Les autorités de facto doivent éviter de placer du matériel militaire dans les zones à forte densité de population et s'efforcer de déplacer celui qui s'y trouve déjà. | UN | ويجب على السلطات الفعلية أن تتفادى وضع العتاد العسكري في مناطق مكتظة بالسكان وتسعى إلى نقل ما يوجد منه هناك فعلاً. |
Ces camps, qui s'étendent sur des kilomètres, sont surpeuplés et se caractérisent par le désordre et une insécurité de plus en plus grande. | UN | والمخيمات التي تنتشر لمسافة أميال مكتظة باﻷفراد ويعمها الفوضى ويزداد فيها انعدام اﻷمن. |
Les cellules sont surpeuplées et inappropriées. La chaleur et l'odeur nauséabondes qui s'y dégagent témoignent des conditions de détention difficiles. | UN | وزنزانات هذا المركز مكتظة وغير ملائمة، يشتد فيها الحر وتنبعث منها روائح كريهة تجسد ظروف الاحتجاز العصيبة. |
La situation des femmes, à la merci de la violence sexuelle et sexiste dans un environnement surpeuplé et exposé, est particulièrement inquiétante. | UN | وحالة النساء اللائي يكن عرضة للعنف الجنساني في بيئة مكتظة ومكشوفة مدعاة لقلق خاص. |
Lors de notre accession à l'indépendance, en 1968, nous étions une petite île surpeuplée à économie essentiellement agricole. | UN | فعند استقلالنا في عام ١٩٦٨، كان اقتصادنا بصفة أساسية اقتصادا زراعيا في جزيرة صغيرة مكتظة بالسكـــان. |
Les conditions de détention sont souvent insatisfaisantes et marquées par la surpopulation. | UN | وكان الاحتجاز يتم عادة في سجون مكتظة وغير ملائمة. |
Les prisons étaient surpeuplées et la violence familiale restait très répandue. | UN | كما أن السجون مكتظة ولا يزال العنف المنزلي منتشرا. |
Le Brésil, qui est membre de la première zone exempte d'armes nucléaires, créée dans une région à forte densité de population, est convaincu de la pertinence et de l'utilité de cette démarche. | UN | والبرازيل، بوصفها عضوا في أول منطقة خالية من الأسلحة النووية في منطقة مكتظة بالسكان، مقتنعة بأهمية هذا النهج وفائدته. |
Les assassinats ciblés de militants dans des zones à forte densité de population sont menés sans grands égards pour les civils. | UN | وتنفذ إسرائيل عمليات قتل تستهدف النشطاء في مناطق مكتظة بالسكان دون أن يولى لحياة المدنيين سوى القليل من الاهتمام. |
Sur les côtes sud et est, des peuplements à forte densité, mal équipés de services d'égouts, causent de graves dégâts au milieu marin. | UN | وتقع على الساحلين الجنوبي والشرقي مستوطنات مكتظة بالسكان كثيرا ما تكون خدمات تصريــف القاذورات فيها غير كافية، وهي تتسبب في إلحاق آثار سلبية كبرى بالبيئة البحرية. |
Les fonds disponibles sont insuffisants pour permettre de reconstruire ou d'agrandir les logements au simple motif qu'ils sont surpeuplés. | UN | ولا تتيح مستويات التمويل بصفة عامة إعادة بناء أماكن الإيواء أو توسيعها لأنها مكتظة. |
Les marchés du travail sont surpeuplés et, dans les années à venir, la pression exercée par les individus à la recherche d'un emploi va augmenter. | UN | وأسواق العمل مكتظة وسيتزايد في السنوات المقبلة الضغط الناجم عمن يبحثون عن عمل. |
La torture et les mauvais traitements sont pratiqués au Bangladesh de manière répandue, les prisons sont surpeuplées et les conditions hygiéniques qui y règnent sont inhumaines. | UN | فالتعذيب وسوء المعاملة ممارستان شائعتان في بنغلاديش، والسجون مكتظة بالسجناء والظروف الصحية فيها غير إنسانية. |
Les prisons sont surpeuplées et le système judiciaire est hors d'état de gérer le nombre des détenus en attente de jugement. | UN | فالسجون مكتظة والجهاز القضائي عاجز عن التعامل مع عدد المحتجزين الذين ينتظرون محاكمتهم. |
Nombre de ménages vivant dans un logement surpeuplé au Chili | UN | عدد الأسر المعيشية التي تعيش في مساكن مكتظة في شيلي |
La cellule était surpeuplée et, comme il n'y avait pas assez de planches servant de lits, les détenus étaient obligés de dormir à tour de rôle. | UN | وكانت الزنزانة مكتظة بالنزلاء الذين اضطرهم نقص الأسِرّة إلى التناوب على النوم. |
Six des 17 prisons du pays souffrent actuellement de surpopulation. | UN | وهناك حاليا ستة سجون مكتظة من سجون البلد البالغ عددها 17 سجنا. |
< < Les prisons étaient surpeuplées et la plupart d'entre elles utilisées à plus du double de leur capacité. | UN | معظم الزنزانات مكتظة وتضم أكثر من ضعف سعتها. |
M. Tucker nous faisait travailler 16 heures par jour, dans une petite salle bondée dans une chaleur étouffante pour presque rien. | Open Subtitles | السيد تيركر كان يجعلنا نعمل 16 ساعة في اليوم في غرفة مكتظة وبدون تكييف بمال بسيط جداً |
En plus, je suis sûr qu'il va être bondé, et que vous allez devoir attendre le suivant. | Open Subtitles | يحتمل أن تكون الحافلة مكتظة و سيكون عليكِ الانتظار لحافلة أخرى |
Ceux—ci sont souvent logés dans des dortoirs surpeuplés et travaillent dans des conditions dangereuses et sous la menace permanente d'un licenciement. | UN | وكثيرا ما يعيش العاملون في مبيتات مكتظة ويعملون في ظروف خطرة وهم باستمرار تحت تهديد الفصل من الخدمة. |
Le risque de subir des violences est élevé dans les centres collectifs en raison du surpeuplement et de l'absence d'intimité. | UN | كما أن هناك خطراً كبيراً بوقوع عنف في المراكز الجماعية لكونها مكتظة بالسكان ولا يوجد فيها خصوصية. |
Les détenus étaient fréquemment placés dans des cellules surpeuplées où ils devaient dormir à tour de rôle. | UN | وكثيراً ما وُضع المعتقلون في زنزانات مكتظة واضطروا للتناوب على النوم. |
Des bombes à fragmentation ont aussi été tirées sur des quartiers densément peuplés. | UN | وتم أيضاً إطلاق قذائف هاون انشطارية على أحياء مكتظة بالسكان. |
Les chevauchements d'activité qui en ont résulté et l'incompatibilité de certaines parties du système ont posé des problèmes critiques juste avant les élections, car le système était de plus en plus encombré et inadapté. | UN | وأصبح ازدواج الجهود الملازم وعدم التوافق بين أجزاء الشبكة مسألة حرجة قبل إجراء الانتخابات مباشرة، نظرا ﻷن الشبكة في مجملها أصبحت مكتظة وغير متجاوبة بصورة متزايدة. |