Elle a affirmé au contraire que le demandeur, en de telles circonstances, devait être tenu de fournir dans un délai raisonnable les pièces exigibles. | UN | ورأت أنَّه في مثل تلك الظروف، ينبغي بالأحرى أن يؤمر مقدِّم الطلب بإكمال الأوراق العالقة خلال فترة زمنية معقولة. |
Après que le tribunal l'eut débouté de son recours, le demandeur a saisi le tribunal régional supérieur de Cologne pour le maintenir. | UN | وإثر رفض هيئة التحكيم لذلك الاعتراض، لجأ مقدِّم الطلب إلى المحكمة العليا لمنطقة كولونيا للنظر في الاعتراض الذي قدَّمه. |
Le demandeur a sollicité une décision interdisant au premier défendeur d'invoquer la convention d'arbitrage ou de prendre toute disposition sur le fondement de cette convention. | UN | والتمس مقدِّم الطلب الحصول على أمر يمنع المدَّعى عليه الأول من الدفع بأيِّ حجج أو اتخاذ أيِّ خطوات بموجب اتفاق التحكيم. |
L'autorité se prononce en l'état du dossier, en procédant à une appréciation anticipée et sommaire des preuves ; les allégations du requérant doivent être vérifiées. | UN | ويُتَّخذ القرار الرسمي استناداً إلى تقييم أولي وموجز للأدلة؛ ويجري لزوماً التحقق من ادعاءات مقدِّم الطلب. |
L'autorité se prononce en l'état du dossier, en procédant à une appréciation anticipée et sommaire des preuves; les allégations du requérant doivent être vérifiées. | UN | ويُتَّخذ القرار الرسمي استناداً إلى تقييم أولي وموجز للأدلة؛ ويجب التحقق من صحة ادعاءات مقدِّم الطلب. |
le requérant peut recourir contre cette décision auprès du TAF dans un délai de 30 jours. | UN | وبإمكان مقدِّم الطلب الطعن في هذا القرار أمام المحكمة الإدارية الاتحادية في غضون 30 يوماً. |
Toutefois, la Médiatrice ne peut adresser une notification officielle au requérant qu'une fois que le Comité a officiellement communiqué la décision motivée. | UN | غير أنه لا يمكن لأمينة المظالم إرسال إخطار رسمي إلى مقدِّم الطلب حتى تقدم اللجنة بلاغا رسميا، مشفوعا بالأسباب. |
Si ce délai n'est pas respecté, l'Institut doit verser 100 % de la pension à laquelle le demandeur aurait probablement droit. | UN | وفي حالة الإخفاق في ذلك يجب على المؤسسة أن تدفع 100 في المائة من المعاش الذي كان يرجح أن يحصل عليه مقدِّم الطلب. |
À la suite de cet examen initial, la Commission a décidé de prier son président de transmettre une liste de questions écrites au demandeur. | UN | وبعد النظر المبدئي في الطلب، قرَّرت اللجنة أن تطلب إلى رئيسها أن يحيل إلى مقدِّم الطلب قائمة كتابية بأسئلة موجهة إليه. |
La question s'est posée devant les juridictions de savoir si un demandeur devait se conformer strictement aux dispositions de l'article IV ou si une approche plus souple pouvait être appliquée. | UN | وقد أُثيرت أمام المحاكم مسألة ما إذا كان يجب على مقدِّم الطلب أن يمتثل حرفيًّا إلى المادة الرابعة أو ما إذا كان يمكن تطبيق نهج أكثر مرونةً. |
A. L'obligation faite au demandeur de fournir la | UN | ألف- الاشتراط بأن يقدِّم مقدِّم الطلب اتِّفاق التحكيم |
Les tribunaux, cependant, avaient décidé qu'il n'existait pas de telles circonstances et que le demandeur ne les avait pas identifiées. | UN | إلا أنَّ المحكمتين قرَّرتا أنَّ هذه الظروف غير قائمة وأنَّ مقدِّم الطلب لم يحدِّدها. |
4. La Convention de New York a permis la suppression de l'obligation faite au demandeur de fournir la preuve du caractère définitif de la sentence. | UN | 4- وقد أزالت اتفاقية نيويورك الاشتراط الذي يقتضي أن يقدِّم مقدِّم الطلب إثباتاً بقطعية قرار التحكيم. |
13. L'article IV prévoit que le demandeur " doit fournir " les documents qui y sont spécifiés. | UN | 13- تشترط المادة الرابعة وجوباً أن يقوم الطرف مقدِّم الطلب " بتقديم " الوثائق المحدَّدة فيها. |
La question s'est posée de savoir si, lorsqu'un demandeur n'avait pas fourni les pièces requises en même temps que la demande, il pouvait les présenter à un stade ultérieur de la procédure d'exécution. | UN | وأثير السؤال بشأن ما إذا كان بإمكان مقدِّم الطلب الذي لا يقدِّم الوثائق المطلوبة وقت تقديم الطلب أن يقوم بذلك في مرحلة لاحقة من إجراءات التنفيذ. |
Un relevé de casier judiciaire établi par les autorités compétentes du pays d'origine du requérant; | UN | :: وشهادة من السلطات المختصة في موطن مقدِّم الطلب بصحيفة الحالة الجنائية؛ |
Il est certes préférable que les motifs soient fournis tardivement et en partie que pas du tout; toutefois, plus le temps passe, plus la communication des motifs perd de son importance quant à l'équité de la procédure, surtout du point de vue du requérant. | UN | وفي حين يظل تأخير إبلاغ الأسباب والمحتوى المحدود أفضل مع ذلك من عدم وجود أي أسباب، فإن مرور الوقت يقلل بشكل ملحوظ من جدوى إبلاغ الأسباب من حيث عدالة الإجراءات، لا سيما في نظر مقدِّم الطلب. |
Cependant, il n'y a malheureusement guère eu de progrès en termes de transparence du point de vue du requérant. | UN | 44 - غير أنه لم يُحرز للأسف أي تقدم فيما يتعلق بشفافية آلية الإجراءات من منظور مقدِّم الطلب. |
S'étant renseigné, le Comité consultatif a été informé que, sur ce nombre, 129 étaient en faveur du défendeur, 35 en faveur du requérant et 19 en partie en faveur de l'un et de l'autre. | UN | وأُبلغت اللجنة، بناءً على استفسارها، بأن 129 حكماً من بينها صدرت لصالح المدَّعى عليه، و 35 حكماً لصالح مقدِّم الطلب و 19 حكماً لصالح مقدِّم الطلب جزئياً. |
le requérant peut recourir contre cette décision auprès du TAF dans un délai de trente jours. | UN | وبإمكان مقدِّم الطلب الطعن في هذا القرار أمام المحكمة الإدارية الاتحادية في غضون 30 يوماً. |
le requérant ne recevra donc concernant la décision d'autres informations que celles figurant dans les motifs. | UN | ونتيجة لذلك، فإن المعلومات الوحيدة بشأن القرار التي سيحصل عليها مقدِّم الطلب هي تلك التي تنطوي عليها الأسباب المقدمة. |
Le Médiateur ne peut toujours pas communiquer la recommandation directement au requérant et aucune disposition ne prévoit la communication du rapport d'ensemble. | UN | وما زال أمين المظالم غير قادر على إحاطة مقدِّم الطلب علما بالتوصية الصادرة، ولا توجد أحكام تنص على الكشف عن التقرير الشامل. |