Il a été autorisé à passer des appels téléphoniques au moins une fois par mois. | UN | وقد سُمح لصاحب البلاغ بإجراء مكالمات هاتفية مرة في الشهر على الأقل. |
Il y aurait eu des appels téléphoniques entre les exécutants et les instigateurs de l'assassinat. | UN | ويقال إنه كانت ثمة مكالمات هاتفية بين من نفذوا عمليات القتل ومن خططوا لها. |
Des civils ont également reçu des appels téléphoniques leur conseillant de quitter leur maison. | UN | وأجرت أيضا مكالمات هاتفية لمدنيين من أجل إخلاء منازلهم. |
Le Secrétariat a subséquemment passé une série d'appels téléphoniques pour obtenir les réponses faisant défaut. | UN | وتابعت الأمانة العامة الأمر بإجراء مكالمات هاتفية في محاولة للحصول على ردود من المتلقين. |
Son oncle, Méndez Urízar, avait déjà signalé aux autorités compétentes qu'il avait reçu des coups de téléphone anonymes au cours desquels il était menacé de mort. | UN | وكان مينديس أوريزار قد أبلغ السلطات المختصة بأنه كان يتلقى تهديدات في مكالمات هاتفية من مجهول. |
Dans certains cas, il s’agit de plusieurs menaces lancées à la suite les unes des autres, par lettre ou appel téléphonique communiquant le même message d’intimidation. | UN | وفي بعض الحالات كانت ترد عدة تهديدات متعاقبة عن طريق رسائل أو مكالمات هاتفية تتضمن نفس عبارات التهديد. |
Ces procureurs auraient été avertis, par téléphone, qu'ils seraient tués s'ils n'abandonnaient pas ces poursuites. | UN | وأُفيد بأن أعضاء النيابة العامة تلقوا مكالمات هاتفية تنذرهم بأنهم سيقتلون إذا واصلوا النظر في هذه الحالات. |
Elle a pu s'entretenir avec son avocat et des proches parents et passer des appels téléphoniques. | UN | ومُنحت صاحبة الشكوى فرصة للالتقاء بمحاميها وأقاربها ولإجراء مكالمات هاتفية. |
Elle a pu s'entretenir avec son avocat et des proches parents et passer des appels téléphoniques. | UN | ومُنحت صاحبة الشكوى فرصة للالتقاء بمحاميها وأقاربها ولإجراء مكالمات هاتفية. |
Dans un pays, des inconnus ont passé des appels téléphoniques non autorisés pour un montant de 8 000 dollars en utilisant un code générique fonctionnant à partir du standard téléphonique du bureau de pays. | UN | أجرى أشخاص مجهولون في أحد البلدان مكالمات هاتفية غير مرخصة بلغت قيمتها 000 8 دولار باستخدام رمز عام كان قد ثُبت على لوحة التبادل الهاتفي للمكتب القطري. |
Elle a pu s'entretenir avec son avocat et des proches parents et passer des appels téléphoniques. | UN | ومُنحت صاحبة الشكوى الفرصة للالتقاء بمحاميها وأقاربها ولإجراء مكالمات هاتفية. |
Avant l'ouverture d'une information, les plaignants avaient reçu des appels téléphoniques anonymes indiquant que la mère et l'enfant n'étaient pas en détention. | UN | وقبل إجراء تحقيقات تسبق المحاكمة، تلقى المشتكون مكالمات هاتفية من أشخاص أبلغوهم بأن الأم وابنتها ليستا محتجزتين. |
Selon la source, diverses personnes auraient fait des appels téléphoniques anonymes pour chercher à savoir où se trouvaient M. Mahecha Avila, son épouse et son fils. | UN | ووفقا للمصدر، حاول أشخاص عديدون في مكالمات هاتفية من مجهولين معرفة مكان وجود السيد ماتشيكا أفيلا وزوجته وإبنه. |
De plus, des syndicats ont reçu à plusieurs reprises des appels téléphoniques signalant que des bombes avaient été placées dans leurs locaux. | UN | وقد وردت إلى مكاتب النقابات في عدة مرات مكالمات هاتفية ليلية يزعم فيها أصحابها أنهم وضعوا قنابل في تلك المكاتب. |
Les rapports personnels que j'ai eus avec lui - beaucoup d'appels téléphoniques et nombre de réunions - ont toujours été riches d'enseignements et très utiles. | UN | وقد كان تفاعلي الشخصي معه من خلال عدة مكالمات هاتفية ولقاءات مفيدا وقيّما دائما. |
Et vous n'avez passé aucun coups de téléphone depuis l'incident ? | Open Subtitles | وأنت ما جعلت أيّ مكالمات هاتفية منذ الحادثة؟ |
Les rares fois où ses parents sont parvenus à la joindre, l'auteur leur a fait clairement comprendre qu'on la poussait à refuser tout appel téléphonique international. | UN | وقد تمكن والداها من التكلم معها في مناسبات قليلة أوضحت فيها أنها تخضع لضغوط تلزمها بعدم تلقي أي مكالمات هاتفية دولية. |
Selon les informations reçues, l'intéressé avait reçu des menaces de mort par téléphone à son bureau et à son domicile. | UN | وطبقاً للبلاغ الوارد، وُجهت إلى السيد تورس دياز تهديدات بالقتل في مكالمات هاتفية تلقاها في مكتبه ومنزله. |
Par exemple, le Canada et les États-Unis ont échangé des observateurs qui ont été affectés à leurs centres de coordination, et les coordonnateurs du Mexique et des États-Unis ont eu des conversations téléphoniques régulières, à certaines heures, durant la transition. | UN | ومن الأمثلة على ذلك أن كندا والولايات المتحدة الأمريكية تبادلتا المراقبين في مركزيهما للتنسيق وأن المنسقين الأمريكيين والمكسيكيين أجروا مكالمات هاتفية وفق جدول محدد أثناء فترة الانتقال. |
Mais depuis lors, les différentes administrations ont limité cette possibilité aux communications téléphoniques et sont allées jusqu'à restreindre le type de services que les entreprises des États-Unis pouvaient fournir. | UN | ولكن منذ ذلك الحين، وضعت مختلف الإدارات قيودا على إمكانية إجراء مكالمات هاتفية تشمل خاصة نوع الخدمة التي يمكن للشركات الأمريكية تقديمها. |
Après avoir téléphoné à Bob à plusieurs reprises, je comprends quel est son degré d'engagement. | Open Subtitles | بعد عدة مكالمات هاتفية مع بوب، أعتقد أني أتفهم الآن مستوى التزامه |
J'ai reçu de drôles de coups de fil ces derniers jours. | Open Subtitles | كان لدي مكالمات هاتفية مضحكة بالأيام الماضية. |
Parfois on ne les laisse pas parler au téléphone avec leur famille, ni sortir pour utiliser les téléphones publics. | UN | فلا يسمح لهم أحياناً أن يتحدثوا هاتفياً مع أسرهم، ولا يؤذن لهم بالخروج لإجراء مكالمات هاتفية بواسطة هواتف عمومية. |
:: Utilisation régulière de la permanence téléphonique (au moins 5 appels passés par semaine pour échanger des informations) | UN | :: الاستخدام المنتظم لخط الاتصال المباشر (ما لا يقل عن 5 مكالمات هاتفية في الأسبوع لتبادل المعلومات) |
Alors cette fille reçoit un appel d'un mec qui lui dit : | Open Subtitles | اذا النساء يحصلن على مكالمات هاتفية و يتحدثن مع الآخرين و ينهون كلامهم قائلين |
Il avait droit à un coup de fil, il avait droit à un avocat. | Open Subtitles | اعني, بإن لديه الحق بإجراء مكالمات هاتفية ولديه الحقي في الحصول على محامِ |