ويكيبيديا

    "مكمِّلة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • complémentaire
        
    • complément
        
    • avenants
        
    • pour compléter
        
    • complémentaires de
        
    • viennent compléter
        
    • appelés à compléter
        
    • appoint indispensable
        
    • complétait
        
    • complètent
        
    • sont complémentaires
        
    Certaines institutions ont fourni des ressources par l'intermédiaire du PNUD, d'autres ont agi de manière indépendante mais complémentaire. UN وقدمت بعض المؤسسات موارد عن طريق البرنامج الإنمائي، في حين أنجزت جهات أخرى أعمالا مستقلة ولكن مكمِّلة.
    Plus récemment cependant, le BSCI a été perçu comme un partenaire, et le contrôle comme une fonction complémentaire de la gestion. UN على أنه في السنوات الأخيرة، أصبح ينظر إلى مكتب خدمات الرقابة الداخلية كشريك وإلى الرقابة كمهمة مكمِّلة لمهمة الإدارة.
    Même dans les pays développés, l'expérience montre que le démantèlement et le triage manuels peuvent, avec des précautions appropriées, constituer une étape complémentaire utile permettant de maximiser le pourcentage de matériaux récupéré . UN وحتى في البلدان المتقدمة النمو، تُظهر التجربة أنه من المحتمل أن يكون التفكيك والفرز اليدويان خطوة مكمِّلة مفيدة للمعالجة اليدوية لتعظيم معدلات استرداد المواد.
    Pour tirer le meilleur parti possible de leur exploitation, il convient de les planter avec discernement, de les gérer durablement et d'en faire un complément des forêts naturelles en termes de biens et de services forestiers. UN وبغية تحقيق أقصى قدر ممكن من فوائد الغابات المزروعة، لا بد من زرعها انطلاقا من روح المسؤولية وإدارتها إدارة مستدامة، وينبغي أن تكون مكمِّلة لما توفره الغابات الطبيعية من سلع وخدمات.
    11. Les Parties peuvent conclure par écrit des avenants au présent Mémorandum. UN 11 - يجوز للطرفين إبرام ترتيبات مكتوبة مكمِّلة لهذه المذكرة.
    Le Mécanisme pour la promotion des partenariats pourrait se révéler un outil précieux pour compléter les efforts déployés par les États Membres afin de financer les activités de plus en plus nombreuses de l'Organisation. UN ويمكن لمرفق الشراكة أن يكون أداة قيِّمة مكمِّلة للجهود التي تبذلها الدول الأعضاء لتمويل العدد المتنامي للأنشطة التي تضطلع بها الأمم المتحدة.
    Les obligations liées à l'assistance et à la coopération internationales sont complémentaires de la responsabilité première qu'ont les États d'honorer leurs obligations nationales dans le domaine des droits de l'homme. UN والالتزامات المتعلقة بالمساعدة والتعاون الدوليين هي التزامات مكمِّلة لمسؤولية الدول الرئيسية عن تنفيذ التزاماتها بشأن حقوق الإنسان على الصعيد الوطني.
    Ces activités viennent compléter l'action humanitaire et intègrent les principes de viabilité, de responsabilité et de transparence. UN وتأتي الأنشطة مكمِّلة للاستجابة الإنسانية وتشمل مبادئ الاستدامة والمساءلة والشفافية.
    50. Les mécanismes nationaux de prévention sont appelés à compléter les systèmes de protection contre la torture et autres mauvais traitements en place. UN 50- وينبغي أن تكون الآليات الوقائية الوطنية مكمِّلة للنظم الحالية القائمة للحماية من التعذيب وإساءة المعاملة.
    Une technique complémentaire utilisée à Jérusalem est le refus d'accorder des permis de construire, même aux Palestiniens qui sont des résidents de longue date, dans le cadre d'un effort persistant visant à modifier la composition démographique de la ville en faveur d'Israël. UN وثمة طريقة مكمِّلة يُعتمد عليها في القدس تتمثل في الحرمان من رخص البناء حتى للمقيمين الفلسطينيين لأجل طويل في إطار الجهود المستمرة لتغيير التركيبة السكانية للمدينة لمصلحة إسرائيل.
    Toutefois, c'est aux institutions nationales qu'il revient en priorité d'assurer cette défense et l'action internationale, dont celle du Rapporteur spécial, ne peut être que complémentaire. UN غير أن هذا الدفاع هو مسؤولية المؤسسات الوطنية في المقام الأول ولا يمكن أن تكون الإجراءات الدولية، بما فيها إجراءات المقرر الخاص، إلا مكمِّلة لها.
    Tout en soulignant l'importance des envois de fonds en tant que source importante de financement du développement, nous considérons cette ressource comme complémentaire et non comme un substitut à l'aide publique au développement. UN وعلى الرغم من أننا نؤكد على أهمية التحويلات بوصفها مصدرا هاما من تمويل التنمية، فإننا نعتبر التحويلات مكمِّلة للمساعدة الإنمائية الخارجية ولا نعتبرها بديلة لها.
