ويكيبيديا

    "مقلقا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • préoccupante
        
    • inquiétante
        
    • préoccupant
        
    • inquiétant
        
    • de préoccupation
        
    • troublante
        
    Le commerce des produits de contrefaçon est une activité hautement lucrative, qui est d'autant plus préoccupante et nocive quand il s'agit de médicaments. UN والاتجار في المنتوجات المزيفة نشاط يدر ربحا كبيرا ويصبح مقلقا ومكلفا أكثر حين يشمل مجال الأدوية.
    Cependant, le déplacement géographique des attaques terroristes constitue de plus en plus une évolution préoccupante. UN ولكن التحول الجغرافي في الهجمات الإرهابية أصبح تطورا مقلقا بشكل متزايد.
    Nous constatons aujourd'hui une tendance inquiétante à la radicalisation de la jeunesse. UN واليوم نرى اتجاها نمطيا مقلقا نحو زيادة التطرف بين الشباب.
    Nous assistons au déclenchement de guerres et de violences et à une escalade inquiétante des confrontations et des conflits. UN ونحن نشهد نشوب الحروب واندلاع العنف وتصاعدا مقلقا في المواجهات والصراعات.
    L'Érythrée continue de jouer un rôle sur l'échiquier somalien, certes peu important mais néanmoins préoccupant. UN ولا يزال تدخل إريتريا في الصومال يمثل جزءا صغيرا ولكن مقلقا من المعادلة برمتها.
    Cela est d'autant plus inquiétant que le rendement des superficies cultivées par de petits exploitants entre pour beaucoup dans la stratégie de réduction de la pauvreté au Myanmar. UN وهذا الأمر يعد مقلقا بصفة خاصة إذ أن الإنتاجية الزراعية لصغار المزارعين تعتبر بُعدا هاما في الحد من الفقر في البلد.
    Toutefois, l'augmentation de la criminalité et des activités partisanes demeure un sujet de préoccupation pour les personnes dont le rapatriement était librement consenti et pour le personnel humanitaire. UN إلا أن تزايد الإجرام وأنشطة المتمردين يظل أمرا مقلقا بالنسبة لعودة اللاجئين وموظفي الوكالات الإنسانية بصورة تلقائية.
    29. En Asie du Sud, la contrebande d'héroïne destinée à l'Europe par la frontière indo-pakistanaise continue à être préoccupante. UN ٢٩ - وفي منطقة جنوبي آسيا، لا يزال تهريب الهيروين عبر الحدود الهندية - الباكستانية، متجها الى أوروبا، يمثل واقعا مقلقا.
    15. En ce qui concerne la composition du Secrétariat, le représentant de la Thaïlande se réfère au paragraphe 77 du document A/52/7, où le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires relève une tendance préoccupante à la diminution des postes de classes P-3 et P-2. UN ١٥ - وأشار، فيما يتعلق بتكوين اﻷمانة العامة، إلى الفقرة ٧٧ من الوثيقة A/52/7 التي تلاحظ اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية فيها اتجاها مقلقا نحو خفض الوظائف من رتبتي ف - ٣ و ف - ٢.
    L'escalade de la tension le long de la frontière est très préoccupante et, comme je l'ai indiqué dans mes rapports précédents, il existe une forte corrélation entre la crise du Darfour et l'instabilité au Tchad. UN ويعتبر تصاعد التوتر على طول الحدود تطورا مقلقا للغاية. وكما أكدت في تقارير سابقة، ثمة علاقة قوية بين أزمة دارفور وعدم الاستقرار في تشاد.
    Certes le nombre d'individus concernés reste relativement peu important et l'impact de cet abus est souvent moins grave que celui d'autres toxicomanies, mais ce phénomène illustre une tendance préoccupante : la rapidité avec laquelle les schémas d'abus s'exportent au-delà des frontières nationales pour s'établir à l'échelle mondiale. UN وربما كانت أعداد الأفراد المشاركين في ذلك السلوك صغيرة نسبيا، وربما كان تأثير هذا النوع من المخدرات ضئيلا في أحيان كثيرة مقارنة بسائر مشاكل المخدرات، ومع ذلك فهي تقدم نموذجا مقلقا لاتجاه أنساق تعاطي المخدرات نحو سرعة تخطي الحدود الوطنية واتجاه الأنساق العالمية نحو الترسخ والثبوت.
    Vu l'importance du financement multilatéral pour ces pays et l'incertitude qui règne en ce qui concerne les ressources de certaines des principales institutions financières multilatérales et de programmes d'aide à fonds perdus, cette évolution apparaît particulièrement préoccupante. UN ونظرا للدور الهام للتمويل المتعدد اﻷطراف في الوفاء بالاحتياجات المالية ﻷقل البلدان نموا وعدم اليقين الذي يكتنف الصورة المرتقبة للموارد بالنسبة للبعض من المؤسسات المالية الرئيسية المتعددة اﻷطراف والبرامج القائمة على أساس الهبة، فإن ذلك يعد تطورا مقلقا بشكل خاص.
    Vu l'importance du financement multilatéral pour ces pays et l'incertitude qui règne en ce qui concerne les ressources de certaines des principales institutions financières multilatérales et de programmes d'aide à fonds perdus, cette évolution apparaît particulièrement préoccupante. UN ونظرا للدور الهام للتمويل المتعدد اﻷطراف في الوفاء بالاحتياجات المالية ﻷقل البلدان نموا وعدم اليقين الذي يكتنف الصورة المرتقبة للموارد بالنسبة لبعض المؤسسات المالية الرئيسية المتعددة اﻷطراف والبرامج القائمة على أساس المنح، فإن ذلك يعد تطورا مقلقا بشكل خاص.
    Il est arrivé que la puissance administrante de Guam ait manifesté une tendance inquiétante à se dérober au processus de négociation. UN وقد أبدت الدولة القائمة بإدارة غوام، في بعض اﻷحيان، اتجاها مقلقا نحو التنصل من عملية التفاوض.
    L'accroissement de l'abus de stimulants de type amphétamine a été considéré comme une tendance inquiétante nécessitant l'adoption de mesures d'urgence dans tous les secteurs de la réduction de la demande. UN وذكر ازدياد تعاطي المنشطات الأمفيتامينية باعتباره تطورا مقلقا يتطلب اتخاذ تدابير عاجلة في جميع ميادين خفض الطلب.
    De nouvelles lignes directrices du FMI ont quelque peu atténué ce problème mais l'application de conditionnalités par la Banque mondiale reste inquiétante. UN والمبادئ التوجيهية الجديدة لصندوق النقد الدولي خففت بعض الشيء من هذا القلق، ولكن تطبيق البنك الدولي للمشروطيات مازال مقلقا.
    Le cas de Vincent Cochetel, Chef du Bureau du HCR à Vladikavkaz, en Fédération de Russie, est extrêmement préoccupant. UN وتمثل حالة فنسنت كوشيتيل، رئيس مكتب المفوضية في فلاديكافكاز بالاتحاد الروسي، مثالا مقلقا للغاية.
    Dans la section II consacrée à la sécurité des fonctionnaires, on lit que le fait que 14 membres du personnel civil, appartenant à différentes organisations, ont été tués au cours de la période considérée et pendant l'élaboration du rapport, est particulièrement préoccupant. UN ففي الفرع الثاني المخصص لسلامة الموظفين، يُقرأ أن قتل ٤١ موظفا من الموظفين المدنيين المنتمين إلى منظمات مختلفة، خلال الفترة موضع النظر وأثناء إعداد التقرير، يشكل أمرا مقلقا للغاية.
    Le programme d'armes nucléaires de la République populaire démocratique de Corée reste très préoccupant. UN 2 - وأضاف أن برنامج الأسلحة النووية لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية يبقى مقلقا للغاية.
    Ce que nous voyons partout n'est pas un ordre nouveau, mais un désordre intégral et inquiétant. UN وما نراه في كل مكــان ليس نظامــا جديدا بل عالما مقلقا وفي حالــة فوضى تامة.
    À cet égard, le fossé qui se creuse entre certains ministères et leurs partenaires internationaux est extrêmement inquiétant. UN ويمثل اتساع الفجوة بين بعض الوزارات وشركائها الدوليين أمرا مقلقا للغاية في هذا الصدد.
    La CESAP a concentré son attention sur les questions intersectorielles relatives à la gestion des déchets dangereux, qui constitue un sujet de préoccupation pour de nombreux petits pays insulaires du Pacifique. UN وركزت اللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ على قضايا شاملة لعدة قطاعات تتصل بإدارة النفايات الخطرة، التي تمثل مجالا مقلقا لكثير من البلدان الجزرية في المحيط الهادئ.
    Nous assistons aussi à une évolution troublante qui met en péril la démocratie et rejette la volonté du peuple. Il y a une tendance croissante à changer les constitutions afin de prolonger le maintien au pouvoir des dirigeants et des partis politiques qui ont perdu les élections. UN كذلك نشهد تطوراً مقلقا يهدد الديمقراطية ويخرّب الإرادة الشعبية، فهناك اتجاه متزايد إلى تعديل الدستور لضمان بقاء القادة والأحزاب السياسية في السلطة رغم فشلهم في الانتخابات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد