En particulier, il se peut que l'anonymat des enchérisseurs ait été compromis et que tout nouvel appel à la concurrence soit également risqué. | UN | فبوجه خاص يُحتمل أن تكون هوية مقدِّمي العطاءات قد أُفشيت على نحو يهدد أيضاً أيّ محاولة لإعادة فتح باب التنافس. |
En particulier, il se peut que l'anonymat des enchérisseurs ait été compromis et que tout nouvel appel à la concurrence soit également aléatoire. | UN | وبصورة خاصة، قد يكون غفلان هوية مقدِّمي العطاءات تضرر كما قد يكون هناك خطر أيضا على إعادة فتح باب التنافس. |
Aucune disposition n'autorise de réunion de fournisseurs ou d'entrepreneurs afin de préserver l'anonymat des enchérisseurs. | UN | ولا يوجد حكم يسمح بلقاء يجمع بين المورِّدين أو المقاولين، وذلك ضمانا للحفاظ على غفلان هوية مقدِّمي العطاءات. |
Dans les autres pays, il a été dit que l'obligation de diligence qui incombait aux soumissionnaires en vertu des cadres nationaux les encourageait souvent à ne pas soumettre d'offre ou à ne soumettre que des offres basses. | UN | وقيل إنَّ توخي الحذر الواجب لدى مقدِّمي العطاءات من الأطر الوطنية كثيرا ما يشجعهم، في أماكن أخرى، على عدم تقديم عطاءات، أو إنَّ مقدِّمي العطاءات الضعفاء هم وحدهم من يقدم العطاءات هناك. |
a) Tous les enchérisseurs se voient accorder de manière continue des chances égales de présenter leurs offres; | UN | (أ) تُتاح لجميع مقدِّمي العطاءات فرصة متساوية ومتواصلة لتقديم عطاءاتهم؛ |
101. En ce qui concerne le paragraphe 1 l), plusieurs délégations ont indiqué que la pratique de leurs pays n'était pas de limiter le nombre d'enchérisseurs. | UN | 101- فيما يتعلق بالفقرة (1) (ل)، أفادت عدة وفود بأنه لا توجد في ولاياتها القضائية ممارسة تقيِّد عدد مقدِّمي العطاءات. |
Il faudrait donner à ces dispositions une interprétation extensive qui interdise à l'entité adjudicatrice de révéler l'identité des enchérisseurs non seulement de façon explicite mais aussi de façon indirecte, par exemple en donnant la possibilité aux autres enchérisseurs de révéler ou de déterminer cette identité. | UN | وينبغي أن تفسَّر الأحكام بمفهومها الواسع بحيث لا تحظر الكشف الصريح فحسب، وإنما أيضا الكشف غير المباشر، كأن يُسمح بالكشف عن هوية مقدِّمي العطاءات أو التعرّف عليها من قِبل مقدِّمي عطاءات آخرين. |
n) La date et l'heure de l'ouverture de l'enchère et les formalités d'identification des enchérisseurs lors de l'ouverture de l'enchère; | UN | (ن) تاريخ ووقت فتح المناقصة، ومتطلبات تحديد هوية مقدِّمي العطاءات عند فتح المناقصة؛ |
b) La date et l'heure de l'ouverture de l'enchère et les formalités d'identification des enchérisseurs lors de l'ouverture de l'enchère; | UN | (ب) تاريخ ووقت فتح المناقصة ومتطلبات تحديد هوية مقدِّمي العطاءات عند فتح المناقصة؛ |
n) La date et l'heure de l'ouverture de l'enchère et les formalités d'identification des enchérisseurs lors de l'ouverture de l'enchère; | UN | (ن) تاريخَ ووقت فتح المناقصة، ومتطلبات تحديد هوية مقدِّمي العطاءات عند فتح المناقصة؛ |
b) La date et l'heure de l'ouverture de l'enchère et les formalités d'identification des enchérisseurs lors de l'ouverture de l'enchère; | UN | (ب) تاريخُ ووقت فتح المناقصة ومتطلباتُ تحديد هوية مقدِّمي العطاءات عند فتح المناقصة؛ |
Certaines enchères peuvent être très simples, puisqu'elles ne requièrent même pas la vérification des qualifications des enchérisseurs ni de la conformité des offres avant l'enchère, alors que d'autres peuvent être plus complexes et nécessiter une préqualification, ainsi qu'un examen et une évaluation des offres initiales. | UN | وقد تتسم بعض المناقصات بطابع بسيط جدا ولا تنطوي حتى على القيام قبل إجرائها، بالتحقق من مؤهّلات مقدِّمي العطاءات ومدى استجابتهم للمتطلبات، في حين قد تتسم أخرى بطابع أعقد وتنطوي على الإثبات المسبق لأهلية العطاءات الأولية وفحصها وتقييمها. |
Elle a aussi un droit distinct, conféré par l'article 18, d'abandonner la passation de marché. Ce droit peut être exercé en particulier si elle apprend que l'anonymat des enchérisseurs a été compromis au cours des premières phases de la procédure et si un risque de collusion existe. | UN | كما أنَّ لديها حقا مستقلا في إلغاء إجراءات الاشتراء بموجب أحكام المادة 18، وهو حق يجوز لها أن تمارسه على وجه الخصوص إذا علمت أنَّ غفلان هوية مقدِّمي العطاءات قد تَعَرَّضَ للخطر في مراحل مبكرة من إجراءات الاشتراء وأنَّ ثمة خطورة في حدوث تواطؤ. |
C'est pourquoi la Loi type n'autorise que les enchères en ligne comportant un processus d'évaluation automatique qui permet de protéger l'anonymat des enchérisseurs et d'assurer la confidentialité et la traçabilité des procédures. | UN | ولهذا السبب، فإنَّ القانون النموذجي لا يسمح إلاّ بالمناقصات التي تجرى عبر شبكة الإنترنت والمشتملة على عمليات تقييم أوتوماتية يمكن فيها الحفاظ على غفلان هوية مقدِّمي العطاءات وعلى سرية الإجراءات وإمكانية تتبّعها. |
C'est pourquoi la Loi type de 2011 n'autorise que les enchères en ligne comportant un processus d'évaluation automatique qui permet de protéger l'anonymat des enchérisseurs et d'assurer la confidentialité et la traçabilité des procédures. | UN | ولهذا السبب، فإنَّ القانون النموذجي لعام 2011 لا يسمح إلاَّ بالمناقصات بالاتصال الحاسوبي المباشر التي تتم بواسطة عمليات تقييم آلية وتمكن من عدم كشف هوية مقدِّمي العطاءات وسرّية الإجراءات وإمكانية تتبّعها. |
Ils doivent souligner que les enquêtes électroniques inversées conviennent le mieux dans le cas de biens et services d'usage courant, supposant généralement un marché large et très concurrentiel, si l'entité adjudicatrice peut donner une description détaillée ou renvoyant à des normes sectorielles, et si les offres des enchérisseurs présentent les mêmes caractéristiques qualitatives et techniques. | UN | ويجب عليها أن تسلّط الضوء على أنَّ المناقصات الإلكترونية أكثر ملاءمةً للسلع والخدمات الشائعة الاستعمال التي يوجد لها عموما سوق كبيرة تنافسية للغاية، حيث يمكن للجهة المشترية أن تصدر وصفا مفصَّلا أو وصفا يحيل إلى معايير قطاعية، وحيث توفِّر عروض مقدِّمي العطاءات نفس الجودة والمواصفات التقنية. |
1. Les règlements en matière de passation des marchés devraient aider l'entité adjudicatrice à déterminer dans quelles circonstances il faut avant l'enchère vérifier les qualifications des enchérisseurs ou examiner et évaluer les offres initiales. | UN | 1- ينبغي للوائح الاشتراء أن تساعد الجهة المشترية في تقييم الظروف التي تستدعي إجراء تحقق سابق للمناقصة من مؤهلات مقدِّمي العطاءات أو فحص و/أو تقييم العطاءات الأولية. |
De même, il peut exister une concurrence apparente, mais tous les soumissionnaires ou une partie d'entre eux peuvent s'être rendus coupables de collusion entre eux. | UN | وبالمثل، فقد يبدو أن التنافس قائم في حالات يكون فيها جميع مقدِّمي العطاءات أو بعض منهم متواطئين مع بعضهم البعض. |
3.7 vii) Si un contrat comportant des phases consécutives doit être attribué, le fait doit être clairement mentionné dans les documents d'appel d'offres pour assurer l'égalité des chances et l'égalité de traitement de tous les soumissionnaires. | UN | إذا كان العقد الذي سيمنح يشمل أيضا مراحل آجلة، فينبغي ذكر ذلك بوضوح في وثائق التماس العروض لضمان تكافؤ الفرص بين جميع مقدِّمي العطاءات وكفالة ساحة للمنافسة العادلة بينهم. |
a) Tous les enchérisseurs se voient accorder de manière continue des chances égales de présenter leurs offres; | UN | (أ) تُتاح لجميع مقدِّمي العطاءات فرصةٌ متساوية ومتواصلة لتقديم عطاءاتهم؛ |
Ils devraient demander que les procédures de passation des marchés soient modifiées en cas de marchés répétés si le même groupe restreint d'enchérisseurs participe aux enchères et s'il y a la moindre indication que les résultats sont manipulés. | UN | وينبغي للوائح الاشتراء أن تدعو إلى إدخال تعديلات على إجراءات الاشتراء في عمليات الاشتراء المتكررة التي يشارك العدد الصغير نفسه من مقدِّمي العطاءات في المناقصات الإلكترونية وإذا ظهر أي دليل على تلاعب مقدِّمي العطاءات بنتائج المناقصات الإلكترونية. |
1. Les règlements en matière de passation des marchés doivent interdire de révéler l'identité des enchérisseurs pendant et après l'enchère, même lorsque celleci prend fin ou est suspendue. | UN | 1- يجب أن تحظر لوائح الاشتراء الإفصاح عن هوية مقدِّمي العطاءات أثناء المناقصة وبعدها، بما في ذلك حيثما يجري إنهاء المناقصة أو تعليقها. |