La délégation a mentionné divers éléments du Cadre pour les droits de l'homme. | UN | وأشار الوفد إلى مقومات مختلفة ينطوي عليها إطار العمل الخاص بحقوق الإنسان الذي وضعته أستراليا. |
Israël a insisté pour garder les territoires occupés sous son contrôle, ainsi que tous les éléments de la souveraineté palestinienne. | UN | وأصرت إسرائيل على الاحتفاظ بالأراضي المحتلة تحت سيطرتها، وبكل مقومات السيادة الفلسطينية. |
En effet, les réformes semblent avoir pour la plupart été engagées en postulant que les composantes d'un marché privé efficace étaient déjà en place. | UN | ويبدو في الواقع أن معظم اﻹصلاحات قد تمت كما لو كانت مقومات قيام سوق خاصة فعالة موجودة بالفعل. |
Pour la première fois depuis des décennies, un parti d'opposition viable a gagné un nombre important de sièges à l'Assemblée nationale. | UN | وحصل حزب معارض يملك مقومات البقاء، لأول مرة منذ عقود، على عدد لا يستهان به من المقاعد في الجمعية الوطنية. |
Renforcer la viabilité à long terme du système commercial multilatéral paraît constituer le meilleur argument en faveur d'une conclusion du Cycle. | UN | ويبدو أن تعزيز مقومات استمرار النظام التجاري المتعدد الأطراف في المدى الطويل هو الحل الأكثر واقعية لإكمال الجولة. |
:: Les attributs de souveraineté, notamment le drapeau, l'hymne national et la monnaie; | UN | :: مقومات السيادة، لا سيما العلَم والنشيد الوطني والعملة؛ |
La résolution présentée par les États-Unis porte donc sur la sécurité informatique et la protection des infrastructures d'information essentielles. | UN | والقرار المقدم من الولايات المتحدة يتناول، بالتالي، الأمن الحاسوبي وحماية مقومات المعلومات الأساسية. |
Objectif: montrer les fondements d'un mariage et d'une relation conjugale réussis et leur impact sur les enfants. | UN | هدفه: بيان مقومات الزواج الناجح والعلاقة الزوجية بين الأزواج وتأثيرها على الطفل. |
:: Aider les collectivités à créer de la valeur ajoutée à partir des ressources forestières et des exploitations durables et viables; | UN | :: تقديم الدعم للمجتمعات المحلية لإضافة قيمة لموارد الغابات وإنشاء مشاريع تجارية تتوفر لها مقومات البقاء ومستدامة. |
L'un des éléments importants de la paix au Moyen-Orient est le rôle positif et efficace de la communauté internationale qui demande instamment à toutes les parties de faire avancer le processus. | UN | إن من أهم مقومات إحلال السلام في الشرق الأوسط واستمراره ذلك الدور الإيجابي للمجتمع الدولي وقواه الفاعلة في حث الأطراف ومساعدتها على السير قدما في عملية السلام. |
L'alerte précoce, la prévention et l'intervention rapide sont des éléments clefs pour assurer le succès et la pérennité de nos actions concertées. | UN | إن الإنذار المبكر، والوقاية، والرد السريع هي مقومات رئيسيـة لضمان نجاح واستمرار عملنا المتضافر. |
Les éléments entrant dans l’action de consolidation de la paix doivent être précisés, dégagés clairement, intégrés dans les mandats successifs de l’opération de maintien de la paix. | UN | وينبغي أن تكون مقومات بناء السلام صريحة واضحة المعالم وتدخل في صلب ولايات عمليــة حفظ السلام. |
Ces derniers contenaient d'importants engagements souscrits par les pays membres pour faciliter ce qui est l'une des principales composantes des relations économiques internationales, c'est-à-dire l'investissement étranger direct. | UN | وتجسم هذه الصكوك مجموعة من الالتزامات المهمة تم الدخول فيها من قبل البلدان اﻷعضاء لتسهيل مقوم من أهم مقومات العلاقات الاقتصادية الدولية ألا وهو الاستثمار اﻷجنبي المباشر. |
Dans bien des cas, l'étude de la mortalité constituait une des composantes de travaux plus vastes sur la population, ou bien était liée à l'examen d'autres variables démographiques. | UN | وفي كثير من الحالات، تشكل بحوث الوفيات أحد مقومات أنشطة سكانية أخرى، مثل التقديرات والاسقاطات، أو تتصل بالبحوث التي تتناول المتغيرات الديمغرافية اﻷخرى. |
La communauté internationale verrait alors qu'elle a retrouvé un nouveau souffle et que c'est une organisation viable. | UN | وهذا من شأنه أن يفضي إلى اعتراف المجتمع الدولي باليونيدو كمنظمة استعادت عافيتها وتتوفر لها مقومات البقاء. |
Par ailleurs, la viabilité des opérations de maintien de la paix est essentiellement fonction des moyens qui y sont consacrés. | UN | وفضلا عن ذلك، تتوقف مقومات البقاء للعمليات، أولا وقبل أي شئ، على إنشاء قاعدة مالية راسخة. |
:: Les attributs de souveraineté, notamment le drapeau, l'hymne national et la monnaie; | UN | :: مقومات السيادة، لا سيما العلَم والنشيد الوطني والعملة؛ |
Force est de constater qu'elles éprouvent de sérieuses difficultés à assurer correctement ses responsabilités du fait de leur bas niveau d'instruction, des moyens financiers insuffisants dont elles disposent et des limites des infrastructures sanitaires et éducatives. | UN | ومن الواجب أن يُراعَى أنهن يلاقين صعوبات جمّة فيما يتصل بنهوضهن بصورة سليمة بهذه المسؤوليات، من جراء انخفاض مستوى تعليمهن، وعدم كفاية مواردهن المالية، ومحدودية ما يحيط بهن من مقومات صحية وتعليمية. |
Ce projet visait principalement à aider les San à établir les fondements d'une vie de meilleure qualité en renforçant l'éducation préscolaire. | UN | وكان الهدف الرئيسي للمشروع هو العمل مع السان من أجل إرساء مقومات حياة أفضل، عن طريق تعزيز تعليم الأطفال في سن مبكرة. |
Elle a exposé son point de vue selon lequel il était impossible que les villes soient viables à long terme si ces dernières n'étaient pas durables et inclusives. | UN | وأعربت عن اعتقادها باستحالة أن تكون للمدن مقومات الاستمرار طويل الأجل ما لم تكن مستدامة وشاملة في آن واحد. |
On peut retenir, premièrement, les éléments constitutifs du bien-être, tels que l’état nutritionnel, le niveau d’instruction et l’espérance de vie, ou, deuxièmement, des facteurs déterminants, tels que le montant du revenu et l’accès aux services d’éducation et de santé. | UN | أولاهما استخدام " مقومات " الرفاه مثل مستويات التغذية والتحصيل التعليمي وطول العمر المتوقع. والطريقة الثانية هي استخدام " العوامل المحددة " مثل مستويات الدخل وتوفر الخدمات التعليمية والصحية. |
Dans de nombreux pays, les conditions économiques et l'état de l'infrastructure sanitaire continuent de limiter l'accès aux services. | UN | ولا تزال اﻷحوال الاقتصادية، إلى جانب مقومات الرعاية الصحية السيئة، تعوق الوصول إلى الخدمات في بلدان كثيرة. |
Un couplage tactique n'est acceptable que s'il est un élément important dans le contexte des divergences d'intérêts au sein de la communauté internationale en termes de sécurité. | UN | ولن تتوافر مقومات البقاء لأية رابطة تكتيكية ما لم تمثل جزءاً أساسياً من المصالح الأمنية المتباينة للمجتمع الدولي. |
Ils ont réaffirmé qu'en aucune circonstance des personnes ne devraient être privées de leurs moyens de subsistance et de développement. | UN | وأكدوا مجددا أنه لا ينبغي تحت أي ظرف من الظروف حرمان الناس من مقومات حياتهم وسبل تنميتها. |
Je n'ai jamais douté qu'elle avait l'étoffe d'un détective. | Open Subtitles | إنها تمتلك مقومات المحقق لا شك في ذلك. |
Afin de mettre en place une économie viable et souple, nous avons progressivement mis en œuvre des réformes structurales complexes, renforcé notre potentiel d'exportation et entamé une diversification. | UN | ولإقامة اقتصاد يتسم بالمرونة وتتوفر له مقومات الاستمرار، فقد قمنا على الدوام بإجراء إصلاحات هيكلية معقدة، وبزيادة الإمكانيات التصديرية وأعطينا إشارة البدء لتنويع الصادرات. |