ويكيبيديا

    "مكَّنت" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ont permis
        
    • permis à
        
    • permis au
        
    • a permis aux
        
    • permettaient aux
        
    • qui a permis
        
    À cet égard, je tiens à saluer les initiatives locales et régionales qui ont permis au Gouvernement et aux LURD d'engager un dialogue. UN وفي هذا الخصوص، أثني على ما يتخذ من مبادرات على الصعيدين المحلي والإقليمي مكَّنت الحكومة والجبهة من البدء في حوار.
    En Inde toutefois, les politiques prospectives du Gouvernement ont permis la croissance de l'économie, amélioration qui devrait se poursuivre. UN أما في الهند، فإن السياسات التطلعية للحكومة مكَّنت الاقتصاد من النمو، مع توقّع المزيد من التحسن.
    Depuis de nombreuses années, les missions spatiales qui se sont succédées ont permis de mieux comprendre l’univers et son évolution. UN مكَّنت بعثات فضائية متعاقبة أوفدت على امتداد سنوات كثيرة من فهم العالم وتطوره فهماً أفضل.
    Les dispositifs de la Caisse nationale d'assurance ont ainsi permis à de nombreuses femmes d'améliorer leur situation financière. UN ولذلك مكَّنت البرامج الوطنية للتأمين جميع النساء من تحسين وضعهن المالي.
    En ce qui concerne les mines autres que les mines antipersonnel, il fait observer que le document de travail établi par le Coordonnateur a permis aux États parties de repérer les points sur lesquels ils pourraient s'entendre, comme ceux qui suscitent encore des controverses. UN وفيما يتعلق بالألغام غير الألغام المضادة للأفراد، لفت الانتباه إلى أن ورقة العمل التي أعدها المنسق مكَّنت الدول الأطراف من تحديد المسائل التي يمكنها الاتفاق عليها وتلك التي لا تزال محط خلاف.
    On publiait des catalogues, tel le catalogue Parkes des sources radio, sur lesquels des vignettes permettaient aux lecteurs de voir ce qui venait d'être découvert. UN وكانت تنشر فهارس كاملة، مثلا فهرس باركس للمصادر الراديوية، مع صور فوتوغرافية في حجم الطابع البريدي، مكَّنت القرّاء من رؤية ما تم العثور عليه تواً.
    Nous notons que le Tribunal a reçu une aide précieuse de la part de plusieurs États, ce qui a permis d'arrêter plusieurs accusés. UN ونلاحظ أن المحكمة تلقَّت مساعدة قيِّمة من عدة دول، مكَّنت من اعتقال العديد من المتهمين.
    Il a également organisé des réunions de groupes d'experts qui ont permis à des équipes de spécialistes d'examiner ses publications techniques. UN وعقد المكتب أيضاً اجتماعات أفرقة خبراء مكَّنت مجموعات خبراء من إجراء استعراض أقران لمنشوراته التقنية.
    Durant les activités campagne de campagne, 273 447 filles ont été identifiées comme n'ayant pas pu s'inscrire dans des écoles. Les activités de la Campagne ont permis à 81 % d'entre elles de s'inscrire. UN وخلال القيام بأنشطة الحملة تبيَّن أن عدد البنات غير المقيَّدات في المدارس يبلغ 447 273 بنتاً، كما أن أنشطة الحملة في المقاطعات مكَّنت نسبة 81 في المائة من أولئك البنات من الالتحاق بالمدارس.
    En particulier les radargrammes fournis par SHARAD ont permis aux scientifiques de mesurer la stratification de la calotte glaciaire polaire. UN وقد مكَّنت المخططات البياناتية الرادارية التي وفّرها SHARAD العلماء من قياس التنضُّد الطبقي لصفيحة الجليد القطبي.
    Les matrices récapitulatives des résultats créées pour deux des quatre priorités d'organisation et présentées dans l'annexe I du rapport, ont permis l'agrégation des résultats. UN وقد مكَّنت مصفوفات التقارير الموجزة التي أُعدت بالنسبة لاثنتين من بين أولويات المنظمة الأربع، كما هي واردة في المرفق الأول من التقرير، من تجميع النتائج.
    À ce jour, ces sessions ont permis à 177 représentants de la société civile provenant de 88 pays d'être formés à la Convention et à son mécanisme d'examen. UN وحتى الآن، مكَّنت هذه الدورات 177 من ممثلي المجتمع المدني من ثمانية وثمانين بلداً من التدرُّب على الاتفاقية وآلية استعراضها.
    Les mesures prises ont permis non seulement de fournir des informations fiables sur la violence faite aux femmes dans ses diverses formes, mais également de mesurer l'ampleur du phénomène, qui est désormais considéré dans les actions de développement. UN وقد مكَّنت التدابير المتخذة ليس فقط من توفير معلومات موثوقة بشأن العنف ضد المرأة بمختلف أشكاله، بل مكَّنت أيضا من قياس مدى تفشي هذه الظاهرة التي أصبحت تؤخذ في الاعتبار في التخطيط للتنمية.
    Le Traité a permis à des États de participer au commerce et à la coopération en matière nucléaire à des fins pacifiques sans mettre en péril des objectifs de non-prolifération. UN وأضاف قائلا إن المعاهدة قد مكَّنت دُوَلاً من المشاركة في التجارة النووية والتعاون للأغراض السلمية دون وجود خوف لديها من تقويض أهداف عدم الانتشار.
    Le Traité a permis à des États de participer au commerce et à la coopération en matière nucléaire à des fins pacifiques sans mettre en péril des objectifs de non-prolifération. UN وأضاف قائلا إن المعاهدة قد مكَّنت دُوَلاً من المشاركة في التجارة النووية والتعاون للأغراض السلمية دون وجود خوف لديها من تقويض أهداف عدم الانتشار.
    L'accroissement des effectifs a permis au Secrétariat de mieux répondre à la très forte augmentation du nombre de demandes. UN وقد مكَّنت زيادة عدد الموظفين الأمانة العامة من الاستجابة على نحو أفضل للارتفاع المفاجئ في الطلب.
    Sa persévérance a permis au peuple du Timor-Leste d'exercer son droit inaliénable à l'autodétermination. UN وإن مثابرة الأمم المتحدة مكَّنت شعب تيمور-ليشتي من تحقيق حقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير.
    Un nouvel esprit de dialogue a permis aux parties prenantes de parvenir à un consensus sur le code électoral et la Commission électorale indépendante. UN وبرزت روح جديدة للحوار مكَّنت أصحاب المصلحة من التوصل إلى توافق في الرأي على وضع قانون الانتخاب وتشكيل لجنة الانتخابات المستقلة.
    Le processus de détermination du statut futur a permis aux parties d'engager des négociations approfondies au cours desquelles les représentants de la Serbie et du Kosovo ont clairement défini leurs positions respectives. UN 22 - إن عملية تحديد وضع كوسوفو في المستقبل مكَّنت الطرفين من الدخول في مفاوضات مركزة، حدد فيها ممثلو كل من صربيا وكوسوفو مواقفهما بوضوح.
    Plusieurs délégations se sont félicitées des activités menées dans le cadre du programme de formation et de renforcement des capacités et en particulier des ateliers régionaux sur le règlement des différends, qui permettaient aux autorités nationales de mieux connaître les procédures du Tribunal. UN 27 - وأعربت عدة وفود عن ترحيبها بالأنشطة التي تقوم بها المحكمة في مجال بناء القدرات والتدريب، وخاصة حلقات العمل الإقليمية المتعلقة بتسوية النزاعات، التي مكَّنت الحكومات من مواصلة تطوير معرفتها بإجراءات المحكمة.
    L'analyse des tendances permet de constater qu'il y a eu augmentation des exportations de déchets et produits dangereux des pays industrialisés vers les pays du tiers monde, par le biais de programmes de " recyclage " qui permettaient aux entreprises productrices de détourner l'interdiction posée par la Convention de Bâle de 1989. UN ويبين تحليل الاتجاهات ارتفاع صادرات النفايات والمنتجات الخطرة من البلدان الصناعية إلى بلدان العالم الثالث عن طريق برامج " إعادة التدوير " التي مكَّنت الشركات المنتجة من التحايل على الحظر المفروض بموجب اتفاقية بازل المبرمة في عام 1989.
    De surcroît, un fonds spécial a été créé pour lutter contre le sida et les autres grandes épidémies, une mesure qui a permis d'actualiser notre programme national stratégique pour qu'il soit plus en adéquation avec les nouveaux enjeux de paix. UN وبالإضافة إلى هذا، أنشئ صندوق خاص لمكافحة الإيدز والأمراض الوبائية الكبرى الأخرى، وهو خطوة مكَّنت من تحديث خطتنا الاستراتيجية الوطنية لتتمشى مع التحديات الجديدة للسلام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد