En outre, il a été observé que le droit au retour n'implique pas la reconnaissance d'un droit acquis de séjour ou de résidence. | UN | وفضلاً عن ذلك، ذُكِر أن الحق في العودة لا ينطوي على الاعتراف بحق مكتسب في الإقامة المحددة أو الإقامة. |
A fortiori, les fonctionnaires n'ont pas de droit acquis au maintien d'une définition géographique particulière de leur lieu d'affectation; | UN | واﻷخرى ألا يكون للموظفين حق مكتسب في منطقة جغرافية معينة في مركز عملهم. |
A fortiori, les fonctionnaires n'ont pas de droit acquis au maintien d'une définition géographique particulière de leur lieu d'affectation; | UN | واﻷخرى ألا يكون للموظفين حق مكتسب في منطقة جغرافية معينة في مركز عملهم. |
Toutefois, parmi les ménages vivant de revenus autres que des pensions mais ne provenant pas d'une activité professionnelle, seul un sur cinq ont été de cet avis; il en est allé de même pour les ménages comportant des chômeurs et ne comptant aucun membre occupant un emploi ou percevant une pension. | UN | بيد أنه لم يكن من هذا الرأي سوى واحدة من كل خمس أسر من التي تعيش على دخل غير مكتسب بخلاف المعاشات، ويسري نفس الشيء على اﻷسر التي تضم أفراداً عاطلين عن العمل ولا تضم أياً من العاملين أو المتقاعدين. |
218. Dans le cas des réclamations pour perte de subsides à la suite du décès d'une personne ayant un revenu, on a aussi tenu compte du fait qu'en principe personne n'utilise son revenu annuel dans son intégralité pour subvenir aux besoins de la famille. | UN | ٨١٢ - وثمة اعتبار آخر، فيما يخص المطالبات المتعلقة بفقدان الدعم عقب وفاة مكتسب الدخل، يفترض أن الدخل السنوي ﻷي فرد لا يستخدم برمته لتوفير الدعم للوحدة اﻷسرية. |
Traditionnellement, dans de nombreuses activités on avait traité le racisme dans une large mesure comme une maladie acquise et non comme un état chronique. | UN | ومن الناحية التقليدية، درجت جهود كثيرة على معاملة العنصرية على أنها مرض مكتسب وليس على أنها وضع مزمن. |
En outre, une telle mesure serait juridiquement contestée étant donné qu'elle supposerait le retrait d'un droit acquis. | UN | ثم إنها لا يمكن الدفاع عنها قانونيا ﻷنها تنطوي على سحب حق مكتسب. |
Aux fins de la présente analyse, il n'est pas pertinent de déterminer si les fonctionnaires ont un droit acquis à un lieu d'affectation désigné comme lieu de travail. | UN | ومما لا محل له في ذلك التحليل، تقرير ما إذا كان للموظف حق مكتسب في التعيين في مركز عمل معين أم لا. |
Il comparerait également la situation des fonctionnaires qui faisaient valoir un droit acquis à celle de leurs collègues. | UN | ما هو اﻷثر الذي سيتركه التغيير على مرتبات واستحقاقات الموظفين؟ وكيف سيكون وضع من يحتجون بحق مكتسب بالنسبة لﻵخرين؟ |
C'est un prototype, acquis en bafouant quelque peu nos habituelles normes professionnelles. | Open Subtitles | إنه نموذج أولي مكتسب من شيء يقل عن معاييرنا المعتادة للآداب المهنية |
Une approche fondée sur les droits de l'homme aurait beaucoup de difficultés à justifier, par exemple, un droit acquis à la gratuité de l'enseignement pour les étudiants qui risque, en contrepartie, de priver de jeunes enfants de l'accès à toute forme d'éducation. | UN | وسيواجه الحق الإنساني في التعليم تحدياً كبيراً إذا ما غومر بالتسليم لطلاب الجامعات، على سبيل المثال، بحق مكتسب في التعليم المجاني مما قد يحرم أطفالاً صغاراً من الحصول على أي نوع من أنواع التعليم. |
33. Ces quelques exemples montrent que rien n’est acquis en matière d’universalité et d’impartialité dans le domaine des droits de l’homme. | UN | ٣٣- إن هذه اﻷمثلة تبين أنه لا يوجد شيء مكتسب وعوامل فيما يتعلق بالعالمية والحيدة في ميدان حقوق اﻹنسان. |
42. Il est peut-être vrai, si l'on se fonde sur la jurisprudence, que les fonctionnaires n'ont pas de droit acquis à une erreur commise en leur faveur par l'administration d'une organisation. | UN | ٤٢ - وبناء على اﻷحكام القضائية، قد يكون صحيحا أنه ليس للموظفين حق مكتسب في خطأ لصالحهم ارتكبته إدارة منظمتهم. |
9. Le consultant a estimé qu'il n'y avait aucun droit acquis quant à la méthode de calcul d'une indemnité ni quant à la définition d'un lieu d'affectation. | UN | ٩ - ورأى الخبير الاستشاري أنه لا يوجد حق مكتسب في منهجية حساب أي بدل ولا في تعريف مركز العمل. |
Il a aussi relevé qu'il y avait une contradiction entre le fait d'exclure un secteur où des achats sont effectués et la méthode appliquée dans les autres lieux d'affectation et qu'il ne pouvait y avoir un droit acquis au maintien d'une telle anomalie. | UN | ولاحظ أيضا أن استبعاد منطقة ذات صلة تجرى فيها المشتريات أمر لا يتفق والنهج المتبع في مراكز العمل اﻷخرى التابعة للمنظومة، ولا يمكن أن يكون هناك حق مكتسب في مواصلة مثل هذا الشذوذ عن القاعدة. |
La Déclaration et le Programme d'action de Vienne réaffirment que les gouvernements sont les premiers responsables de la promotion et de la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales, qui sont acquis à la naissance pour tous les êtres humains et qui sont universels, indivisibles et interdépendants. | UN | وقد أكد إعلان وبرنامج عمل فيينا من جديد أن الحكومات مسؤولة في المقام الأول عن تعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، التي هي حق مكتسب لجميع البشر وهي عالمية وغير قابلة للتجزئة ومترابطة. |
Ici encore, les pénuries saisonnières ont été le plus souvent ressenties par les ménages vivant de revenus, autres que des pensions, ne provenant pas d'une activité professionnelle. | UN | وهنا أيضا، كانت اﻷسر المعيشية التي عانت في أغلب اﻷحوال من النقص الموسمي في اﻷغذية هي التي تعيش على دخل غير مكتسب بخلاف المعاشات. |
Un ménage sur quatre vivant de revenus autres que des pensions mais ne provenant pas d'une activité professionnelle, et une même proportion de foyers comportant des chômeurs et ne comptant aucun membre exerçant une activité professionnelle ou percevant une pension, s'alimentaient de manière à peine suffisante. | UN | وكانت واحدة من كل أربع أسر ممن تعيش على دخل غير مكتسب بخلاف المعاشات، وما يقرب منها من اﻷسر التي تضم أفراداً عاطلين عن العمل ولا تضم أياً من العاملين أو المتقاعدين، تقتات على مستوى سيء من التغذية تقريبا. |
218. Dans le cas des réclamations pour perte de subsides à la suite du décès d'une personne ayant un revenu, on a aussi tenu compte du fait qu'en principe personne n'utilise son revenu annuel dans son intégralité pour subvenir aux besoins de la famille. | UN | ٨١٢- وثمة اعتبار آخر، فيما يخص المطالبات المتعلقة بفقدان الدعم عقب وفاة مكتسب الدخل، يفترض أن الدخل السنوي ﻷي فرد لا يستخدم برمته لتوفير الدعم للوحدة اﻷسرية. |
164. Dans le cas des réclamations pour pertes de subsides à la suite du décès d'une personne ayant un revenu, le Comité a jugé en outre qu'en principe personne n'utilise son revenu annuel dans son intégralité pour subvenir aux besoins de la famille. | UN | 164- ونظر فريق مطالبات الفئة " دال " ، فيما يتصل بحساب مبالغ تعويض المطالبات المتعلقة بفقدان الإعالة عقب وفاة مكتسب الدخل، في افتراض آخر هو أن الدخل السنوي لأي فرد لا يستخدم برمته لتوفير الإعالة للوحدة الأسرية. |
41. L'expérience acquise jusqu'ici en matière de développement fait clairement ressortir l'interdépendance de tous les phénomènes à l'échelle mondiale. | UN | ٤١ - ثمة اكتشاف هام مكتسب من تجربة التنمية حتى اﻵن هو أنه لا يوجد ظرف عالمي في فراغ. |