La création de ce comité n’a pas encore été décidée, mais on est convenu de tenir des consultations intensives sur les questions nucléaires et de créer un comité spécial sur les garanties de sécurité nucléaire. | UN | وبالرغم من أنه لم يُتفق بعد على إنشاء هذه اللجنة، فقد كان هناك اتفاق على إجراء مشاورات مكثفة بشأن المسائل النووية وإنشاء لجنة مخصصة معنية بالضمانات اﻷمنية النووية. |
Le Nicaragua a toutefois informé la réunion qu'il effectuerait des consultations intensives sur les questions de fond et de procédure relatives à cette responsabilité, avant de prendre une décision finale à cet effet; | UN | بيد أن نيكاراغوا قد أبلغت الاجتماع بأنها سوف تجري مشاورات مكثفة بشأن التبعات الموضوعية واﻹجرائية المترتبة على هذه المهمة قبل أن تتخذ قرارها النهائي في هذا الشأن. |
Cependant, une délégation a organisé des consultations informelles approfondies sur la possibilité de prolonger la durée du mandat des présidents de la Conférence. | UN | غير أن أحد الوفود أجرى مشاورات غير رسمية مكثفة بشأن إمكانية تمديد فترة الرئاسة في مؤتمر نزع السلاح. |
De plus, le représentant de l'Organisation a informé le Comité que celle-ci avait entamé des pourparlers intensifs sur la question avec des représentants de l'Organisation internationale du Travail (OIT) à Genève. | UN | وعلاوة على ذلك، أبلغ ممثل الاتحاد العالمي للعمل اللجنة بأن الاتحاد يشترك مع ممثلي منظمة العمل الدولية في جنيف في مناقشة مكثفة بشأن المسألة. |
Cette année, nous avons tenu un débat approfondi sur la question de l'élargissement du Conseil de sécurité au cours duquel différentes propositions ont été soumises. | UN | لقد أجرينا هذا العام مناقشة مكثفة بشأن مسألة توسيع المجلس وطرحت مقترحات شتى. |
À l'instance de haut niveau du Conseil économique et social, nous avons, cette année, mené un débat intensif sur l'accès au marché des pays en développement et leur intégration dans l'économie mondiale. Ceci a permis de mettre en valeur l'importance de ces questions à l'âge de la mondialisation. | UN | وفـي الجــزء الرفيع المستــوى من دورة المجلس الاقتصادي والاجتماعي أجرينا هذا العــام مداولة مكثفة بشأن إمكانية وصول البلدان النامية إلى اﻷسواق واندماجها بالاقتصاد العالمــي وعمل هذا على تسليــط الضوء على أهمية هذه المسائل في عصر العولمة. |
La Conférence du désarmement à Genève ne devrait par conséquent épargner aucun effort pour relancer des négociations intenses sur le traité d'interdiction de la production de matières fissiles. | UN | ولذا ينبغي لمؤتمر نزع السلاح في جنيف ألا يدخر جهدا للبدء بمفاوضات مكثفة بشأن معاهدة وقف انتاج المواد الانشطارية. |
En outre, l'Université organisera conjointement avec le Comité consultatif international scientifique et professionnel un cours de formation intensive sur des questions essentielles relatives au système correctionnel; | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ستستضيف الجامعة، بالتشارك مع المجلس الاستشاري الدولي للشؤون العلمية والفنية، دورة تدريبية مكثفة بشأن المسائل الحاسمة الأهمية في مجال المؤسسات الإصلاحية؛ |
Comme vous le savez, mes deux prédécesseurs, l'Ambassadeur Aye, du Myanmar, et l'Ambassadeur Ramaker, des Pays-Bas, ont mené des consultations intensives sur cette question et il en ont communiqué les résultats à la Conférence, respectivement lors des 725ème et 729ème séances plénières. | UN | وكما تعلمون، قام كل من سلفي، السفير آي من ميانمار والسفير راماكر من هولندا، بإجراء مشاورات مكثفة بشأن القضية وأبلغا المؤتمر بالنتائج التي أسفرت عنها في الجلستين العامتين ٥٢٧ و٦٢٧ على التوالي. |
Le Ministre de l'éducation, Farooq Wardak, a procédé à des consultations intensives sur le caractère représentatif de la Jirga. | UN | 5 - وقاد وزير التعليم، فاروق وارداك، مشاورات مكثفة بشأن الطبيعة التمثيلية للمجلس. |
Le Gouvernement a mené des consultations intensives sur un projet de < < pacte > > avec plus de 1 000 partenaires nationaux et internationaux dans le cadre de diverses réunions de concertation. | UN | 43 - اختتمت الحكومة مشاورات مكثفة بشأن مشروع وثيقة " اتفاق " مع أكثر من 000 1 من أصحاب المصلحة الوطنيين والدوليين المشاركين في شتى منتديات الحوار. |
Premièrement, elle commence par le projet d'une déclaration que le Président ferait le jour où la Conférence adopterait la décision sur le programme de travail afin de préciser et expliquer les plans de la présidence concernant la conduite de consultations intensives sur les sujets liés au désarmement nucléaire. | UN | أولاً، يبدأ الاقتراح الجديد بمشروع تصريح سيدلي به الرئيس عندما ينتقل المؤتمر إلى اعتماد المقرر، بغية توضيح وتفسير المخططات الرئاسية الداعية إلى إجراء مشاورات مكثفة بشأن مواضيع تتعلق بنزع السلاح النووي. |
UNIFEM a tenu des consultations intensives sur son plan stratégique 2008-2011, qu'il a fait approuver par le Conseil d'administration du PNUD/FNUAP. | UN | وأجرى الصندوق مشاورات مكثفة بشأن خطته الاستراتيجية للفترة 2008-2011 وحصل على الموافقة عليها من المجلس التنفيذي لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة للسكان. |
Par cette résolution, l'Assemblée avait décidé d'organiser des consultations approfondies sur l'ensemble des problèmes liés à la diversification des économies africaines. | UN | وبموجب ذلك القرار، تقرر أن تجري الجمعية مشاورات مكثفة بشأن جميع القضايا المتصلة بتنويع الاقتصادات الافريقية. |
Ils ont donné lieu à des consultations approfondies sur des questions pertinentes. | UN | وأتاح الحوار فرصة لإجراء مشاورات مكثفة بشأن المسائل ذات الصلة. |
Ces trois dernières semaines, j'ai mené des consultations approfondies sur la procédure à suivre pour l'examen des propositions de réforme soumises par le Secrétaire général. | UN | لقد أجريت خلال اﻷسابيع الثلاثة الماضية مشاورات مكثفة بشأن اﻹجراء الذي يتعين اتباعه للنظر في مقترحات اﻹصلاح التي تقدم بها اﻷمين العام. |
Lors de la deuxième session, les parlementaires, qui représentent une vaste palette de partis politiques, ont tenu des débats intensifs sur un certain nombre de questions nationales et de questions touchant l'Accord de paix global. | UN | ذلك أن أعضاء من البرلمان ينتسبون إلى مجموعة متنوعة وعريضة من الأحزاب السياسية أجروا خلال الدورة الثانية مناقشات مكثفة بشأن عدد من القضايا الوطنية والقضايا المتعلقة بالاتفاق. |
Pendant deux jours et demi, les participants ont tenu des débats intensifs sur les questions critiques et urgentes relatives au rôle que pouvaient jouer les guides de l'opinion et les médias sud-africains pour suivre et faciliter la transition vers une nouvelle Afrique du Sud non raciale et démocratique. | UN | وقام المشتركون لمدة يومين ونصف اليوم بمداولات مكثفة بشأن القضايا الحاسمة والملحة المتعلقة بدور صانعي الرأي في جنوب افريقيا ووسائط اﻹعلام في تغطية وتسهيل الانتقال الى جنوب افريقيا جديدة غير عنصرية وديمقراطية. |
598. Depuis l'élaboration du rapport national, le Mexique avait mené un débat très approfondi sur les questions relatives aux droits de l'homme. | UN | 598- وأوضحت المكسيك أن مناقشات مكثفة بشأن المسائل المتصلة بحقوق الإنسان جرت منذ إعداد التقرير الوطني. |
3. Les dirigeants ont tenu un débat approfondi sur le thème du Forum, " Solidarité pacifique pour le bien commun " (Pacific Solidarity for the Common Good), et convenu d'un éventail de mesures qui assureraient de nouveaux progrès en matière de réforme et de développement économiques. | UN | ٣ - أجرى القادة مناقشة مكثفة بشأن موضوع المنتدى " تضامن المحيط الهادئ من أجل الصالح العام " ووافقوا على مجموعة من التدابير الهادفة إلى تحقيق مزيد من التقدم في مجالي اﻹصلاح الاقتصادي والتنمية. |
En coopération avec le Gouvernement sud-africain et avec le soutien financier de l'Allemagne, la CNUCED a organisé un stage intensif sur l'application du droit de la concurrence qui s'est déroulé à Pretoria du 1er au 7 décembre 2004. | UN | وبدعم مالي من ألمانيا عقد الأونكتاد مع حكومة جنوب أفريقيا دورة تدريبية مكثفة بشأن تنفيذ قوانين المنافسة في بريتوريا في الفترة من 1 إلى 7 كانون الأول/ديسمبر 2004. |
Les délais étant connus, il faut entamer, dans un esprit de compromis, des négociations intenses sur le projet présenté par la Commission du droit international, afin d'être à même de présenter à la conférence diplomatique des amendements concrets où les vues de chaque État Membre trouveront leur reflet. | UN | وإذا حددت اﻵجال، فإنه ينبغي الشروع بروح من التراضي في مفاوضات مكثفة بشأن المشروع الذي قدمته لجنة القانون الدولي، حتى يتأتى تقديم تعديلات محددة تعكس وجهات نظر كل دولة عضو إلى المؤتمر الدبلوماسي. |
Des programmes de formation intensive sur la détection des réseaux criminels et du produit de la criminalité organisée et du trafic de drogues ont été menés à l'intention des membres des services de renseignement criminel, des juges, du personnel du système judiciaire et des chercheurs de la police. | UN | ونفذت برامج تدريبية مكثفة بشأن تحديد الشبكات الاجرامية وعائدات الجريمة المنظمة والاتجار بالمخدرات من أجل المناهضين للجريمة المنظمة من محللي المعلومات الاستخبارية والقضاة والعاملين من أجل العدالة والباحثين المعاونين للشرطة. |
Nous avons eu des discussions soutenues sur les changements à apporter au sein du Conseil de sécurité, notamment quant à savoir s'il conviendrait d'en élargir la composition. | UN | وقد أجرينا مناقشات مكثفة بشأن تغييرات في مجلس اﻷمن، من بينها مناقشات عن إمكانية توسيع عضويته. |