Les coffrets pédagogiques adaptés pour le CyberSchoolBus sont également disponibles en français et en espagnol. | UN | وتتوافر باللغتين اﻹسبانية والفرنسية مجموعات مواد تعليمية مكيفة ﻷغراض الحافلة المدرسية اﻹلكترونية. |
le respect de concepts d'emploi adaptés nationaux ; | UN | `2` الالتزام بمفاهيم استعمال مكيفة على الصعيد الوطني؛ |
Troisièmement, dans le domaine de l'éducation, l'UNESCO exécuterait des projets pilotes en vue de mettre au point des programmes spécialisés et des manuels adaptés aux communautés autochtones. | UN | وثالثها، في مجال التعليم، اضطلاع اليونسكو بمشاريع تجريبية بقصد وضع برامج وأدلة متخصصة مكيفة مع مجتمعات السكان اﻷصليين. |
C'est dire qu'il faut développer des techniques endogènes adaptées aux caractéristiques des petits pays insulaires. | UN | وهذا يعني أنه لا بد من استحداث تقنيات محلية مكيفة تتكيف مع خصائص البلدان الجزرية الصغيرة. |
Nous devons penser le développement pour nous, un développement adapté à nos besoins et exploitant nos atouts. | UN | علينا أن نفكر في وضع تنمية خاصة لنا تستفيد من إمكاناتنا ونكون مكيفة لاحتياجاتنا. |
Ces enquêtes présentent l'avantage d'être faites à partir de questionnaires élaborés sur mesure pour collecter des données répondant à un objectif analytique spécifique. | UN | وتمتاز الاستطلاعات باستعمال استفتاءات مكيفة لجمع البيانات لغرض تحليلي محدد. |
Des programmes de formation spécialisés et des séances d'encadrement peuvent aussi être organisés sur demande pour répondre à des besoins et à des intérêts spécifiques. | UN | ويمكن عند الطلب ترتيب برامج مكيفة ودورات توجيهية لتلبية احتياجات واهتمامات خاصة. |
Elle se caractérise par le fait qu'à ce moment la nouvelle politique de la famille, adaptée aux conditions de paix, et des objectifs sur le long terme ont été établis. | UN | واتسمت تلك الفترة بأنها شهدت صياغة سياسة جديدة للأسرة، مكيفة وفقا لأوضاع السلام، وأهداف طويلة الأجل. |
Cela impliquerait l'adoption par les organisations membres du CCS de politiques globales de gestion de l'environnement et de SME adaptés à leurs besoins respectifs. | UN | وسيقتضي ذلك أن تعتمد المنظمات الأعضاء في مجلس الرؤساء التنفيذيين سياسات ونظما شاملة في مجال الإدارة البيئية مكيفة حسب احتياجاتها الخاصة بها. |
À cet égard, la possibilité d'établir une liste commune d'indicateurs de science, de technologie et d'innovation adaptés aux réalités des pays en développement a été étudiée. | UN | وفي هذا الصدد، تم بحث إمكانية تحديد قائمة مشتركة من مؤشرات العلم والتكنولوجيا والابتكار مكيفة مع واقع البلدان النامية. |
Des programmes du PNUE sont adaptés au programme de travail du FEM, notamment l'Initiative spéciale pour l'Afrique sur la terre et l'eau. | UN | ولبرنامج البيئة برامج مكيفة مع برنامج عمل مرفق البيئة العالمي، بما في ذلك المبادرة الخاصة لأفريقيا بشأن الأرض والمياه. |
Les services de santé n'étaient ni accessibles aux populations pastorales ni adaptés à leur mode de vie. | UN | وأضاف أنه يتعذر الوصول إلى الخدمات الصحية كما أن هذه الخدمات غير مكيفة مع طريقة حياة الرعاة. |
Premièrement, les fonds de capitalrisque correspondent à des capitaux à long terme, flexibles, qui sont adaptés aux besoins particuliers de chaque entreprise; ce sont en outre des capitaux disponibles sur plusieurs années. | UN | أولاً، توفر صناديق رؤوس أموال المجازفة رؤوس أموال سهمية مرنة وطويلة الأجل مكيفة تبعاً للاحتياجات الفريدة لكل مشروع. |
On dispose ainsi de locaux entièrement adaptés au stockage et à la préservation des documents historiques. | UN | ويوفر المبنى تسهيلات مكيفة تماما لتخزين وحفظ السجلات التاريخية. |
La Vision fournissait des réponses adaptées à la position de chaque pays dans le cycle de l'industrie minière (activité nouvelle ou industrie parvenue à maturité). | UN | وتوفر الرؤية إجابات مكيفة مع أوضاع محددة للبلدان في دورة التعدين، بمثابة اقتصاد تعدين جديد أو ناضج. |
Des solutions concrètes, adaptées aux problèmes rencontrés et aux besoins recensés, ont ainsi pu être apportées localement. | UN | وبفضل ذلك أمكن إيجاد حلول إيجابية مكيفة مع المشاكل المطروحة والاحتياجات المطلوب تطبيقها محليا. |
Deuxièmement, il serait prévu des facilités bilatérales ou des arrangements propres à un pays particulier pour faire face à des problèmes appelant des mesures adaptées à des contextes spécifiques. | UN | وثانيهما أن تعالج مرافق التعاون الثنائي أو الترتيبات الخاصة بكل بلد مشاكل تتطلب اتخاذ تدابير مكيفة لسياقات معينة. |
Si une telle action s'avère impossible, c'est que le mandat n'était pas adapté à la situation. | UN | وأذا كان من المستحيل سلوك ذلك الطريق، عندئذ تكون الولاية غير مكيفة على نحو كاف مع الحالة. |
Cherchant à être efficace tout en étant sensible à l'égard des ethnies, Israël élabore des programmes faits sur mesure pour les Bédouins et d'autres groupes de la population. | UN | وفي محاولة من جانب إسرائيل للاتسام بالفعالية مع الاستجابة أيضا للدواعي العرقية، يلاحظ أن إسرائيل تقوم بوضع برامج مكيفة من أجل البدو وسائر الجماعات السكانية. |
Des programmes de formation spécialisés et des séances d'encadrement peuvent aussi être organisés sur demande pour répondre à des besoins et à des intérêts spécifiques. | UN | ويمكن عند الطلب ترتيب برامج مكيفة ودورات توجيهية لتلبية احتياجات واهتمامات خاصة. |
La base de données sur l'évaluation et la recherche est particulièrement adaptée aux besoins des bureaux extérieurs de l'UNICEF. | UN | ويلاحظ أن قاعدة البيانات المتعلقة بالتقييم والأبحاث مكيفة بطريقة معينة لتلبية احتياجات مكاتب اليونيسيف في الميدان. |
Devoir être assis dans une salle climatisée, à juger des gens avec des déjeuners gratuits... | Open Subtitles | الجلوس في غرفة مكيفة تحكم على أشخاص مع غداء مدفوع لك |
Elle peut aussi comprendre des activités d'enrichissement des données, en particulier lorsque le PGI est mis en place < < tel quel > > , les données que nécessite le système pouvant être plus exhaustives que celles saisies dans les systèmes précédents. | UN | وقد ينطوي ذلك أيضاً على أنشطة ترمي إلى إثراء البيانات، خاصة في سياق تفعيل نسخة غير مكيفة من النظام، حيث إن البيانات المطلوبة في النظام قد تكون أكثر شمولاً من تلك التي أدخلت في النظم الموروثة. |
Ces valeurs concernaient des travailleurs exerçant des fonctions combinées et utilisant des équipements pneumatiques et électrostatiques haute pression, avec ou sans cabine à air conditionné. | UN | وذلك بالنسبة للعمال الذين يقومون بأعمال مركبة ويستخدمون معدات دفع الهواء ذات الضغط العالي والمعدات الكهروستاتيكية مع كبائن مكيفة وغير مكيفة الهواء. |
85 % des rations de combat sont stockées dans l'entrepôt climatisé du fournisseur à Monrovia, tandis que les 15 % restants sont stockés dans des salles climatisées dans les quartiers généraux de secteur et les sites de déploiement. | UN | 85 في المائة من مجموعات حصص الإعاشة الميدانية مخزنة في مخازن المتعاقد المكيفة الحرارة في مونروفيا، والـ 15 في المائة المتبقية مخزنة في غرف مكيفة في مقر كل قطاع وموقع من مواقع الوحدات. |