ويكيبيديا

    "مكافحتها للإرهاب" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qu'ils mènent contre le terrorisme
        
    • leur lutte contre le terrorisme
        
    • la lutte antiterroriste
        
    • la lutte contre le terrorisme
        
    • sa lutte contre le terrorisme
        
    • de lutte contre le terrorisme
        
    • lutter contre le terrorisme
        
    • ils luttent contre le terrorisme
        
    C'est pourquoi, nous exhortons la communauté internationale à accroître son assistance aux gouvernements de ces pays dans leur lutte contre le terrorisme afin de promouvoir la paix et la reconstruction. UN لهذا نحث المجتمع الدولي على زيادة مساعداته لحكومات هذه البلدان في مكافحتها للإرهاب وفي تعزيز السلم وإعادة الإعمار.
    Il a apporté son appui aux efforts de la Turquie visant à éliminer le fléau du terrorisme et s'est félicité des mesures destinées à promouvoir et protéger les droits de l'homme dans le cadre de la lutte antiterroriste. UN وأعلنت أذربيجان دعمها لجهود تركيا الرامية إلى القضاء على آفة الإرهاب ونوهت بالتدابير المُتخذة من أجل تعزيز وحماية حقوق الإنسان في سياق مكافحتها للإرهاب.
    Cependant, il souligne que, dans la lutte contre le terrorisme, aucun Etat ne doit viser des groupes spécifiques sur la base de la religion ou de la nationalité. UN غير أنه شدد على أنه لا ينبغي لأية دولة أن تستهدف في مكافحتها للإرهاب فئات بعينها على أساس الدين أو الجنسية.
    La France inscrit sa lutte contre le terrorisme international dans le respect d'un certain nombre de principes d'action. UN وتدرج فرنسا مكافحتها للإرهاب الدولي في إطار التقيد بعدد من مبادئ العمل.
    Troisièmement, l'ONU doit renforcer sa capacité de lutte contre le terrorisme, sur la base des recommandations et de la stratégie définies par le Secrétaire général. UN ثالثا، يجب على الأمم المتحدة أن تعزز مكافحتها للإرهاب على أساس مقترحات واستراتيجية الأمين العام.
    Alors que les états continuent de lutter contre le terrorisme, ces efforts louables pour appliquer le droit international doivent être salués et encouragés. UN وينبغي الإشادة بهذه الجهود الإيجابية لدعم القانون الدولي وتشجيعها فيما تواصل الدول مكافحتها للإرهاب.
    Néanmoins, depuis l'adoption de cette résolution, le Gouvernement de la République d'Haïti a reçu très peu de demandes d'aide de la part d'autres États dans leur lutte contre le terrorisme. UN بيد أن حكومة جمهورية هايتي لم تستلم منذ اتخاذ هذا القرار سوى عدد ضئيل جدا من طلبات المساعدة من دول أخرى في مكافحتها للإرهاب.
    Améliorer la capacité de rassembler des informations pour suivre les efforts déployés par les États Membres dans leur lutte contre le terrorisme et faciliter l'assistance technique appropriée, notamment par des visites menées avec l'assentiment de l'État intéressé UN تحسين القدرة على جمع المعلومات لرصد الجهود التي تبذلها الدول الأعضاء في مكافحتها للإرهاب وعلى تيسير المساعدة التقنية المناسبة، بما في ذلك عن طريق القيام بالزيارات بموافقة الدولة المعنية
    À cet égard, le Gouvernement chinois appuie les efforts faits par l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité pour renforcer l'assistance qu'apporte l'Organisation des Nations Unies aux États Membres dans leur lutte contre le terrorisme et pour aider les pays en développement à renforcer leurs capacités aux fins de cette lutte. UN وأعرب، في هذا الصدد، عن تأييد بلده لجهود الجمعية العامة ومجلس الأمن في مجال دعم المساعدة المقدمة من الأمم المتحدة إلى الدول الأعضاء في مكافحتها للإرهاب ومساعدة البلدان النامية على النهوض ببناء قدراتها على مكافحة الإرهاب.
    Elle s'est félicitée de la recommandation du Mexique appelant le Pakistan à respecter les règles du droit international des droits de l'homme, du droit international humanitaire et du droit international des réfugiés dans le cadre de la lutte antiterroriste. UN ورحبت بالتوصية التي وجهتها المكسيك إلى باكستان بامتثال القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني والقوانين الدولية المتعلقة باللاجئين في إطار مكافحتها للإرهاب.
    Par ailleurs, même si ces États étaient tout à fait résolus à lutter contre la menace posée par le terrorisme lié à Al-Qaida et aux Taliban, ils n'avaient pas encore pris toute la mesure des possibilités que le régime de sanctions leur offrait pour la lutte antiterroriste. UN ولاحظ الرئيس أيضاً أن الدول، رغم التزامها الثابت جدا بالتصدي للخطر الذي يشكله الإرهاب المتصل بالقاعدة والطالبان، لا تزال بحاجة إلى أن تفهم بشكل أفضل كل ما يمكن أن يوفره نظام الجزاءات المفروضة على القاعدة والطالبان من إمكانيات لمساعدتها في مكافحتها للإرهاب.
    4. L'additif 3 contient une étude sur le respect des droits de l'homme dans la lutte antiterroriste en Australie (A/HRC/4/26/Add.3). UN 4- وتتضمن الإضافة 3 (A/HRC/4/26/Add.3) دراسة حول امتثال أستراليا لحقوق الإنسان في سياق مكافحتها للإرهاب.
    Les activités de la Direction des douanes et de l'accise dans la lutte contre le terrorisme et la criminalité organisée sont axées sur les domaines ci-après : UN وتركز أنشطة إدارة الجمارك والضرائب في مكافحتها للإرهاب والجريمة المنظمة على المجالات التالية:
    Israël a également décidé dans le cadre de la lutte contre le terrorisme palestinien de redoubler d'efforts pour arrêter et traduire en justice les activistes terroristes et les membres d'organisations terroristes palestiniennes. UN وقررت أيضا إسرائيل، كجزء من مكافحتها للإرهاب الفلسطيني، قررت تكثيف جهودها الرامية إلى اعتقال العناصر الإرهابية النشطة التابعة للمنظمات الإرهابية الفلسطينية ومحاكمتها أمام المحاكم المختصة.
    Le Mali inscrit sa lutte contre le terrorisme international dans le respect d'un certain nombre de principes. UN وتعتبر مالي أن مكافحتها للإرهاب الدولي تدخل في نطاق احترام عدد من المبادئ.
    Dans sa lutte contre le terrorisme, il maintient un équilibre entre les besoins en matière de sécurité et les considérations des droits de l'homme et il a établi un programme de réadaptation des prisonniers qui a acquis une réputation internationale. UN وقد حققت المملكة في مكافحتها للإرهاب التوازن بين متطلبات الأمن وبين اعتبارات حقوق الإنسان، كما وضعت برنامجا لتأهيل السجناء اكتسب اعترافا دوليا.
    L'expérience du Royaume en matière de lutte contre le terrorisme se distingue par l'équilibre très précis établi entre cette lutte, d'une part, et la protection des droits de l'homme, d'autre part, conformément à un principe enraciné dans la charia islamique dont procèdent toutes les lois saoudiennes. UN 22- إن مما جعل تجربة المملكة في مكافحة الإرهاب مميزة، موازنتها الدقيقة بين مكافحتها للإرهاب من جهة وحمايتها لحقوق الإنسان من جهة أخرى، وهذا مبدأ أصيل من مبادئ الشريعة الإسلامية التي تستمد المملكة أنظمتها منها.
    La République fédérale de Yougoslavie et ses autorités compétentes sont disposées à collaborer à l'action menée au niveau international pour lutter contre le terrorisme et à continuer d'offrir leur assistance pour parvenir à éliminer ce fléau de notre temps. UN وإن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وسلطاتها المختصة على استعداد للانضمام إلى الأنشطة الدولية في مكافحتها للإرهاب ولتقديم كل المساعدات اللازمة لاستئصال آفة زمننا هذا.
    À l'heure où elle a personnellement entendu de nombreux représentants d'États dire que les règles étaient en train de changer, Mme Robinson considère qu'il est vital de réaffirmer que même lorsqu'ils luttent contre le terrorisme, les États restent tenus de respecter les normes internationales de protection des droits de l'homme. UN واعتبرت السيدة روبنسون أنه بعد أن ردد كثير من ممثلي الدول على مسامعها شخصياً، كلاماً عن تغير في القواعد، بات من الأهمية بمكان تجديد التأكيد على ضرورة التزام الدول باحترام المعايير الدولية لحماية حقوق الإنسان حتى في مكافحتها للإرهاب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد