ويكيبيديا

    "مقلقة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • inquiétante
        
    • inquiétantes
        
    • inquiétants
        
    • préoccupante
        
    • préoccupantes
        
    • alarmante
        
    • alarmantes
        
    • préoccupant
        
    • inquiétant
        
    • troublants
        
    • préoccupants
        
    • troublante
        
    • alarmant
        
    • alarmants
        
    • troublantes
        
    Tout aussi inquiétante est la situation en Iran, en particulier celle de la minorité bahaïe. UN وأن الحالة في إيران مقلقة بنفس الدرجة لا سيما حالة اﻷقلية البهائية.
    Elle a jugé inquiétantes les observations discriminatoires faites par les autorités gambiennes au sujet des homosexuels. UN ووصفت إيطاليا التعليقات التمييزية التي قدمتها سلطات غامبيا فيما يتعلق بالمثليين بأنها مقلقة.
    Les rapports du système des Nations Unies sur la crise humanitaire causée par les sanctions contre l'Iraq sont inquiétants. UN فالتقارير الواردة من منظومة الأمم المتحدة عن الأزمة الإنسانية الناجمة عن الجزاءات المفروضة على العراق تقارير مقلقة.
    La situation en République démocratique du Congo demeure très préoccupante. UN وتظل الأوضاع في جمهورية الكونغو الديمقراطية مقلقة للغاية.
    Le maintien de la présence des forces armées de la Fédération de Russie en Estonie et en Lettonie amène à se poser des questions préoccupantes sur leur objectif final. UN إن الوجود المستمر للقوات المسلحة التابعة للاتحاد الروسي فــي استونيا ولاتفيا يثير أسئلة مقلقة بشأن مقصدها النهائــي.
    Bien que l'espérance de vie ait légèrement augmenté depuis 1995, la crise sur le plan de la mortalité est alarmante. UN ورغم أن العمر المتوقع شهد زيادات طفيفة منذ سنة 1995، فإن أزمة الوفيات ما زالت مقلقة.
    Les allégations faisant état de décès de mineurs en détention en Bulgarie sont également très alarmantes. UN كما أن الادعاءات حول وفاة بعض القُصّر أثناء الاحتجاز في بلغاريا مقلقة للغاية.
    Dans certains pays, les femmes âgées pauvres sont souvent accusées de sorcellerie, ce qui révèle un comportement discriminatoire préoccupant. UN وفي بعض البلدان، من الشائع اتهام النساء المسنات بممارسة السحر مما يكشف عن أنماط تمييزية مقلقة.
    Un pourcentage inquiétant de nos jeunes sont devenus victimes de la drogue et de la toxicomanie. UN وهناك نسبـــة مئوية مقلقة من الشباب الذين أصبحوا ضحايا ﻹساءة استعمال المخدرات والمؤثرات.
    Nous devrions ouvrir la voie à une société plus durable car la société dans laquelle nous vivons actuellement nous renvoie une image assez inquiétante. UN ينبغي لنا أن نمهد السبيل لنشوء مجتمع أكثر استدامة، نظرا إلى أن الصورة التي أمامنا في الوقت الحاضر مقلقة تماما.
    Dans le même temps, nous constatons une montée inquiétante des sentiments protectionnistes. UN وفي الوقت نفسه نواجه زيادة مقلقة في الأفكار الحمائية.
    Les tendances inquiétantes observées ces dernières années dans ce domaine, en particulier parmi les jeunes, appellent une action urgente des pouvoirs publics. UN ولوحظت اتجاهات مقلقة في هذا الصدد، ولا سيما في أوساط الشباب، تتطلب إجراءات عاجلة من السلطات.
    Or le Rapporteur spécial a continué de recevoir des informations inquiétantes selon lesquelles des avocats de la défense auraient été condamnés pour atteinte à l'autorité de la justice. UN بيد أن المقرر الخاص لم يزل يتلقى معلومات مقلقة عن إدانة محامي دفاع بتهمة انتهاك حرمة المحكمة.
    Depuis quelque temps, on constate des signes inquiétants de réorganisation des éléments restants des Taliban et d'autres groupes extrémistes. UN وفي الآونة الأخيرة، تبدت دلائل مقلقة تشير إلى أن فلول الطالبان وجماعات متطرفة أخرى تعيد تنظيم صفوفها.
    Or, des signes inquiétants d'un refus de poursuivre ces objectifs persistent. UN غير أنه لاتزال ثمة دلائل مقلقة على وجود تردد في الامتثال لهذه اﻷهداف.
    L'État partie a lui-même reconnu que la situation des droits de l'homme en Iran est très préoccupante à de nombreux égards. UN وقد اعترفت الدولة الطرف بنفسها بأن حالة حقوق الإنسان في إيران مقلقة جداً من وجوه عديدة.
    La situation économique des pays africains dans cette dernière période qui nous sépare de la fin du siècle est en effet des plus préoccupantes. UN إن الحالة الاقتصادية في البلدان الافريقية في هذه الحقبة التي تسبق بداية القرن الجديد مقلقة للغاية.
    Bien que l'espérance de vie ait légèrement augmenté depuis 1995, la crise sur le plan de la mortalité est alarmante. UN ورغم أن العمر المتوقع شهد زيادات طفيفة منذ سنة 1995، فإن أزمة الوفيات ما زالت مقلقة.
    On assiste à une montée du fondamentalisme hindou, avec son lot de répercussions alarmantes pour la région et pour le monde. UN وأعلن أن الأصولية الهندوسية تزداد قوة، وتترتب عليها آثار مقلقة في المنطقة وفي العالم.
    L’état de santé de tous ces détenus a semblé au Rapporteur spécial très préoccupant et nécessitant des soins appropriés de manière urgente. UN وبدت حالة هؤلاء المحتجزين الصحية للمقرر الخاص مقلقة جداً وتتطلب علاجاً مناسباً بصورة عاجلة.
    Un certain nombre de déclarations publiques menaçantes ont été prononcées au cours de la période, ce qui est inquiétant mais reflète en partie les tensions qui existent dans la région. UN وسُجلت موجة مقلقة من التصريحات المهددة والمتوعدة التي أتت في جزء منها وليدة حالات التوتر الإقليمية الأوسع نطاقا.
    Au lieu de cela, nous observons des signes troublants qui tendraient à laisser penser qu'il s'engage sur les traces de Savimbi. UN وبدلا من ذلك، نلاحظ وجود إشارات مقلقة تدل على اتباعها خطوات سافيمبي.
    On observe, par ailleurs, des signes préoccupants de persistance de l'impunité. UN وهناك مظاهر مقلقة تدل على استمرار ظاهرة الإفلات من العقاب.
    C'est une situation troublante dont l'ONU doit se préoccuper tout particulièrement. UN وهذه حالة مقلقة ينبغي لﻷمم المتحدة أن تأخذها في الاعتبار على نحو جدي.
    Il est alarmant de constater, dans l'ensemble de la région, une forte augmentation de la violence exercée par le partenaire. UN وقد طرأت زيادة مقلقة في حالات عنف العشير في جميع أنحاء المنطقة.
    Ces problèmes gagnent du terrain et atteignent des niveaux alarmants dans certains pays en développement, notamment en Asie du Sud-Est. UN والرذيلة في علو وتبلغ مستويات مقلقة في بعض البلدان النامية، بما في ذلك بلدان جنوب شرقي آسيا.
    On entend des histoires troublantes de violence incontrôlée dans plusieurs endroits du pays, notamment dans les régions rurales, qui se sont traduites par le massacre de nombreuses personnes, y compris des civils innocents. UN وهناك روايات مقلقة عن العنف المطلق العنان في بضعة أجزاء من البلد، ولا سيما المناطق الريفية، مما أدى إلى ذبح العديد من الناس، بما فيهم مدنيون أبرياء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد