Il constate aussi que la présence d'une délégation de haut niveau directement associée à l'application de la Convention lui a permis de faire le point sur la situation des droits de l'enfant dans l'État partie. | UN | كما تعترف اللجنة بأن حضور وفد عالي المستوى ومنخرط انخراطاً مباشراً في تنفيذ الاتفاقية قد مكّنها من تقييم حالة حقوق الطفل في الدولة الطرف. |
Il reconnaît en outre que la présence d'une délégation dont les membres participent directement à la mise en œuvre de la Convention lui a permis d'évaluer avec plus de précision la situation des droits de l'enfant dans l'État partie. | UN | كما تسلم اللجنة بأن حضور وفد معني على نحو مباشر بتنفيذ الاتفاقية قد مكّنها من إجراء تقييم أفضل لحالة حقوق الطفل في الدولة الطرف. |
Il constate aussi que la présence d'une délégation de haut niveau directement associée à l'application de la Convention lui a permis de faire le point sur la situation des droits de l'enfant dans l'État partie. | UN | كما تعترف اللجنة بأن حضور وفد عالي المستوى ومنخرط انخراطاً مباشراً في تنفيذ الاتفاقية قد مكّنها من تقييم حالة حقوق الطفل في الدولة الطرف. |
341. Le Comité apprécie au plus haut point les réponses franches et détaillées que la délégation suisse a apportées à toutes ses questions et qui lui ont permis de se faire une idée générale de la façon dont la Suisse s'acquitte des obligations qui lui incombent en vertu du Pacte. | UN | 341- وتعرب اللجنة عن تقديرها البالغ لردود الوفد السويسري الصريحة والمفصلة على جميع الأسئلة التي طرحتها، الأمر الذي مكّنها من تكوين فكرة عامة عن الطريقة التي تفي بها سويسرا بالتزاماتها بمقتضى العهد. |
Néanmoins, le récent développement de leur indépendance financière et administrative leur a permis de s'épanouir sur de nombreux fronts. | UN | غير أن الاستقلال المالي والإداري المتزايد في الآونة الأخيرة مكّنها من تحقيق التنمية على عدة جبهات. |
Cette délégation a ajouté que l'accent que la Directrice exécutive avait mis sur la culture et les principes et valeurs universels reconnus par toutes les cultures et religions avait été la clef de ses réalisations exceptionnelles. | UN | وأضاف الوفد قائلا إنّ تركيزها على الثقافة والمبادئ والقيم العالمية المعترف بها في جميع الثقافات والأديان كان العامل الأساسي الذي مكّنها من تحقيق إنجازاتها البارزة. |
Il reconnaît en outre que la présence d'une délégation dont les membres participent directement à la mise en œuvre de la Convention lui a permis d'évaluer avec plus de précision la situation des droits de l'enfant dans l'État partie. | UN | كما تسلم اللجنة بأن حضور وفد معني على نحو مباشر بتنفيذ الاتفاقية قد مكّنها من إجراء تقييم أفضل لحالة حقوق الطفل في الدولة الطرف. |
Il est néanmoins encouragé par le dialogue entrepris avec la délégation de l'Etat partie et il constate que la présence d'une délégation dont les membres sont directement impliqués dans la mise en oeuvre de la Convention lui a permis de mieux évaluer la situation des droits de l'enfant dans l'Etat partie. | UN | غير أن اللجنة تعتبر الحوار مع وفد الدولة الطرف عاملا مشجعا. وتسلم اللجنة أيضا بأن وجود وفد يشارك مشاركة مباشرة في تنفيذ الاتفاقية مكّنها من إجراء تقييم أفضل لحالة حقوق الطفل في الدولة الطرف. |
Il constate aussi que la présence d'une délégation de haut niveau directement associée à l'application de la Convention lui a permis de faire le point sur la situation des droits de l'enfant dans l'État partie. | UN | كما تعترف اللجنة بأن حضور وفد عالي المستوى ومنخرط انخراطاً مباشراً في تنفيذ الاتفاقية قد مكّنها من تقييم حالة حقوق الطفل في الدولة الطرف. |
Elle tient à exprimer ses remerciements à toutes les femmes qui ont bien voulu faire part de leur vécu personnel, ce qui lui a permis de mieux comprendre les problèmes qui se posent dans les prisons de femmes des Etats-Unis. | UN | وتود المقررة الخاصة أن تعرب عن شكرها لجميع النساء اللائي قبلن التحدث معها عن تجاربهن الشخصية، مما مكّنها من فهم أعمق للمشاكل القائمة التي تواجهها النساء في سجون الولايات المتحدة الأمريكية. |
Cuba est profondément convaincu que l'impunité dont jouit le Gouvernement israélien est justement ce qui lui a permis de poursuivre ses politiques illégales en violation flagrante des lois internationales, ainsi que l'escalade de ses politiques d'agression. | UN | وتعتقد كوبا اعتقادا راسخا إن الإفلات من العقاب الذي تتمتع به حكومة إسرائيل هو بالضبط الذي مكّنها من مواصلة سياساتها غير القانونية بما يتناقض تناقضا واضحا مع القوانين الدولية، وسمح بتصعيد سياساتها العدوانية. |
Cela lui a permis de s'acquitter du mandat que lui a confié l'Assemblée et d'achever ses travaux de manière efficace et constructive en dépit des contraintes de temps imputables aux changements dans son programme de travail. | UN | وقد مكّنها ذلك من إنجاز المهام التي أسندتها إليها الجمعية العامة ومن إنهاء أعمالها بصورة فعالة وبنّاءة على الرغم من القيود الزمنية التي نجمت عن تغييرات في الجدول الزمني لأعمالها. |
Nous avons également noté avec satisfaction les mentions faites dans le rapport de l'efficacité accrue de la gestion et du fonctionnement de la Cour, ce qui lui a permis de faire face à l'augmentation de sa charge de travail. | UN | ولاحظنا أيضا مع الارتياح الإشارات التي وردت في التقرير إلى زيادة كفاءة إدارة وتشغيل المحكمة، مما مكّنها من تحمل زيادة عدد القضايا. |
L'adoption rapide de son programme de travail lui a permis de débattre des examens prévus lors de la réunion tripartite avec le Comité des commissaires aux comptes et le BSCI. | UN | وقد مكّنها الاعتماد المبكر لبرنامج عملها من مناقشة عمليات الاستعراض المقترحة في الاجتماع الثلاثي مع مجلس مراجعي الحسابات ومكتب خدمات الرقابة الداخلية الذي عقد في كانون الأول/ديسمبر 2006. |
Dans ce cadre, la femme bénéficie d'une place de choix dans les politiques de développement mises en oeuvre par le Gouvernement, ce qui lui a permis de prendre une part active dans la vie politique, économique et sociale et de jouer le rôle qui lui revient dans l'effort national de développement. | UN | وفي هذا الإطار، حظيت المرأة بعناية كبيرة في البرامج الإنمائية للحكومة، مما مكّنها من المشاركة الفاعلة في كافة المجالات السياسية والاقتصادية والاجتماعية وأهلها للقيام بالدور المنوط بها في المجهود الإنمائي الوطني. |
Si l'on s'en tient à ce critère, il est clair qu'Israël demeure la puissance occupante puisque le progrès technique lui a permis d'exercer son contrôle sur la population de Gaza sans y avoir une présence militaire permanente. | UN | ومن الواضح، استناداً إلى هذا المعيار، أن إسرائيل لا تزال هي سلطة الاحتلال نظراً لأن التقدم التكنولوجي قد مكّنها من بسط سيطرتها على الشعب في قطاع غزة دون وجودها العسكري الدائم فيه(). |
Le CET tient à remercier les Parties pour les contributions financières qu'elles ont versées ainsi que pour leur participation active et leur appui aux parties prenantes concernées, qui lui ont permis de mettre en œuvre efficacement son plan de travail pour 2012-2013. | UN | 18- وتود اللجنة التنفيذية أن تعرب عن تقديرها للتبرعات المالية المقدمة من الأطراف، وللمشاركة والدعم النشطين من الجهات المعنية صاحبة المصلحة، إذ مكّنها ذلك من النجاح في تنفيذ خطة عملها للفترة 2012-2013. |
Le CET tient à remercier les Parties pour les contributions financières qu'elles ont versées, ainsi que pour leur participation active et leur appui aux organisations et aux parties prenantes concernées, qui lui ont permis de mettre en œuvre efficacement son plan de travail glissant en 2014. | UN | ٢٣- وتود اللجنة التنفيذية أن تعرب عن تقديرها للتبرعات المالية المقدمة من الأطراف، وللمشاركة والدعم النشطين من المنظمات والجهات المعنية ذات الصلة، إذ مكّنها ذلك من النجاح في تنفيذ خطة عملها في عام 2014. |
2. Le Comité, tout en regrettant qu'il ait été soumis tardivement, accueille avec satisfaction le rapport initial de l'État partie, ainsi que les réponses apportées à la liste de points à traiter et les renseignements complémentaires donnés par la délégation, qui lui ont permis de se faire une idée plus précise de l'état de l'application de la Convention dans l'État partie. | UN | 2- ترحب اللجنة بالتقرير الأولي للدولة الطرف، وإن كانت تأسف للتأخر في تقديمه، كما ترحب بما قدمه الوفد من ردود على قائمة المسائل ومن معلومات إضافية، على نحو مكّنها من تكوين فكرة أوضح عن حالة تنفيذ الاتفاقية في الدولة الطرف. |
Quatorze de ces pays sont africains, et l'annulation de cette dette leur a permis de réaffecter les ressources qu'ils auraient utilisées pour son remboursement à des programmes de santé, d'éducation et d'infrastructure. | UN | ويقع أربعة عشر بلدا من هذه البلدان في أفريقيا، وقد مكّنها إلغاء الديون من إعادة توجيه الموارد المستخدمة لتسديد الديون من أجل تمويل برامج الصحة والتعليم والهياكل الأساسية. |
Des progrès sensibles ont été réalisés dans le débat sur la peine de mort entre tous les États Membres, ce qui leur a permis d'adopter un texte plus équilibré. | UN | لقد أُحرز التقدم الكبير في الحوار الذي جرى بشأن عقوبة الإعدام بين الدول الأعضاء، والذي قد مكّنها من اعتماد نص أكثر توازنا. |
Cette délégation a ajouté que l'accent que la Directrice exécutive avait mis sur la culture et les principes et valeurs universels reconnus par toutes les cultures et religions avait été la clef de ses réalisations exceptionnelles. | UN | وأضاف الوفد قائلا إنّ تركيزها على الثقافة والمبادئ والقيم العالمية المعترف بها في جميع الثقافات والأديان كان العامل الأساسي الذي مكّنها من تحقيق إنجازاتها البارزة. |