Tout aussi inquiétante est la situation en Iran, en particulier celle de la minorité bahaïe. | UN | وأن الحالة في إيران مقلقة بنفس الدرجة لا سيما حالة اﻷقلية البهائية. |
Elle a jugé inquiétantes les observations discriminatoires faites par les autorités gambiennes au sujet des homosexuels. | UN | ووصفت إيطاليا التعليقات التمييزية التي قدمتها سلطات غامبيا فيما يتعلق بالمثليين بأنها مقلقة. |
Les rapports du système des Nations Unies sur la crise humanitaire causée par les sanctions contre l'Iraq sont inquiétants. | UN | فالتقارير الواردة من منظومة الأمم المتحدة عن الأزمة الإنسانية الناجمة عن الجزاءات المفروضة على العراق تقارير مقلقة. |
La situation en République démocratique du Congo demeure très préoccupante. | UN | وتظل الأوضاع في جمهورية الكونغو الديمقراطية مقلقة للغاية. |
Le maintien de la présence des forces armées de la Fédération de Russie en Estonie et en Lettonie amène à se poser des questions préoccupantes sur leur objectif final. | UN | إن الوجود المستمر للقوات المسلحة التابعة للاتحاد الروسي فــي استونيا ولاتفيا يثير أسئلة مقلقة بشأن مقصدها النهائــي. |
Bien que l'espérance de vie ait légèrement augmenté depuis 1995, la crise sur le plan de la mortalité est alarmante. | UN | ورغم أن العمر المتوقع شهد زيادات طفيفة منذ سنة 1995، فإن أزمة الوفيات ما زالت مقلقة. |
Les allégations faisant état de décès de mineurs en détention en Bulgarie sont également très alarmantes. | UN | كما أن الادعاءات حول وفاة بعض القُصّر أثناء الاحتجاز في بلغاريا مقلقة للغاية. |
Dans certains pays, les femmes âgées pauvres sont souvent accusées de sorcellerie, ce qui révèle un comportement discriminatoire préoccupant. | UN | وفي بعض البلدان، من الشائع اتهام النساء المسنات بممارسة السحر مما يكشف عن أنماط تمييزية مقلقة. |
Un pourcentage inquiétant de nos jeunes sont devenus victimes de la drogue et de la toxicomanie. | UN | وهناك نسبـــة مئوية مقلقة من الشباب الذين أصبحوا ضحايا ﻹساءة استعمال المخدرات والمؤثرات. |
Nous devrions ouvrir la voie à une société plus durable car la société dans laquelle nous vivons actuellement nous renvoie une image assez inquiétante. | UN | ينبغي لنا أن نمهد السبيل لنشوء مجتمع أكثر استدامة، نظرا إلى أن الصورة التي أمامنا في الوقت الحاضر مقلقة تماما. |
Dans le même temps, nous constatons une montée inquiétante des sentiments protectionnistes. | UN | وفي الوقت نفسه نواجه زيادة مقلقة في الأفكار الحمائية. |
Les tendances inquiétantes observées ces dernières années dans ce domaine, en particulier parmi les jeunes, appellent une action urgente des pouvoirs publics. | UN | ولوحظت اتجاهات مقلقة في هذا الصدد، ولا سيما في أوساط الشباب، تتطلب إجراءات عاجلة من السلطات. |
Or le Rapporteur spécial a continué de recevoir des informations inquiétantes selon lesquelles des avocats de la défense auraient été condamnés pour atteinte à l'autorité de la justice. | UN | بيد أن المقرر الخاص لم يزل يتلقى معلومات مقلقة عن إدانة محامي دفاع بتهمة انتهاك حرمة المحكمة. |
Depuis quelque temps, on constate des signes inquiétants de réorganisation des éléments restants des Taliban et d'autres groupes extrémistes. | UN | وفي الآونة الأخيرة، تبدت دلائل مقلقة تشير إلى أن فلول الطالبان وجماعات متطرفة أخرى تعيد تنظيم صفوفها. |
Or, des signes inquiétants d'un refus de poursuivre ces objectifs persistent. | UN | غير أنه لاتزال ثمة دلائل مقلقة على وجود تردد في الامتثال لهذه اﻷهداف. |
L'État partie a lui-même reconnu que la situation des droits de l'homme en Iran est très préoccupante à de nombreux égards. | UN | وقد اعترفت الدولة الطرف بنفسها بأن حالة حقوق الإنسان في إيران مقلقة جداً من وجوه عديدة. |
La situation économique des pays africains dans cette dernière période qui nous sépare de la fin du siècle est en effet des plus préoccupantes. | UN | إن الحالة الاقتصادية في البلدان الافريقية في هذه الحقبة التي تسبق بداية القرن الجديد مقلقة للغاية. |
Bien que l'espérance de vie ait légèrement augmenté depuis 1995, la crise sur le plan de la mortalité est alarmante. | UN | ورغم أن العمر المتوقع شهد زيادات طفيفة منذ سنة 1995، فإن أزمة الوفيات ما زالت مقلقة. |
On assiste à une montée du fondamentalisme hindou, avec son lot de répercussions alarmantes pour la région et pour le monde. | UN | وأعلن أن الأصولية الهندوسية تزداد قوة، وتترتب عليها آثار مقلقة في المنطقة وفي العالم. |
L’état de santé de tous ces détenus a semblé au Rapporteur spécial très préoccupant et nécessitant des soins appropriés de manière urgente. | UN | وبدت حالة هؤلاء المحتجزين الصحية للمقرر الخاص مقلقة جداً وتتطلب علاجاً مناسباً بصورة عاجلة. |
Un certain nombre de déclarations publiques menaçantes ont été prononcées au cours de la période, ce qui est inquiétant mais reflète en partie les tensions qui existent dans la région. | UN | وسُجلت موجة مقلقة من التصريحات المهددة والمتوعدة التي أتت في جزء منها وليدة حالات التوتر الإقليمية الأوسع نطاقا. |
Au lieu de cela, nous observons des signes troublants qui tendraient à laisser penser qu'il s'engage sur les traces de Savimbi. | UN | وبدلا من ذلك، نلاحظ وجود إشارات مقلقة تدل على اتباعها خطوات سافيمبي. |
On observe, par ailleurs, des signes préoccupants de persistance de l'impunité. | UN | وهناك مظاهر مقلقة تدل على استمرار ظاهرة الإفلات من العقاب. |
C'est une situation troublante dont l'ONU doit se préoccuper tout particulièrement. | UN | وهذه حالة مقلقة ينبغي لﻷمم المتحدة أن تأخذها في الاعتبار على نحو جدي. |
Il est alarmant de constater, dans l'ensemble de la région, une forte augmentation de la violence exercée par le partenaire. | UN | وقد طرأت زيادة مقلقة في حالات عنف العشير في جميع أنحاء المنطقة. |
Ces problèmes gagnent du terrain et atteignent des niveaux alarmants dans certains pays en développement, notamment en Asie du Sud-Est. | UN | والرذيلة في علو وتبلغ مستويات مقلقة في بعض البلدان النامية، بما في ذلك بلدان جنوب شرقي آسيا. |
On entend des histoires troublantes de violence incontrôlée dans plusieurs endroits du pays, notamment dans les régions rurales, qui se sont traduites par le massacre de nombreuses personnes, y compris des civils innocents. | UN | وهناك روايات مقلقة عن العنف المطلق العنان في بضعة أجزاء من البلد، ولا سيما المناطق الريفية، مما أدى إلى ذبح العديد من الناس، بما فيهم مدنيون أبرياء. |