Le contrat étant muet sur le lieu du paiement, la Cour a conclu qu'en vertu de la CVIM le paiement était dû à l'établissement du vendeur. | UN | ونظرا إلى أنَّ العقد سكت عن مكان الدفع، استنتجت المحكمة أنَّ اتفاقية البيع تستوجب الدفع في مكان عمل البائع. |
Il a conclu en particulier que l'établissement du vendeur à prendre en considération se trouvait au Canada. | UN | وقد خلصت المحكمة على وجه الخصوص إلى أن مكان عمل البائع الوثيق الصلة بالموضوع هو في كندا. |
Le tribunal a considéré que le lieu d'exécution des obligations de paiement n'était pas l'établissement du vendeur, en Allemagne. | UN | ورأت المحكمة أن مكان أداء السداد ليس مكان عمل البائع الواقع في ألمانيا. |
Mots clefs: Compétence - Lieu de paiement - Lieu d'établissement du vendeur | UN | الكلمات الرئيسية: الاختصاص القضائي- مكان الدفع- مكان عمل البائع |
Elle a estimé que l'article 57 1) de la CVIM fixait les règles générales par lesquelles l'acheteur doit payer le vendeur au lieu d'établissement de celui-ci. | UN | وبيّنت المحكمة أن المادة 57 (1) من الاتفاقية المذكورة تحدّد القاعدة العامة التي يتعيّن بموجبها على المشتري أن يدفع الثمن للبائع في مكان عمل البائع. |
Retrait des marchandises au lieu où le vendeur a son établissement | UN | تولي مسؤولية البضاعة في مكان عمل البائع |
31C1 Marchandises à la disposition de l'acheteur à l'établissement du vendeur | UN | وضع البضائع تحت تصرف المشتري في مكان عمل البائع |
L'établissement du vendeur étant une ville russe, la juridiction de première instance de cette ville avait donc compétence pour connaître du différend. | UN | ومن ثمَّ فلمَّا كان مكان عمل البائع في مدينة روسية، فإنَّ المحكمة الابتدائية في تلك المدينة لديها اختصاص قضائي في الاستماع لدعوى المنازعة. |
L'acheteur, toutefois, n'avait pas acquitté le dernier versement dû sur la maison et le demandeur l'avait poursuivi devant le tribunal du lieu de l'établissement du vendeur, en Finlande. | UN | إلا أن المشتري لم يسدّد الدفعة الأخيرة للمنـزل ورفع المدعي دعوى على المدعى عليه أمام المحكمة في مكان عمل البائع في فنلندا. |
Bien que cette disposition envisage trois cas différents auxquels s'appliquaient des règles différentes, la règle générale semblait être que l'établissement du vendeur était ordinairement considéré comme le lieu d'exécution. | UN | ورغم أن هذا الحكم يتناول ثلاث قضايا مختلفة تسري عليها قواعد مختلفة، فإن المبدأ العام على ما يبدو هو أن المكان الذي يوجد فيه مكان عمل البائع يُفضّل باعتباره المكان العادي للأداء. |
57A Faute d'accord, paiement à l'établissement du vendeur (art. 571 a)) | UN | في حالة عدم وجود اتفاق، يدفع الثمن في مكان عمل البائع (المادة 57 (1) (أ)) |
69B L'acheteur est tenu de retirer les marchandises en un lieu autre qu'un établissement du vendeur (art. 69-2) | UN | 67 دال على المشتري أن يتسلّم البضائع في مكان غير مكان عمل البائع (المادة 69 (2)) |
57A Faute d'accord, paiement à l'établissement du vendeur (art. 57-1 a)) | UN | ٧٥ ألف في حالة عدم وجود اتفاق ، يدفع الثمن في مكان عمل البائع )المادة ٧٥ )١( )أ(( |
69B L’acheteur est tenu de retirer les marchandises en un lieu autre qu’un établissement du vendeur (art. 69-2) | UN | ٩٦ باء على المشتري أن يتسلم البضائع في مكان غير مكان عمل البائع )المادة ٩٦ )٢(( |
En application de l'article 57-1 a) de la CVIM, l'établissement du vendeur est retenu à titre de lieu d'exécution du paiement. | UN | وطبقا للمادة 57 (1) (أ) من اتفاقية البيع، حُدد مكان عمل البائع باعتباره مكان تسديد المبلغ. |
Dans ce cas, et conformément au paragraphe 1 de l'article 57 de la CVIM, le paiement devait être effectué au lieu d'établissement du vendeur (c'est-à-dire en Belgique). | UN | وفي تلك الحالة، ووفقا للمادة 57 (1) من اتفاقية البيع، كان من المفترض أن يتم الدفع في مكان عمل البائع (أي في بلجيكا). |
Le prix global devait être payé à l'établissement du vendeur (paragraphe 1 a) de l'article 57 de la CVIM). | UN | وكان يتعين دفع إجمالي الثمن في مكان عمل البائع (المادة 57(1)(أ) من الـ CISG)). |
Selon l'article 57 1) de la CVIM, si l'acheteur n'est pas tenu de payer le prix en un autre lieu particulier, il doit payer le vendeur à l'établissement de celui-ci; ou si le paiement doit être fait contre la remise des marchandises ou des documents, au lieu de cette remise. | UN | فاستنادا إلى الفقرة 1 من المادة 57 من اتفاقية البيع، إذا لم يكن المشتري ملزما بدفع الثمن في مكان معين وجب عليه أن يدفعه إلى البائع في مكان عمل البائع أو في مكان التسليم إذا كان الدفع مطلوبا مقابل تسليم البضائع أو المستندات. |
Ce dernier étant le lieu où le vendeur avait son établissement en Allemagne, la cour a estimé que le tribunal allemand était compétent. | UN | وحيث ان مكان التنفيذ هو مكان عمل البائع في ألمانيا، فقد قررت المحكمة أنها مختصة. |