ويكيبيديا

    "مكملة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • complémentaires
        
    • compléter
        
    • complémentaire
        
    • complément
        
    • complètent
        
    • complète
        
    • ajouter
        
    • complétant
        
    • supplémentaires
        
    • compléments
        
    • certaines
        
    Estimant en outre que les organisations régionales qui se joignent aux efforts complémentaires de l'Organisation des Nations Unies peuvent encourager les Etats extérieurs à la région à manifester leur soutien, UN وإذ تسلم أيضا بأن المنظمات الاقليمية المشاركة في جهود مكملة لتلك التي تبذلها اﻷمم المتحدة يمكن أن تشجع دولا من خارج المنطقة على اسداء دعمها،
    La sélection de méthodes non sismiques complémentaires n'est pas terminée. UN ولا يزال يجري اﻷخذ باختيار أساليب مكملة لا تعتمد على الاهتزازات.
    Ces règles viendront compléter les lois existantes sur le harcèlement. UN وهذه القوانين ستكون مكملة لقوانين مكافحة أعمال الترهيب.
    Les projets proposés par le Ministère sont censés compléter les activités et enseignements mis en place par le système scolaire. UN ويقصد بالمشاريع التي تطرحها الوزارة أن تكون مكملة للأنشطة وجهود التعليم المتاحة عن طريق النظام المدرسي.
    Ainsi, un instrument relatif aux droits de l'homme ne saurait être considéré comme inconstitutionnel mais comme complémentaire par rapport au texte de la Constitution. UN وعلى هذا الأساس، لا يمكن أن تعتبر معاهدة من معاهدات حقوق الإنسان لا دستورية وينبغي أن تفسر على أنها مكملة للدستور.
    Si importante soit-elle, l'assistance internationale ne peut venir qu'en complément de la volonté politique des intéressés de surmonter leurs rivalités. UN والمساعدة الدولية، مهما كانت هامة، لا يسعها إلا أن تكون مكملة للارادة السياسية ﻷولئك المعنيين بغية التغلب على منافساتهم.
    ii) Soient compatibles avec les législations nationales et les mécanismes de contrôle réglementaire, et les complètent; UN `2` أن تكون متوافقة مع التشريعات والضوابط التنظيمية الوطنية وأن تكون مكملة لها؛
    Les dispositions de ce texte doivent être complémentaires de celles de la Convention sur les armes à sous-munitions, indépendamment des différences entre les deux instruments. UN ويجب أن تكون أحكام هذا النص مكملة لأحكام اتفاقية الذخائر العنقودية، بصرف النظر عن الاختلافات بين الصكين.
    Nous sommes cependant bien conscients du fait que la fonction et le mandat de la Cour sont censés être complémentaires des systèmes judiciaires nationaux. UN ومع ذلك، فإننا نعي أن الهدف من دور المحكمة وولايتها أن تكون مكملة للنظم القضائية الوطنية.
    Faciliter l'identification des lacunes dans les programmes existants et catalyser le lancement et la mise en œuvre d'initiatives complémentaires pertinentes orientées vers l'action; UN تسهيل تحديد الثغرات في البرامج الموجودة وحفز استهلال مبادرات مكملة ذات صلة وذات منحىً عملي، وتنفيذ هذه المبادرات؛
    Indiscutablement liés l'un à l'autre, ils font appel à des structures, des activités et des compétences différentes mais complémentaires. UN ويرتبط العنصران بروابط واضحة، ويشملان هياكل وأنشطة ومهارات مختلفة، وإن كانت مكملة لبعضها البعض.
    Pour compléter les nouvelles réglementations, il faut à l'évidence modifier les incitations économiques. UN ومن الواضح أنه تلزم تغييرات في الحوافز الاقتصادية مكملة للوائح التنظيمية الجديدة.
    L'incidence de ces ventes sur l'augmentation du taux d'utilisation des contraceptifs ou la baisse de la fécondité était incertaine, mais elles avaient sans doute permis de compléter d'autres sources d'approvisionnement. UN ولايزال أثر التسويق الاجتماعي لوسائل منع الحمل، من حيث ازدياد استخدامها أو انخفاض الخصوبة، محل الكثير من الشك، ولكن لا ريب في أن هذا التسويق يشكل طريقة مكملة لغيره من قنوات اﻹمداد.
    Il s'agit ainsi de compléter le processus de mobilisation des ressources et l'information donnée aux donateurs par les différents organismes des Nations Unies. UN وتلك الاجراءات مكملة لتعبئة الموارد وﻷنشطة تقديم التقارير للمانحين التي تضطلع بها كل من وكالات اﻷمم المتحدة.
    Dans de telles situations, la compétence universelle est un mécanisme complémentaire important. UN وفي هذه الحالات، تكون الولاية القضائية العالمية آلية مكملة ذات أهمية.
    Rappelant la création et les prémices historiques du fonctionnement de la Cour pénale internationale comme institution judiciaire indépendante et permanente, complémentaire des juridictions pénales nationales, UN وإذ نشير إلى الأهمية التاريخية لإنشاء المحكمة الجنائية الدولية وبدء عملها كهيئة قضائية مستقلة ودائمة مكملة للولايات القضائية الجنائية الوطنية،
    Soulignant que la cour pénale internationale dont le présent Statut porte création est complémentaire des juridictions pénales nationales, UN وإذ تؤكد أن المحكمة الجنائية الدولية المنشأة بموجب هذا النظام اﻷساسي ستكون مكملة للولايات القضائية الجنائية الوطنية،
    Les futurs travaux de la CNUDCI doivent être un complément aux initiatives d'autres instances, dans un esprit de partage des compétences et de réduction maximale des doubles emplois. UN ويجب أن تكون أعمال الأونسيترال مستقبلاً مكملة لمبادرات أجهزة أخرى من أجل تقاسم الدراية الفنية وتلافي الازدواج.
    ii) Soient compatibles avec les législations nationales et les mécanismes de contrôle réglementaire, et les complètent; UN `2` أن تكون متوافقة مع التشريعات والضوابط التنظيمية الوطنية وأن تكون مكملة لها؛
    Juridiction Nul ne conteste que la Cour pénale internationale ne prime pas sur les tribunaux nationaux mais les complète. UN من حيث الاختصاص: لا جدال أن سلطة المحكمة ليست أصلية ولكن سلطة مكملة للمحاكم الوطنية.
    En outre, ces ressources doivent venir s'ajouter à d'autres engagements en faveur du développement. UN علاوة على ذلك, يجب أن تكون هذه الأموال مكملة للالتزامات الأخرى المتعلقة بالمعونة الإنمائية.
    C'est pourquoi ils doivent être perçus comme complétant, sans la remplacer, une solution mondiale. UN ولذلك، ينبغي اعتبارها مكملة لحل عالمي وليست بديلاً له. معالجة أزمات الملاءة
    En 2009, le T/F a procédé à des examens supplémentaires de chaque proposition budgétaire sensible au genre du Ministère. UN وفي 2009 أجرى فريق العمل مراجعة مكملة لكل اقتراح من الوزارة متعلق بالميزانية ومُراع للفوارق بين الجنسين.
    Ces documents d'aprèssession doivent être considérés comme des compléments au présent rapport annuel. UN وينبغي اعتبار هذه الوثائق لما بعد الدورة وثائق مكملة لهذا التقرير السنوي.
    Il s'agit d'offres de matériel ou de services supplémentaires que le HCR juge utiles pour certaines activités inscrites au programme et conformes à son mandat. UN وهذه التبرعات هي عروض لتقديم مواد أو خدمات إضافية تعتبرها المفوضية مكملة للأنشطة المبرمجة ومتماشية مع ولاية المفوضية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد