Il existe en outre au sein du Ministère de l'intérieur un service chargé d'enquêter sur les cas de traite. | UN | وأوضحت أيضاً أن وزارة الداخلية تضم وحدة مكلفة بالتحقيق في قضايا الاتجار القسري. |
Il existe en outre au sein du Ministère de l'intérieur un service chargé d'enquêter sur les cas de traite. | UN | وأوضحت أيضاً أن وزارة الداخلية تضم وحدة مكلفة بالتحقيق في قضايا الاتجار القسري. |
La possibilité de créer un tribunal international chargé d'enquêter sur les actes de génocide commis par les principaux responsables de l'armée indonésienne serait en outre à examiner. | UN | وينبغي أن ينظر أيضا في إمكانية إنشاء محكمة دولية مكلفة بالتحقيق في أعمال إبادة الجنس التي ارتكبها المسؤولون الرئيسيون في الجيش اﻹندونيسي. |
Une commission chargée d'enquêter sur les conditions de traitement des détenus avait jugé celles-ci conformes à la législation nationale et internationale. | UN | وقد خلُصت لجنة مكلفة بالتحقيق في أوضاع معاملة المحتجزين إلى أن هذه اﻷوضاع مطابقة للتشريعين الوطني والدولي. |
Aujourd'hui, elle est chargée d'enquêter sur toute discrimination ou refus de reconnaître le principe de l'égale protection de la loi, fondés sur la race, la couleur, la religion, le sexe, l'âge, le handicap ou l'origine nationale. | UN | وهي اﻵن مكلفة بالتحقيق في أنماط التمييز أو الحرمان من الحماية المتساوية في ظل القوانين بسبب العرق، أو اللون، أو الدين، أو الجنس، أو السن، أو العجز أو اﻷصل الوطني. |
Je demande au Conseil de sécurité de bien vouloir examiner la requête du Gouvernement de la République démocratique du Congo relative à la création d'une commission chargée d'enquêter sur les tueries de Mundende, de Masisi et de la Rutshuru. | UN | وإنني أطلب إلى مجلس اﻷمن أن ينظر في طلب حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية المتعلق بإنشاء لجنة مكلفة بالتحقيق في المذابح التي ارتكبت في موندندي وماسيسي وروتشورو. |
Il devrait créer un mécanisme indépendant chargé d'enquêter sur les plaintes pour des faits de torture et de mauvais traitements commis par des membres des forces de police et de sécurité. | UN | وينبغي لها إنشاء آلية مستقلة مكلفة بالتحقيق في الشكاوى المتعلقة بأفعال التعذيب وسوء المعاملة التي يرتكبها أفراد الشرطة والأمن. |
Il devrait créer un mécanisme indépendant chargé d'enquêter sur les plaintes pour des faits de torture et de mauvais traitements commis par des membres des forces de police et de sécurité. | UN | وينبغي لها إنشاء آلية مستقلة مكلفة بالتحقيق في الشكاوى المتعلقة بأفعال التعذيب وسوء المعاملة التي يرتكبها أفراد الشرطة والأمن. |
Il aimerait que des cas concrets de plaintes soient présentés et savoir s'il existe, en dehors de la police, un mécanisme indépendant ou un organe ministériel chargé d'enquêter sur ce type d'affaires et sur les décisions prises. | UN | وأضاف أنه يود أن يقدم الوفد حالات واقعية للشكاوى، كما يود أن يعرف ما إذا كانت هناك، خلاف الشرطة، هيئة مستقلة أو هيئة وزارية مكلفة بالتحقيق في مثل هذه القضايا، والقرارات التي تتخذها. |
L'Inspection générale de la Police nationale civile est un organe chargé d'enquêter sur d'éventuelles violations des droits de l'homme commises par des membres de la police et de renforcer la sensibilisation aux droits de l'homme des personnels de police. | UN | والمفتشية العامة للشرطة الوطنية المدنية هيئة مكلفة بالتحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان التي قد يكون ارتكبها أفراد الشرطة وبتعزيز التوعية بحقوق الإنسان في أوساط موظفي الشرطة. |
13. Le Bureau du Médiateur venait en complément du corps judiciaire en tant qu'organe constitutionnel, chargé d'enquêter sur toutes les allégations dénonçant des actes perpétrés par des services de l'administration. | UN | 13- وقال إن مكتب أمين المظالم يكمل عمل السلطة القضائية باعتباره هيئة دستورية مكلفة بالتحقيق في جميع الادعاءات التي تتعلق بأفعال ارتكبتها وكالات الحكومة. |
Enfin, il est très important de disposer d'un organisme indépendant chargé d'enquêter sur les plaintes à l'égard de la police, et M. Kretzmer demande quelles mesures les autorités fédérales ont prises ou entendent prendre pour assurer qu'un organisme de ce type existe dans chaque canton. | UN | وأضاف في الختام أن من المهم إنشاء هيئة مستقلة مكلفة بالتحقيق في الشكاوى المقدمة ضد رجال الشرطة، وتساءل: ما هي التدابير التي اتخذتها السلطات الفدرالية أو تعتزم اتخاذها لضمان إنشاء هيئة من هذا النوع في كل كانتون؟ |
L'État partie devrait créer un mécanisme indépendant chargé d'enquêter sur les plaintes pour les faits de torture et de mauvais traitements commis par des membres des forces de police et de sécurité ainsi que les services de renseignements et favoriser le dépôt de plaintes par les victimes. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تنشئ آلية مستقلة مكلفة بالتحقيق في الشكاوى المتعلقة بأعمال التعذيب وسوء المعاملة المرتكبة من قبل أفراد من قوات الشرطة والأمن والدوائر الاستخباراتية وتسهيل تقديم الضحايا شكاوى في هذا الشأن. |
A titre d'exemple, la Direction générale de la gendarmerie nationale (DGGN) est composée d'une inspection générale composée elle-même d'une inspection technique laquelle est chargée d'enquêter sur tout acte de ce type pouvant être commis par les militaires. | UN | فالإدارة العامة للدرك الوطني، مثلاً، تتألف من هيئة تفتيش عامة تتألف بدورها من هيئة تفتيش تقنية مكلفة بالتحقيق في هذا النوع من الأعمال التي يمكن أن يرتكبها أفراد الجيش. |
De nombreux cas de mauvais traitement de détenus ont également été signalés. Le Gouvernement a mis en place une commission judiciaire chargée d'enquêter sur les allégations d'exécutions extrajudiciaires. | UN | وأشارت أيضا التقارير إلى العديد من حالات سوء معاملة المعتقلين، وأنشأت الحكومة لجنة قانونية مكلفة بالتحقيق في الادعاءات المتعلقة بالإعدامات بإجراءات موجزة. |
6. Soutient la création, dès que possible, comme le Gouvernement burundais l'avait proposé en application de la Convention de gouvernement, d'une commission internationale chargée d'enquêter sur la tentative de coup d'État d'octobre 1993 et sur les massacres qui ont suivi; | UN | ٦ - تؤيد القيام، في أقرب وقت ممكن، ووفقا للاقتراح المقدم من حكومة بوروندي تطبيقا لاتفاقية الحكم، بإنشاء لجنة دولية مكلفة بالتحقيق في محاولة انقلاب تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٣، وفي المجازر التي تلتها؛ |
Le Comité note avec intérêt la mise en place de la Commission nationale chargée d'enquêter sur les violations des droits de l'homme qui ont eu lieu dans l'État partie pendant les événements de février 2008. | UN | 7- وتشير اللجنة باهتمام إلى قيام الدولة الطرف بإنشاء لجنة وطنية مكلفة بالتحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان التي وقعت خلال أحداث فبراير 2008. |
130. Enquêtes judiciaires pour des allégations de violation des Droits de l'Homme: une Commission chargée d'enquêter sur les cas d'exécutions extrajudiciaires a été mise en place par le Parquet Général de la République et un rapport a été rendu public au mois d'août dernier. | UN | 130- تحقيقات قضائية في ادعاءات انتهاك حقوق الإنسان: أنشأ مكتب المدعي العام للجمهورية لجنة مكلفة بالتحقيق في حالات الإعدام خارج القضاء، ونشر تقرير في شهر آب/أغسطس الماضي. |
La délégation a indiqué qu'un texte de loi relatif à l'indemnisation des victimes de graves violations des droits de l'homme était en cours d'élaboration, suite à la création d'une commission mixte d'enquête chargée d'enquêter sur les crimes, délits et autres violations des droits de l'homme ainsi que sur les atteintes aux biens. | UN | 13- وأشار الوفد إلى وجود نص قانوني قيد الصياغة يتعلق بتقديم تعويضات إلى ضحايا الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان، وذلك عقب إنشاء لجنة تحقيق مختلطة مكلفة بالتحقيق في الجرائم والمخالفات وغيرها من انتهاكات حقوق الإنسان، وكذلك في قضايا الاعتداء على الممتلكات. |
CSI note qu'en mars 2014, le Parlement a voté contre la création d'une commission parlementaire provisoire chargée d'enquêter sur les actes commis par les agents chargés de l'application de la loi lors de ces événements. | UN | ولاحظ معهد المجتمع المدني أن البرلمان صوت في آذار/مارس 2014 ضد إنشاء لجنة برلمانية مؤقتة مكلفة بالتحقيق في الإجراءات التي اتخذتها سلطات إنفاذ القانون بشأن هذه الأحداث(108). |
Elle a pour mandat d'enquêter sur les actes et omissions du corps législatif et de présenter aux autorités des recommandations non contraignantes, de faciliter la conciliation entre les parties; et d'encourager le respect des droits de l'homme. | UN | وهي مكلفة بالتحقيق في ما يصدر عن السلطات التشريعية من تصرفات وتقصير، وبتقديم توصيات غير ملزمة إلى السلطات، وتعزيز المصالحة بين الأطراف، وتشجيع احترام حقوق الإنسان. |