ويكيبيديا

    "مكنها من" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • lui a permis de
        
    • lui a permis d'
        
    • leur a permis de
        
    • lui avait permis d'
        
    • permis au
        
    • lui permettant
        
    Mon gouvernement se félicite de l'appui de la communauté internationale, qui lui a permis de construire au Rwanda un centre de détention répondant aux normes internationales. UN وتقدر حكومة بلدي دعم المجتمع الدولي الذي مكنها من بناء مرفق للاحتجاز في رواندا يطابق المعايير الدولية.
    La détermination du continent à prendre certaines mesures concrètes, combinées à des conditions favorables sur le marché international, lui a permis de bénéficier d'une forte croissance économique et de progresser socialement au cours des dernières années. UN بيد أن تصميم القارة على اتخاذ بعض التدابير الملموسة، وما رافق ذلك من ظروف مواتية في السوق الدولية، مكنها من التمتع بارتفاع معدل النمو الاقتصادي والتقدم الاجتماعي على مدى السنوات الأخيرة.
    À toutes ses réunions de 1995, le Comité préparatoire a été tenu informé de ces activités, ce qui lui a permis de donner au secrétariat les directives nécessaires. UN وقد أحيطت اللجنة التحضيرية علما في كل اجتماعاتها في عام ١٩٩٥ بتلك اﻷنشطة، مما مكنها من توفير التوجيهات والمدخلات اللازمة لﻷمانة.
    Comme les membres le savent, certaines des recommandations du Groupe de travail ont été adoptées par le Comité, ce qui lui a permis d'introduire certaines réformes dans ses travaux. UN وكما يعلم اﻷعضاء، أخذت اللجنة ببعض التوصيات التي قدمها الفريق العامل، اﻷمر الذي مكنها من إجراء بعض الاصلاحات في عملها.
    Cuba a donné l'exemple d'une planification physique active pour s'adapter aux dangers environnementaux, ce qui lui a permis d'atténuer dans une certaine mesure les conséquences de ces derniers. UN وأظهرت كوبا تخطيطا عمرانيا استباقيا في التكيف مع الأخطار البيئية مما مكنها من التقليل من أثرها إلى حد ما.
    Il convient de souligner que les groupes organisés de femmes ont doublé voire triplé leurs fonds de production et de commercialisation, ce qui leur a permis de mettre en place un système communautaire de micro-crédits. UN ومن الجدير بالذكر أن المجموعات النسائية المنظمة قد ضاعفت أو زادت اعتماداتها الإنتاجية والتسويقية إلى ثلاثة أمثال، الأمر الذي مكنها من إنشاء نظام مجتمعي لتقدم قروض صغيرة للغاية.
    Au cours des trois derniers mois, le Gouvernement avait entrepris un examen détaillé des engagements pris volontairement et des recommandations acceptées par la Colombie, ce qui lui avait permis d'attribuer des responsabilités et de fixer des objectifs dans ce domaine. UN وقال إن الحكومة قد اضطلعت، على مدى الشهور الثلاثة الماضية، بمراجعة تفصيلية للالتزامات الطوعية التي قدمتها كولومبيا والتوصيات التي قبلتها، ما مكنها من تعيين مسؤولياتها وتحديد أهدافها.
    Il salue leur caractère autocritique et analytique, qui a permis au Comité de se faire une idée plus précise de la situation des enfants dans l'État partie. UN وهي تثني على ما اتسمت به تلك الردود من نقد للذات وطابع تحليلي ما مكنها من فهم وضع الأطفال في الدولة الطرف بشكل أفضل.
    Il considère aussi que la présence d'une délégation de haut niveau, composée de personnes qui participent directement à l'application de la Convention en Hongrie, lui a permis de dialoguer avec ce pays de manière constructive. UN وتسلم اللجنة أيضاً بأن حضور وفد له صفة تمثيلية عالية ويزاول دوراً مباشراً في تنفيذ الاتفاقية في هنغاريا قد مكنها من الدخول في حوار بناء.
    Il note également que la présence d'une délégation de haut niveau participant directement à la mise en oeuvre de la Convention lui a permis de mieux évaluer la situation des droits de l'enfant dans l'État partie. UN وترى أن ما اتسم به حوار الدولة الطرف معها من صراحة ونقد للذات وتعاون أمر مشجع، كما تعترف بأن وجود وفد رفيع المستوى معني مباشرة بتنفيذ الاتفاقية قد مكنها من تقييم حالة حقوق الطفل في الدولة الطرف.
    Il considère aussi que la présence d'une délégation de haut niveau, composée de personnes qui participent directement à l'application de la Convention en Hongrie, lui a permis de dialoguer avec ce pays de manière constructive. UN وتسلم اللجنة أيضاً بأن حضور وفد له صفة تمثيلية عالية ويزاول دوراً مباشراً في تنفيذ الاتفاقية في هنغاريا قد مكنها من الدخول في حوار بناء.
    Il note également que la présence d'une délégation de haut niveau participant directement à la mise en oeuvre de la Convention lui a permis de mieux évaluer la situation des droits de l'enfant dans l'État partie. UN وترى أن ما اتسم به حوار الدولة الطرف معها من صراحة ونقد للذات وتعاون أمر مشجع، كما تعترف بأن وجود وفد رفيع المستوى معني مباشرة بتنفيذ الاتفاقية قد مكنها من تقييم حالة حقوق الطفل في الدولة الطرف.
    L'expérience a démontré que la communauté internationale a trouvé en l'ONU le cadre qui lui a permis de réaliser des progrès considérables en matière de sécurité et de coopération. UN لقد بينت التجربة أن المجموعة الدولية وجدت في الأمم المتحدة الإطار الذي مكنها من تحقيق تقدم معتبر في مجالات الأمن والتعاون.
    Il a néanmoins apprécié le haut niveau de compétence de la délégation en matière de droits de l'enfant, ce qui lui a permis de bien évaluer la situation des droits de l'enfant dans l'État partie. UN وعلى الرغم من ذلك، تقدر اللجنة حضور وفد رفيع المستوى في مجال حقوق الطفل، الأمر الذي مكنها من إجراء تقييم كامل لحالة حقوق الطفل في الدولة الطرف.
    Le Mozambique a pu réduire dans une certaine mesure le poids de sa dette grâce à l’amortissement de sa dette extérieure en 1997 et au fait qu’il ait bénéficié de l’Initiative en faveur des pays pauvres très endettés, ce qui lui a permis de réaliser des investissements dans le secteur social. UN وقد تمكنت موزامبيق من أن تخفف بعض الشيء من الضائقة الناجمة عن الدين عن طريق استهلاك الدين الخارجي في 1997 والحصول على أهلية تخفيف عبء الدين تحت مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، مما مكنها من مواصلة الاستثمار في القطاع الاجتماعي.
    Il note également que la présence d'une délégation de haut niveau participant directement à la mise en oeuvre de la Convention lui a permis de mieux évaluer la situation des droits de l'enfant dans l'Etat partie. UN كما تعترف اللجنة بأن وجود وفد رفيع المستوى ومعني مباشرة بتنفيذ الاتفاقية قد مكنها من تقييم حالة حقوق الطفل في الدولة الطرف.
    D'une part, trois personnes ont été remises à la Cour ce qui lui a permis d'entamer des poursuites judiciaires contre chacune d'entre elles à La Haye. UN فهناك من ناحية، ثلاثة أشخاص سلموا إلى المحكمة، مما مكنها من البدء في إجراءات قضائية ضد كل منهم في لاهاي.
    Depuis la reprise des combats au Rwanda, la MONUOR a intensifié ses activités de surveillance, ce qui lui a permis d'établir les faits en ce qui concerne les allégations selon lesquelles des armes seraient acheminées au Rwanda à travers la frontière de ce pays avec l'Ouganda. UN ومنذ استئناف القتال في رواندا، ازدادت قوة أنشطة المراقبة التي تقوم بها البعثة، مما مكنها من التحقيق في اﻹدعاءات المتعلقة بتدفق اﻷسلحة إلى رواندا عبر حدودها مع أوغندا.
    Je voudrais souligner le haut degré de coopération qui prévaut au sein de la Commission des questions politiques spéciales et de la décolonisation, et qui lui a permis d'obtenir des résultats satisfaisants et de mener à bien sa tâche avec efficacité. UN وأود أن أؤكد المستوى العالي من التعاون السائد في لجنة المسائل السياسية الخاصة وإنهاء الاستعمار، الذي مكنها من تحقيق نتائج مرضية وإكمال عملها بطريقة فعالة وبناءة.
    Sept territoires des Caraïbes ont ainsi bénéficié de ce statut auprès de la Commission économique pour l'Amérique latine et les Caraïbes (CEPALC), ce qui leur a permis de participer à plusieurs conférences mondiales des Nations Unies. UN وتتمتع سبعة من أقاليم منطقة البحر الكاريبي بذلك المركز لدى اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، الشيء الذي مكنها من المشاركة في مختلف مؤتمرات الأمم المتحدة العالمية.
    Deux éléments nouveaux ont été mis en évidence : deux nouveaux modules thématiques avaient été lancés et la Commission économique pour l'Afrique était devenue un coordonnateur stratégique, ce qui lui avait permis d'assurer un appui aux réunions des groupes thématiques. UN وأكد الاجتماع أيضا على حدوث تطورين: إنشاء مجموعتين جديدتين، وأن اللجنة الاقتصادية لأفريقيا أصبحت منسقا استراتيجيا مما مكنها من تقديم الدعم لاجتماعات المجموعة.
    Au début de 1996, le Bureau a fourni une aide cruciale au Comité interministériel sur les droits de l'homme et la démocratie, ce qui a permis au Malawi d'adopter son premier plan d'action sur les droits de l'homme. UN وقدم المكتب، في وقت سابق في عام ١٩٩٦، مساعدة جلﱠى إلى اللجنة الوزارية المعنية بحقوق اﻹنسان والديمقراطية، اﻷمر الذي مكنها من اعتماد أول برنامج عمل لحقوق اﻹنسان على اﻹطلاق في ملاوي.
    Dès 1978, l'ACCT s'est vu accorder un statut d'observateur par notre auguste Assemblée générale, lui permettant ainsi de prendre part en cette qualité à chacune des conférences et réunions convoquées sous l'égide de l'ONU. UN ففي عام ١٩٧٨ منحت الجمعية العامة الوكالة وضع مراقب، مما مكنها من أن تشارك بوصفهــا مراقبــا فــي جميــع المؤتمــرات والاجتماعات التي عقدت تحت رعاية اﻷمم المتحدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد