Il n'y a que cinq magistrats qui sont chargés de desservir les 12 districts. | UN | وهناك خمسة قضاة فقط مكلفون منسبين بالعمل في ما مجموعه اثنتا عشرة منطقة إدارية. |
Les gendarmes sont chargés d'assurer la sécurité des membres du Gouvernement de réconciliation nationale, répondant ainsi aux préoccupations des Forces nouvelles en matière de sécurité. | UN | وهم مكلفون بتوفير الأمن لأعضاء حكومة المصالحة الوطنية من أجل حل الشواغل الأمنية للقوات الجديدة. |
Plus de 20 % des effectifs du Département sont envoyés régulièrement en mission sur le terrain ou affectés à des tâches temporaires, ce qui entraîne une rotation constante du personnel qui oblige en permanence le Service administratif à procéder à des recrutements et des remplacements et à proroger des contrats. | UN | وهناك أكثر من نسبة ٢٠ في المائة من موظفي اﻹدارة يعملون بصفة منتظمة في بعثات ميدانية أو مكلفون بمهام مؤقتة أخرى مما يستلزم تجهيز معاملات التعيين والتمديد واﻹحلال المرتبطة بالتناوب المستمر للموظفين. |
Le plan de travail est mis en oeuvre par les responsables nationaux et experts désignés par les États membres. | UN | ويقوم بتنفيذ خطة العمل منسقون وخبراء وطنيون مكلفون من قبل الدول اﻷعضاء. |
Il a indiqué que la Direction des affaires internes du Ministère de l'intérieur était un mécanisme chargé de recevoir les plaintes pour torture ou mauvais traitements mettant en cause des agents des forces de l'ordre et d'enquêter sur cellesci. | UN | والمديرية المعنية بالشؤون الداخلية، التابعة لوزارة الداخلية، هي آلية تُعنى بتلقي الشكاوى والتحقيق في أعمال التعذيب أو إساءة المعاملة التي يرتكبها موظفون مكلفون بإنفاذ القوانين. |
Certains de ces actes commis par des responsables de l'application de la loi, en particulier dans des cellules de garde à vue ou des prisons, sont demeurés impunis. | UN | ولا تزال بعض هذه الأعمال التي ارتكبها موظفون مكلفون بإنفاذ القانون، لا سيما في الزنزانات المخصصة للاحتجاز في مخافر الشرطة وفي السجون، دون عقاب حتى الآن. |
Ces soldats sont chargés du déminage, de la surveillance des points stratégiques et de la logistique militaire. | UN | وهؤلاء الجنود مكلفون بإزالة اﻷلغام وحراسة النقاط الاستراتيجية وبخدمات السوقيات. |
Ils sont chargés d'apporter un point de vue indépendant par le moyen d'inspections et d'évaluations visant à améliorer la gestion et les méthodes et à assurer une plus grande coordination entre les organisations. | UN | وهم مكلفون بتقديم رأي مستقل عن طريق التفتيش والتقييم، بهدف تحسين الإدارة وأساليب العمل وتحقيق قدر أكبر من التنسيق فيما بين المنظمات. |
Ils sont chargés d'apporter un point de vue indépendant par le moyen d'inspections et d'évaluations visant à améliorer la gestion et les méthodes et à assurer une plus grande coordination entre les organisations. | UN | وهم مكلفون بتقديم رأي مستقل عن طريق التفتيش والتقييم، بهدف تحسين الإدارة وأساليب العمل وتحقيق قدر أكبر من التنسيق فيما بين المنظمات. |
Au Canada, les procureurs de la Couronne sont chargés de s'assurer qu'aucune accusation au pénal n'est avancée à moins qu'il existe des chances raisonnables d'obtenir une déclaration de culpabilité; ils sont également assujettis à des obligations éthiques, procédurales et constitutionnelles. | UN | والمدعون العامون باسم التاج في كندا مكلفون بضمان عدم المضي قدماً في التهم الجنائية ما لم يكن هناك احتمال معقول بالإدانة، كما أنهم خاضعون لالتزامات أخلاقية وإجرائية ودستورية. |
Ils sont chargés d'apporter un point de vue indépendant par le moyen d'inspections et d'évaluations visant à améliorer la gestion et les méthodes et à assurer une plus grande coordination entre les organisations. | UN | وهم مكلفون بتقديم رأي مستقل عن طريق التفتيش والتقييم، بهدف تحسين الإدارة وأساليب العمل وتحقيق قدر أكبر من التنسيق فيما بين المنظمات. |
Les délégués à la liberté surveillée ou les fonctionnaires de l'action sociale sont également chargés d'établir des rapports d'enquête sur les problèmes sociaux liés à la famille. | UN | كما أن المندوبين المكلفين باﻹشراف على تمتيع الشخص بالحرية تحت الرقابة وموظفي الخدمات الاجتماعية مكلفون هم أيضا بوضع تقارير تحقيق عن المشاكل الاجتماعية المتصلة باﻷسرة. |
Ils ont notamment pour mission de porter les cas de violations présumées à l'attention des autorités, de recommander des mesures correctives et de suivre l'évolution de la situation. | UN | وهم على سبيل المثال، مكلفون بإخطار السلطات بالحالات التي يدعى فيها وقوع انتهاكات والتوصية بإجراءات علاجية ومتابعة التطورات اللاحقة. |
Sur les 216 détenus interrogés par la mission, 99 ont affirmé avoir été torturés par des agents de la force publique, en particulier des membres des FSI et des services du renseignement militaire. | UN | ومن بين المحتجزين الذين قابلتهم البعثة وعددهم 216، أفاد 99 محتجزاً بأنهم تعرضوا لأعمال تعذيب مارسها موظفون مكلفون بإنفاذ القانون، ولا سيما عناصر قوى الأمن الداخلي ومديرية المخابرات العسكرية. |
Par ailleurs, le Ministère public dispose d'un comité technique central composé de quatre membres désignés par l'Avocat général de la Nation, chargés d'administrer l'ensemble de la politique à l'égard de la violence sexuelle. | UN | كما تتبع مكتب المدعي العام لجنة فنية مركزية مؤلفة من أربعة أعضاء يسميهم المدعي العام للأمة، وهم مكلفون بوضع كل السياسة المتعلقة بالعنف الجنسي، |
Ces contributions comprenaient des exposés présentés par des représentants désignés des différents groupes de parties prenantes afin de permettre l'expression d'une gamme d'opinions aussi vaste que possible. | UN | وشملت هذه المساهمات العروض التي قدمها ممثلون مكلفون من مختلف مجموعات أصحاب المصلحة للسماح بالتعبير عن أوسع طائفة ممكنة من وجهات النظر. |
L'État partie devrait renforcer les mesures prises pour assurer l'ouverture immédiate d'enquêtes impartiales et efficaces sur toutes les allégations de torture et de mauvais traitements portées à l'encontre du personnel des forces de l'ordre. | UN | ينبغي للدولة الطرف تعزيز تدابيرها لضمان إجراء تحقيقات سريعة نزيهة وفعالة في جميع الادعاءات المتعلقة بالتعذيب وإساءة المعاملة التي يرتكبها موظفون مكلفون بإنفاذ القانون. |
L'État partie devrait renforcer les mesures prises pour assurer l'ouverture immédiate d'enquêtes impartiales et efficaces sur toutes les allégations de torture et de mauvais traitements portées à l'encontre du personnel des forces de l'ordre. | UN | ينبغي للدولة الطرف تعزيز تدابيرها لضمان إجراء تحقيقات سريعة نزيهة وفعالة في جميع الادعاءات المتعلقة بالتعذيب وإساءة المعاملة التي يرتكبها موظفون مكلفون بإنفاذ القانون. |
2.14 Le 4 juin 2001, vers 5 heures du matin, M. Butaev a été appréhendé à son domicile par des agents des forces de l'ordre et emmené. | UN | 2-14 وفي حدود الساعة الخامسة من فجر يوم 4 حزيران/يونيه 2001، ألقى موظفون مكلفون بإنفاذ القوانين القبض على السيد بوتاييفا في بيته ونقلوه إلى مكان مجهول. |
2.14 Le 4 juin 2001, vers 5 heures du matin, M. Butaev a été appréhendé à son domicile par des agents des forces de l'ordre et emmené. | UN | 2-14 وفي حدود الساعة الخامسة من فجر يوم 4 حزيران/يونيه 2001، ألقى موظفون مكلفون بإنفاذ القوانين القبض على السيد بوتاييفا في بيته ونقلوه إلى مكان مجهول. |
En 2011, le Service du Défenseur du peuple du Panama a dispensé une formation aux droits de l'homme à 1 933 personnes, dont des responsables de l'application des lois, des membres du personnel pénitentiaire et des fonctionnaires. | UN | وفي عام 2011، درب ديوان المظالم في بنما 1933 شخصاً في مجال حقوق الإنسان، منهم موظفون مكلفون بإنفاذ القانون، وموظفو السجون، والموظفون المدنيون. |