Elle cherche sa place dans la chaîne alimentaire et je suis pas sûr que vous ayez envie qu'elle la trouve. | Open Subtitles | إنها تحاول معرفة مكانها في السلسة الغذائية ولست متأكداً من أنّك تريد لها أن تعرف ذلك |
Si elle manque une seule de ses infusions, elle perdra sa place dans l'étude. | Open Subtitles | إن تخلفت عن إحدى جلسات علاجها ستفقد مكانها في الدراسة التجريبية |
C'est une Afrique du Sud nouvelle que nous félicitons aujourd'hui d'avoir retrouvé ou, plus exactement, de prendre sa place dans ce forum. | UN | إنها جنوب افريقيا جديدة تلك التي نهنئها اليوم على إعادة كسب، أو بشكل أدق، اتخاذ مكانها في هذا المحفل. |
Accompagnées d’un commentaire compensant ce qu’elles ont inévitablement d’abstrait, ces dispositions ont indéniablement leur place dans le projet d’articles. | UN | ومما لا شك فيه أن هذه اﻷحكام، المرفقة بتعليق يعوض عما تتسم به بالضرورة من طابع مبهم، تحتل مكانها في مشروع المواد. |
Le rôle des femmes dans la vie publique, plus particulièrement leur place dans la prise de décision politique, est demeuré une priorité gouvernementale. | UN | ظل دور المرأة في الحياة العامة، وعلى الأخص مكانها في المناصب المعنية باتخاذ القرارات السياسية، أولوية حكومية. |
Par conséquent, les femmes tiennent leur place dans le système juridique sur une base d'égalité avec les hommes. | UN | ولذلك، تأخذ المرأة مكانها في النظام القانوني على قدم المساواة مع الرجل. |
La Bosnie-Herzégovine doit maintenant réfléchir à sa place dans le contexte plus vaste de la sécurité européenne. | UN | إن على البوسنة والهرسك أن تفكر الآن في مكانها في الأمن الأوروبي الأوسع نطاقا. |
La biotechnologie a pris une importance considérable au niveau international et doit avoir sa place dans les programmes de l'ONUDI. | UN | فقد اكتست التكنولوجيا الاحيائية أهمية كبيرة على الصعيد الدولي، وينبغي أن تأخذ مكانها في برامج اليونيدو. |
Ainsi, ils contribueront à ce que la Bosnie prenne sa place dans les relations internationales. | UN | وبهذا، سيسهم الأعضاء في مساعدة البوسنة على أن تتبوأ مكانها في العلاقات الدولية. |
Malheureusement, malgré l'appui de près de 80 pays, l'initiative n'a pas pu trouver sa place dans le document final. | UN | وللأسف، على الرغم من أن المبادرة لقيت تأييد ما يناهز 80 بلدا، فإنها لم تجد مكانها في الوثيقة الختامية. |
Elle semble à présent être en train de définir sa place dans le monde en tant que communauté de paix et de coexistence, de réconciliation et de coopération. | UN | وها هي الآن تتبوأ مكانها في العالم باعتبارها مجتمعاً للسلام والتعايش والمصالحة والتعاون. |
Le Burundi pense qu'il faut encourager Cuba psychologiquement, démocratiquement et avec beaucoup de doigté à prendre sa place dans le concert des nations de l'Amérique et aux Nations Unies. | UN | وتعتقد بوروندي أنه ينبغي تشجيع كوبا نفسيا وديمقراطيا وبلباقة لكي تحتل مكانها في مصاف اﻷمم اﻷمريكية وفي اﻷمم المتحدة. |
Cette mission a gagné sa place dans l'histoire comme le premier exemple de ce qui est devenu le maintien de la paix. | UN | إن تلك المهمة قد حازت مكانها في التاريخ باعتبارها أول مثال لما عُرف فيما بعد بأنه حفظ السلام. |
D'autre part, de nouveaux acteurs sont apparus dans le monde développé et il est important qu'ils trouvent leur place dans un Conseil de sécurité restructuré. | UN | بالإضافة إلى ذلك، ظهرت أطراف فاعلة جديدة من العالم النامــي، ومن المهـم أن تجد مكانها في مجلس أمن أعيد تشكيله. |
Nous devons les aider à briser le cercle vicieux dans lequel ils se trouvent et à regagner leur place dans la communauté des nations. | UN | ويجب أن نساعد هذه الدول على كسر الحلقة المفرغة وعلى استعادة مكانها في مجتمع الأمم. |
Si celles-ci ont leur place dans l'effort de développement dans certaines circonstances, elles ne devraient pas caractériser les institutions de microcrédit. | UN | ورغم أن لهذه العمليات اﻷخيرة مكانها في التنمية في بعض الظروف، فإنه لا يجب أن تتصف بها مؤسسات الائتمانات الصغيرة. |
En même temps, de nouveaux acteurs et de nouvelles puissances, qui n'ont pas encore pleinement trouvé leur place dans l'ordre mondial, s'efforcent de prendre pied sur la scène internationale. | UN | وفي الوقت ذاته، هناك جهات فاعلة وقوى جديدة لم تجد بعد مكانها في النظام الدولي وهي تسعى للدخول على المسرح العالمي. |
Elles devraient avoir leur place dans les accords commerciaux multilatéraux de l'OMC, ainsi que dans les divers accords de libre—échange et de coopération dont de grands pays développés sont les pivots. | UN | ويجب أن يكون لهذه التدابير مكانها في اتفاقات التجارة المتعددة الأطراف لمنظمة التجارة العالمية، وفي سائر مناطق التجارة الحرة وفي اتفاقات التعاون التي تتشكل حول كبرى البلدان المتقدمة. |
Seuls notre prévoyance, notre réalisme et notre détermination permettront aux Nations Unies de trouver leur place dans le nouvel environnement politique du XXIe siècle. | UN | وستكون قدرة اﻷمم المتحدة على شغل مكانها في البيئة السياسية الدولية الجديدة للقرن الحادي والعشرين معتمدة على بصيرتنا وواقعيتنا وعزيمتنا. |
Ces informations numériques, compatibles avec la plupart des systèmes d’information géographique, ont aussi trouvé leur place dans de nouvelles applications comme les télécommunications, notamment pour l’implantation de réseaux de téléphonie cellulaire qui nécessitent une connaissance précise du relief et de l’occupation du sol. | UN | وكذلك وَجَدَت تلك المعلومات الرقمية، المتوافقة مع معظم نظم المعلومات الجغرافية، مكانها في تطبيقات جديدة يذكر منها الاتصالات عن بعد، ولا سيما في تركيب شبكات الهاتف الخَلَوية التي تتطلب معرفة دقيقة بالتضاريس وبأوجه استخدام الأراضي. |
Une femme dont la place est à la maison pour s'occuper de ses enfants. | Open Subtitles | إمرأة التي مكانها في البيت لرعاية أطفالها |
Les PME devaient accroître la valeur ajoutée locale et améliorer leur position dans les chaînes de valeur mondiales. | UN | وتحتاج المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم إلى زيادة القيمة المضافة محليا والصعود من مكانها في قاع سلاسل القيمة العالمية. |