    Par ailleurs, afin de répondre aux exigences des États Membres avec une solution globale, l'ONUDI collabore étroitement avec des organisations qui ont un mandat complémentaire. UN وعلاوة على ذلك، ومن أجل إيجاد حل شامل لاحتياجات الدول الأعضاء، تعمل اليونيدو عن كثب مع المنظمات التي لديها ولاية مكمِّلة.
    En fait, la fonction de forum mondial a été présentée comme complémentaire et presque distincte des activités opérationnelles; cependant, dans la réalité, la ligne de démarcation entre les deux n'est pas nette étant donné que la fonction de forum mondial sert à orienter la rétroaction en matière de coopération technique et vice versa. UN وقد صُوّرت وظيفة المحفل العالمي على أنها مكمِّلة لأنشطة العمليات وتكاد أن تكون متميّزة عنها، ولكن الواقع هو أن الحدود بين الجانبين ليست فاصلة تماما، لأن وظيفة المحفل العالمي تساعد على توجيه الاستجابات الصادرة في مجال التعاون التقني والعكس بالعكس.
    15. Établi en octobre 1993, le Bureau du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme au Cambodge (HCDH/Cambodge) a une mission distincte, mais complémentaire de celle du Représentant spécial. UN 15- أُنشئ المكتب القطري لمفوضية حقوق الإنسان في كمبوديا في تشرين الأول/ أكتوبر 1993 بولاية منفصلة عن ولاية الممثل الخاص ولكن مكمِّلة لها.
    23. L'aide est elle aussi cruciale en complément de politiques cohérentes, car celles-ci sauraient s'y substituer. UN 23 - وتكتسي المعونة أهمية حاسمة أيضاً باعتبارها مكمِّلة لاتساق السياسات. ولا يشكل اتساق السياسات لأغراض التنمية بديلاً عن المعونة.
    a) [Nécessité de veiller à ce que les activités viennent en complément des objectifs des programmes forestiers nationaux et des conventions et accords internationaux pertinents ou soient compatibles avec ces objectifs;] UN (أ) [اتخاذ إجراءات مكمِّلة لأهداف برامج الحراجة الوطنية والاتفاقيات والاتفاقات الدولية ذات الصلة أو متسقة معها؛]
    11. Les Parties peuvent conclure par écrit des avenants au présent Mémorandum. UN 11 - يجوز للطرفين إبرام ترتيبات مكتوبة مكمِّلة لهذه المذكرة.
    Les États membres de la CARICOM estiment ainsi qu'il faut concevoir d'autres indicateurs de progrès et définir des stratégies et des critères adaptés pour compléter le PIB par habitant aux fins d'évaluer les progrès réalisés en matière de développement; UN لذلك، فإن الدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية تدعم ضرورة وضع تدابير أوسع ونُهج ومعايير ملائمة تكون مكمِّلة لمعيار نصيب الفرد من الناتج المحلي الإجمالي في تقييم التقدم المحرز في عملية التنمية؛
    [l]es obligations liées à l'assistance et à la coopération internationales sont complémentaires de la responsabilité première qu'ont les États d'honorer leurs obligations nationales dans le domaine des droits de l'homme. UN والالتزامات المتعلقة بالمساعدة والتعاون الدوليين هي التزامات مكمِّلة لمسؤولية الدول الرئيسية عن تنفيذ التزاماتها بشأن حقوق الإنسان على الصعيد الوطني.
    Il conviendrait à cet égard de renforcer les systèmes de rassemblement de données en matière de santé en ce qui concerne la couverture, la qualité et le contenu, et de procéder à des mesures de la collectivité qui viennent compléter les systèmes de routine et s'ajoutent aux enquêtes privées isolées, c'estàdire procéder à des mesures systématiques à des fins de surveillance et de couverture. UN وأُشيرَ في هذا الصدد إلى جانبين، هما تعزيز شبكات المعلومات من حيث نطاق شمولها وجودتها ومضمونها، وضرورة إيجاد نظم تقدير مجتمعية لتكون مكمِّلة للنظم المعتادة، إلى ما يتعدى الدراسات الاستقصائية المنعزلة ذات الأهداف الخاصة، ضماناً للتقييم المنتظم لأغراض الرصد والمتابعة.
    Les mécanismes nationaux de prévention sont appelés à compléter les systèmes de protection contre la torture et autres mauvais traitements en place. UN 50 - وينبغي أن تكون الآليات الوقائية الوطنية مكمِّلة للنظم الحالية القائمة للحماية من التعذيب وإساءة المعاملة.
    De plus, ils ont réaffirmé que la justice internationale complétait la justice nationale. UN وعلاوة على ذلك، أكَّدت مجدداً أن العدالة الدولية مكمِّلة للعدالة الوطنية.
    Ces capacités complètent toutes celles du Groupe de coordination et du Groupe de l'aide à la promotion de l'état de droit. UN وجميع هذه القدرات المتوفرة مكمِّلة لدور الفريق والوحدة المذكورين.
    En conséquence, les politiques de lutte contre les discriminations sont complémentaires des efforts de lutte contre la pauvreté et indispensables à l'intégration sociale. UN ولذلك، فإن السياسات المناهضة للتمييز والجهود الرامية إلى مكافحة الفقر مكمِّلة لبعضها البعض وجوهرية في مدى نجاح الإدماج الاجتماعي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد