمدين في إطار مخطط مرافق المفاتيح العمومية. |
Il y a lieu de noter que, dans la pratique, les prestataires de services de certification délivrent des certificats assortis de divers degrés de fiabilité, selon les fins auxquelles les certificats sont censés être utilisés par leurs clients. | UN | وينبغي أن يُلاحظ من حيث الممارسة العملية أن مقدّمي خدمات التصديق يصدرون شهادات على درجات مختلفة من قابلية التعويل عليها، وفقا للأغراض التي يعتزم زبائنهم استعمال الشهادات من أجلها. |
Il existe en outre des textes de caractère régional, comme la Directive de l'Union européenne relative aux signatures électroniques, qui offrent un cadre législatif semblable s'agissant de définir le régime de responsabilité des prestataires de services de certification qui opèrent dans la région. | UN | كما توجد نصوص إقليمية، مثل إيعاز الاتحاد الأوروبي بشأن التوقيعات الإلكترونية، توفر إطارا تشريعيا مماثلا لمسؤولية مقدّمي خدمات التصديق العاملين في المنطقة. |
Il traite également avec les compagnies de téléphone nationales et internationales et les fournisseurs d'accès à Internet. | UN | وهي تنسق أيضا مع مقدّمي خدمات الهاتف والإنترنت الدوليين والوطنيين. |
Des initiatives conjointes avec le secteur privé, en particulier les fournisseurs d'accès à Internet et l'industrie du tourisme, ont été jugées indispensables pour prévenir l'exploitation sexuelle des enfants. | UN | واعتُبر أن المبادرات المشتركة مع القطاع الخاص، وخصوصا مقدّمي خدمات الإنترنت وقطاع السياحة، إجراءات لا غنى عنها لمنع استغلال الأطفال جنسيا. |
iii) Il faudrait conclure des accords volontaires avec les fournisseurs de services Internet qui sont en mesure de réagir rapidement à des demandes légitimes et dûment étayées émanant des services de détection et de répression et de donner des conseils techniques, au besoin; | UN | `3` التوصّل إلى اتفاقات طوعية مع مقدّمي خدمات الإنترنت الذين بوسعهم أن يلبوا على وجه السرعة ما يرد من أجهزة إنفاذ القانون من طلبات موثّقة توثيقا سليما وأن يقدّموا الخبرة التقنية عند الحاجة؛ |
Bien que ces lois exigent que les données personnelles soient supprimées lorsqu'elles ne sont plus nécessaires, certains pays ont prévu pour les besoins des enquêtes pénales des exceptions qui obligent les fournisseurs de services Internet à stocker certains types de données pendant une période déterminée. | UN | ولئن كانت قوانين حماية البيانات تتطلب حذف البيانات الشخصية عندما لا تعود لازمة، فقد وضع بعض البلدان استثناءات لأغراض التحقيقات الجنائية، تُلزِم مقدّمي خدمات الإنترنت بتخزين أنواع معينة من البيانات لفترة زمنية محدَّدة. |
La majorité des pays font également ordonner la remise de données informatiques stockées par des fournisseurs de services Internet. | UN | وتستخدم غالبية البلدان أيضاً أوامر قضائية للحصول على البيانات الحاسوبية المخزنة من مقدّمي خدمات الإنترنت. |
Elle doit couvrir tous les domaines, notamment l'incrimination, la procédure, la compétence, la coopération internationale et la responsabilité des fournisseurs de services Internet. | UN | وهذه التدابير ضرورية في جميع المجالات، بما في ذلك التجريم والصلاحيات الإجرائية والولاية القضائية والتعاون الدولي ومسؤولية مقدّمي خدمات الإنترنت. |