ويكيبيديا

    "مقيمون في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • résidant en
        
    • résidant dans
        
    • résidant à
        
    • résidents du
        
    • résident en
        
    • des résidents de
        
    • résidant au
        
    • résidentes du
        
    On dénombre plus de 300 lieux de culte appartenant à des communautés non musulmanes, dont 53 églises dirigées par des étrangers résidant en Turquie. UN ويوجد أكثر من 300 مكان من أماكن العبادة التابعة للطوائف غير المسلمة، بما في ذلك 53 كنيسة يديرها أجانب مقيمون في تركيا.
    Le 16 février 1999, le Bureau des affaires consulaires de l’ambassade de Grèce a été attaqué par un groupe de 38 personnes, tous d’origine kurde mais résidant en Suède. UN في ٦١ شباط/فبراير ٩٩٩١، هجمت مجموعة مؤلفة من ٨٣ شخصا مكتب الشؤون القنصلية لسفارة اليونان، وجميعهم من أصل كردي ولكنهم مقيمون في السويد.
    Il a fait ressortir la position de son gouvernement qui était que l’existence d’un conflit de souveraineté écartait toute idée d’autodétermination car il serait inadmissible que des citoyens britanniques résidant dans le territoire se prononcent sur un conflit auquel leur pays était partie. UN وأكد على موقف حكومته القائل بأن وجود نزاع بشأن السيادة ينفي إمكانية تقرير المصير، إذ لا يجوز أن يقوم مواطنون بريطانيون مقيمون في الإقليم بالبت في نزاع يشكل بلدهم طرفا فيه.
    Il a fait ressortir la position de son gouvernement qui était que l’existence d’un conflit de souveraineté écartait toute idée d’autodétermination car il serait inadmissible que des citoyens britanniques résidant dans le territoire se prononcent sur un conflit auquel leur pays était partie. UN وأكد على موقف حكومته القائل بأن وجود نزاع بشأن السيادة ينفي إمكانية تقرير المصير، إذ لا يجوز أن يقوم مواطنون بريطانيون مقيمون في الإقليم بالبت في نزاع يشكل بلدهم طرفا فيه.
    :: Soixante-dix-neuf Éthiopiens résidant à Asmara, Keren, AdiGuadad, AdiNefas et Durfo ont été tués de façon barbare; UN :: قُتل تسعة وسبعون مواطنا إثيوبيا مقيمون في أسمرة وكيرين وأديغواداد وأدينيفاس ودورفو بطريقة وحشية؛
    La majorité des adoptions sont faites par des résidents du Samoa vivant à l'étranger qui demandent à adopter des enfants de leur famille étendue au Samoa. UN ويتبنى الغالبية العظمى من الأطفال مواطنون من ساموا مقيمون في الخارج يقدمون طلبات لتبني أطفال من أسرهم الموسعة في ساموا.
    Les agents ont donc eu des difficultés à se rendre à leur travail dans la zone de Jérusalem, et en particulier au bureau extérieur, dont deux agents locaux sur trois résident en Cisjordanie. UN ونتيجة لذلك، تأثر دوام الموظفين في مرافق منطقة القدس وبخاصة في المكتب الميداني، حيث أن ثلثي الموظفين المحليين مقيمون في الضفة الغربية.
    Enfants originaires de Chine continentale adoptés par des résidents de Hong Kong UN أطفال الصين القارية الذين يتبناهم مقيمون في هونغ كونغ
    Plus des deux tiers de ces recours ont été introduits par des personnes résidant au Maroc ou dans le Territoire. UN وقدم ما يربو على ثلثين من هذه الطعون أشخاص مقيمون في المغرب أو في الإقليم.
    Conformément au paragraphe 1.1 de l'article 153 du Code des impôts, les revenus de source bélarussienne et/ou étrangère perçus par des personnes physiques considérées au titre de l'article 17 du Code des impôts comme résidentes du Bélarus à des fins fiscales sont soumis à l'impôt sur le revenu des particuliers. UN وتنص الفقرة 1-1 من المادة 153 من القانون الضريبي على أن الدخل الذي يتلقاه الأشخاص الطبيعيون المعترف بهم بموجب المادة 17 من القانون الضريبي على أنهم مقيمون في بيلاروس للأغراض الضريبية، من مصادر في بيلاروس و/أو من الخارج، يخضع لضريبة دخل الأفراد.
    1. Les auteurs de la communication sont Mme Marina Torregosa Lafuente et 21 autres personnes, toutes de nationalité espagnole et résidant en Espagne. UN 1- أصحاب البلاغ هم السيدة ماريا توريغروسا لافوينتي و21 شخصاً آخر، وجميعهم مواطنون إسبان مقيمون في إسبانيا.
    1. Les auteurs de la communication sont Mme Marina Torregosa Lafuente et 21 autres personnes, toutes de nationalité espagnole et résidant en Espagne. UN 1- أصحاب البلاغ هم السيدة ماريا توريغروسا لافوينتي و21 شخصاً آخر، وجميعهم مواطنون إسبان مقيمون في إسبانيا.
    Étant donné que les chauffeurs de l'Office résidant en Cisjordanie ou à Jérusalem-Est n'ont pas été autorisés à pénétrer dans la bande de Gaza, l'Office a été obligé d'adopter des mesures pour remplacer ces conducteurs, au passage d'Erez, par des chauffeurs résidant à Gaza afin d'assurer le transport des personnes et des marchandises jusqu'à leur destination finale (Gaza). UN وسائقو الوكالة الذين لديهم إقامة في الضفة الغربية أو القدس الشرقية، لم يُسمح لهم بالدخول إلى قطاع غزة، مما ألزم الوكالة باعتماد إجراءات تقضي بأن يحل سائقون مقيمون في غزة محل أولئك السائقين، لينقلوا السلع والمواد من معبر إيريز إلى داخل غزة.
    441. Le 13 octobre 1994, il a été signalé que des sources juridiques palestiniennes avaient confirmé que des affaires concernant les biens se trouvant à Jérusalem de Palestiniens résidant en Cisjordanie ne connaîtraient pas d'issue positive. UN ٤٤١ - وفي ١٣ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٤، أفادت التقارير بأن مصادر قانونية فلسطينية أكدت أن قضايا رفعها فلسطينيون مقيمون في الضفة الغربية بشأن أملاكهم في القدس سوف تسفر عن نتيجة قانونية ايجابية.
    D'après ces règles, les ventes des sociétés qui sont détenues ou contrôlées majoritairement par des personnes résidant dans un autre pays membre sont considérées comme étant des exportations de services en provenance du pays d'origine en cause. UN فإن مبيعات الشركات التي يمتلك غالبيتها أو يسيطر عليها أشخاص مقيمون في بلد عضو آخر، تعتبر، بموجب هذه القواعد، صادرات للخدمات من ذلك البلد اﻵخر.
    Il a fait ressortir la position de son gouvernement qui était que l'existence d'un conflit de souveraineté écartait toute idée d'autodétermination, car il serait inadmissible que des citoyens britanniques résidant dans le Territoire se prononcent sur un conflit auquel leur pays était partie. UN وشدد على موقف حكومته القائل بأن وجود نـــــزاع على السيــادة ينفي إعمال الحق في تقرير المصير، إذ لا يجوز أن يقوم مواطنون بريطانيون مقيمون في الإقليم بالبت في نزاع يشكل بلدهم طرفا فيه.
    L'intervenant a rappelé la position de son gouvernement, à savoir que l'existence d'un conflit de souveraineté écartait toute idée d'autodétermination, car il serait inadmissible que des citoyens britanniques résidant dans le Territoire se prononcent sur un conflit auquel leur pays était partie. UN وكرّر موقف حكومته بأن وجود نزاع على السيــادة يتنافى مع إعمال الحق في تقرير المصير، إذ لا يجوز أن يقوم مواطنون بريطانيون مقيمون في الإقليم بالبت في نزاع يشكّل بلدهم طرفا فيه.
    Si des personnes résidant à l'étranger ont déjà subi des dommages, elles doivent pouvoir disposer des mêmes recours que les résidents. UN وإذا كان أشخاص مقيمون في الخارج قد أصيبوا فعلا بأضرار، يجب أن يكون باستطاعتهم اللجوء الى نفس سبل الانتصاف المتاحة للمقيمين.
    Si des personnes résidant à l'étranger ont déjà subi des dommages, elles doivent pouvoir disposer des mêmes recours que les résidents. UN واذا كان أشخاص مقيمون في الخارج قد أصيبوا فعلا بأضرار، يجب أن يكون باستطاعتهم اللجوء الى نفس سبل الانتصاف المتاحة للمقيمين.
    i) Demandes de remboursement de l'impôt du pays expéditeur soumises par des résidents du pays destinataire; UN ' 1` مطالبات بتسديد ضرائب دفعها مقيمون في بلد متلقٍ للبلد المحيل؛
    iii) Activités ayant des incidences sur l'application de la Convention ou visant à en éluder les dispositions, notamment l'utilisation par des résidents du pays expéditeur ou du pays destinataire de nouveaux moyens ou procédés de fraude ou d'évasion fiscales; UN ' 3` الأنشطة التي تؤثر على تطبيق المعاهدة أو تشوهه، بما في ذلك الأنماط والأساليب الجديدة للتهرب من الضرائب أو تلافيها التي يستخدمها مقيمون في البلد المحيل أو البلد المتلقي؛
    À cet égard, lors de l'ouverture par des personnes physiques résidentes de comptes de dépôt, y compris de comptes de dépôt à vue, l'identité des intéressés est contrôlée puisqu'ils doivent tout d'abord présenter à la banque des pièces attestant qu'ils résident en Ouzbékistan et que les fonds virés de l'étranger proviennent de leurs comptes personnels et non de comptes de personnes ou d'organisations non identifiées. UN وفي هذا الخصوص، يتم التأكد من هويات الأشخاص الطبيعيين المقيمين عند فتح حسابات الإيداع، بما في ذلك حسابات الإيداع لحامله. إذ عليهم قبل كل شيء أن يقدموا للبنك الوثائق التي تثبت أنهم مقيمون في أوزبكستان وأن الأموال محولة من حساباتهم الشخصية بالخارج وليست حسابات أشخاص غير معروفين أو منظمات غير معروفة.
    Tant des résidents de Pyongyang que des visiteurs disent y avoir vu des voitures de luxe. UN وقال مقيمون في بيونغ يانغ وزائرون لها أنهم شاهدوا سيارات فاخرة فيها.
    Les autorités chiliennes n'ont repéré aucun ressortissant chilien ni aucune personne résidant au Chili sur la liste qu'elles ont examinée. UN بعد مراجعة القائمة لم يتم العثور على أي من الأشخاص المشمولين بها ممن هم مواطنون شيليون أو أجانب مقيمون في شيلي.
    23. Plus précisément, conformément au paragraphe 1.1 de l'article 153 du Code des impôts, les revenus de source bélarussienne et/ou étrangère perçus par des personnes physiques considérées au titre de l'article 17 du Code des impôts comme résidentes du Bélarus à des fins fiscales sont soumis à l'impôt sur le revenu des particuliers. UN 23- وتنص الفقرة 1-1 من المادة 153 من القانون الضريبي تحديداً على أن الدخل الذي يتلقاه الأشخاص الطبيعيون المعترف بهم بموجب المادة 17 من القانون الضريبي على أنهم مقيمون في بيلاروس للأغراض الضريبية، من مصادر في بيلاروس و/أو من الخارج، يخضع لضريبة دخل الأفراد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد