ويكيبيديا

    "مقربة من" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • près de
        
    • proximité de
        
    • proximité du
        
    • proximité des
        
    • près du
        
    • proximité d'
        
    • proche de
        
    • environs de
        
    • près d'
        
    • près des
        
    • non loin de
        
    • proches de
        
    • proche du
        
    • proches des
        
    • proximité immédiate des
        
    Beaucoup d'ateliers se trouvent près de terres agricoles, ce qui menace la biodiversité agricole et la qualité des produits agricoles. UN ويقع العديد من الورش على مقربة من الأراضي الزراعية، وهو ما يهدد التنوع البيولوجي الزراعي ونوعية المنتجات الزراعية.
    près de 3 000 tonnes de gaz sont stockées dans ce dépôt, l'un des plus grands d'Israël, situé juste au nord de Tel-Aviv. UN وتخزن في هذا المستودع نحو 000 3 طن من الغاز وهو مـن أكبر مستودعات إسرائيل ويقع على مقربة من شمال تل أبيب.
    Le Gouvernement libanais a continué de laisser le Hezbollah opérer à proximité de la Ligne bleue. UN كما واصلت الحكومة اللبنانية السماح لحزب الله بالتحرك على مقربة من الخط الأزرق.
    Un nouveau centre de conférences pouvant accueillir plusieurs milliers de participants a été construit à proximité de la zone où se trouvent le Parlement et le Gouvernement, c'est-à-dire non loin du bâtiment qui abriterait le programme des Volontaires des Nations Unies. UN وفي بون مركز جديد للمؤتمرات يسع عدة آلاف من المشاركين يقع على مقربة من المنطقة التي شغلها البرلمان والحكومة حتى اﻵن، وهو بذلك يقع على مقربة أيضا من المبنى الذي يشكل جزءا من هذا العرض.
    En protestation contre les événements de la veille, une manifestation a été organisée l'après-midi sur l'avenue Petapa, à proximité du campus. UN وفي المساء، نظمت مسيرة احتجاج ضد أفعال اليوم السابق في جادة بيتابا على مقربة من الجامعة.
    De plus, un grand nombre d'ex-combattants des premières vagues de démobilisation vivaient à proximité des sites de la MINUS qui avaient été établis au Sud-Soudan à l'échelon des capitales des États et dans les zones de transition. UN وعلاوة على ذلك، فإن العديد من الموجات الأولى من المقاتلين السابقين كان يعيش على مقربة من نفس المواقع التابعة للبعثة والتي أنشئت على مستوى عواصم الولايات في جنوب السودان وفي المناطق الانتقالية.
    Cela s'est passé au lieu dit El Calabozo, près du cantonnement d'Amatitán Abajo, dans le département de San Vicente. UN وقد وقعت الحادثة في مكان يُعرف ﺑ إل كالابوسو، على مقربة من كانتون أماتيتان أباخو، بمقاطعة سان فيسنته.
    Cette prison comptera 286 lits et permettra à beaucoup plus de femmes d'être détenues près de leur famille. UN وسوف يستوعب 286 سريراً ويتيح لعدد أكبر بكثير من النساء أن يكنّ على مقربة من عائلاتهن.
    Des postes militaires syriens ont été vus tout près de la crique à un point où une piste traversait la frontière. UN وشوهدت بعض المراكز العسكرية السورية على مقربة من المجرى في نقطة يمتد عندها درب يصل بين الجانبين.
    Un des policiers l'a frappé à l'oreille gauche avec son revolver, provoquant ainsi un saignement, alors qu'un autre tirait des coups de feu près de sa tête. UN ضرب أحد رجال الشرطة ببندقيته صاحب البلاغ على أذنه اليسرى فأحدث نزيفا فيها، بينما أطلق شرطي آخر النار من بندقيته على مقربة من رأس صاحب البلاغ.
    Plus près de nous, dans les Îles Salomon, se poursuit une crise vieille de cinq ans, à Bougainville, province de la Papouasie-Nouvelle-Guinée. UN وتخيم على مقربة من جزر سليمان اﻷزمة التي امتدت خمسة أعوام والمتعلقة ببوغانفيل، وهي مقاطعة تابعة لبابوا غينيا الجديدة.
    Cependant, un nombre très limité de soldats de l'armée croate sont déployés à proximité de Dubrovnik dans le seul but de protéger les frontières internationalement reconnues de la République de Croatie contre les forces serbes. UN بيد أن هناك عدد محدود من قوات الجيش الكرواتي على مقربة من دوبروفنيك اتخذت مواقعها هناك مقابل القوات الصربية وهدفها الوحيد هو حماية حدود جمهورية كرواتيا المعترف بها دوليا.
    Le 21 mai 2012, M. Hajib a été transféré à la prison de Salé, à proximité de la cour d'appel de Rabat, devant laquelle il devait comparaître. UN ونُقل السيد حاجب في 21 أيار/مايو 2012 إلى سجن سلا على مقربة من محكمة الاستئناف في الرباط التي من المزمع أن يمثل أمامها.
    Il semble toutefois que M. Ali ne se trouvait pas à proximité de l'avant-poste cette nuit-là. UN ويُزعم أن السيد علي لم يكن على مقربة من هذا المركز في تلك الليلة.
    Durant la période considérée, la Force a facilité les travaux des exploitants agricoles syriens à proximité du secteur Alpha. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، يسرت جهود القوّة قيام مزارعين سوريين بزراعة مزارع على مقربة من الخط ألفا.
    En 2011, il est parvenu à calculer l'environnement de plasma spatial à proximité des satellites. UN وفي عام 2011، نجح المعهد في حساب بيئة البلازما الفضائية على مقربة من السواتل.
    Même si je trouve son coeur au milieu de toute cette graisse, la balle est trop près du coeur. Open Subtitles محاولاً العثور على قلبه وسط هذه الدهون كلها لقد استقرت الرصاصة على مقربة من قلبه
    Or, la majorité des installations de la MINUS sont situées à proximité d'aérodromes. UN وتقع غالبية منشآت بعثة الأمم المتحدة في السودان على مقربة من المطارات.
    Celle-ci est-elle proche de l'UNITA ou des nouvelles autorités ivoiriennes? UN هل هذه المصادر مقربة من اليونيتا أو من السلطات الإيفورية الجديدة؟
    Toujours dans les environs de ce camp de réfugiés, un tireur israélien a abattu Nahid Hussein Al Joujou, 45 ans, qui est mort sur le coup. UN وعلى مقربة من مخيم عزة أيضاً، أطلق قناص إسرائيلي النار على ناهض حسين الجوجو البالغ 45 عاماً فأرداه قتيلاً على الفور.
    Il a redécollé sitôt après et fait route vers le sud de Sarajevo, où il a atterri près d'un autre hélicoptère dont les rotors tournaient. UN وسرعان ما أقلعت وطارت إلى جنوبي سراييفو، حيث هبطت على مقربة من طائرة هليكوبتر أخرى كانت ريشات مروحتها تدور.
    Restez près des enfants. Si les défenses du palais sont détruites, Open Subtitles ابقْ على مقربة من الفتيات إن تم إختراق القصر
    Livno est situé non loin de la ligne de front et a continué à être bombardé par les positions des forces serbes de Bosnie. UN وليفنو تقع على مقربة من خط المواجهة، وقد ظلت مواقع جيش الصرب البوسنيين تقصفها باستمرار.
    On est proches de l'entrée, on entrera quand même. Open Subtitles إننا على مقربة من مقدمة الصف سندخل في جميع الحالات
    Mais si un homme, proche du Roi, abordait la question avec lui... Open Subtitles و لكن اذا كان الرجل على مقربة من الملك لتجهيز هذا معه
    Cependant, le MdE fait de son mieux pour construire progressivement davantage d'écoles proches des lieux de résidence des élèves. UN غير أن وزارة التعليم تبذل قصارى جهدها لبناء المزيد من المدارس بصورة تدريجية بحيث يكون التلاميذ على مقربة من المدارس.
    Cela signifie qu'ils doivent être suffisamment nombreux, d'accès facile et à proximité immédiate des lieux où vivent les populations autochtones. UN وهذا يعني أن تكون المعلومات والخدمات كافية من حيث العدد، وعلى مقربة من مناطق الشعوب الأصلية ويمكن الوصول إليها بسهولة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد