En d'autres termes, les services de conseil et de traitement devraient être adaptés aux enfants et aux jeunes. | UN | والمقصود بذلك هو أن تكون الخدمات الاستشارية والعلاجية ملائمة للأطفال والشباب. |
Elle a travaillé en étroite collaboration avec l'UNICEF dans le cadre d'un projet en faveur de la création, au Malawi, de tribunaux adaptés aux enfants. | UN | وعملت الرابطة عن كثب مع صندوق الأمم المتحدة للطفولة على مشروع يرمي إلى إنشاء محاكم ملائمة للأطفال في ملاوي. |
Elle porte sur les informations soumises par les enfants et se déroule sous une forme mieux adaptée aux enfants que la réunion du groupe de travail de présession. | UN | ويركز الاجتماع على المعلومات المقدمة من الأطفال ويكون في بيئة ملائمة للأطفال مقارنة بالاجتماع السابق للدورة. |
La participation doit être volontaire et conforme à des procédures adaptées aux enfants. | UN | فمشاركة الأطفال فيها يجب أن تكون طوعية ووفقاً لإجراءات ملائمة للأطفال. |
En outre, les installations étaient rudimentaires, et ne comportaient pas d'espaces d'accueil pour les enfants. | UN | وإضافة إلى ذلك، كانت المرافق بسيطة لا تتضمن أماكن ملائمة للأطفال. |
Mme Poirier a recommandé que les informations relatives à l'accès à la justice soient communiquées dans un langage adapté aux enfants et diffusées dans les établissements scolaires, où elles pourraient faire partie d'un ensemble pédagogique plus vaste en matière de droits. | UN | 20- وأوصت السيدة بوارييه بأن تقدم المعلومات المتعلقة بالوصول إلى العدالة بصيغ ملائمة للأطفال وأن تنشر في المدارس حيث يمكن أن تشكل جزءاً من حزمة تعليمية أوسع بشأن الحقوق. |
Les rapports doivent être véritablement accessibles et être notamment traduits dans toutes les langues, sous des formes qui conviennent aux enfants et aux personnes handicapées, entre autres. | UN | وينبغي أن يتاح الوصول إلى التقارير بصورة حقيقية، مثلاً، من خلال ترجمتها إلى جميع اللغات، وبأشكال ملائمة للأطفال وللمعوقين وما إلى ذلك. |
Cela comprend l'élaboration de documents et outils adaptés aux enfants et aux jeunes. | UN | وشمل ذلك وضع وثائق واستحداث أدوات ملائمة للأطفال والشباب. |
En Angola, des lieux adaptés aux enfants sont utilisés pour fournir aux enfants et aux adolescents touchés par la guerre diverses formes d'assistance - réadaptation nutritionnelle, enregistrement des naissances, recherche des familles et réhabilitation psychosociale. | UN | وفي أنغولا، استخدمت أماكن " ملائمة للأطفال " لتقديم مجموعة من المساعدات إلى الأطفال والمراهقين المتأثرين بالحرب، بما في ذلك إصلاح التغذية، وتسجيل المواليد، وتتبع الأسر، والإبلال النفسي الاجتماعي. |
Créer des systèmes et services de notification adaptés aux enfants | UN | حاء - إيجاد نُظم وخدمات إبلاغ ملائمة للأطفال ويمكن الوصول إليها |
En outre, l'UNICEF met actuellement en place des espaces adaptés aux enfants où sont dispensés, entre autres, un appui psychosocial et une aide à la réintégration, dans leurs familles respectives, des enfants ayant été utilisés par des groupes armés. | UN | وتعكف اليونيسيف أيضاً، في جملة أمور، على إقامة أماكن ملائمة للأطفال بها خدمات للدعم النفسي، وعلى المساعدة في جهود لم شمل الأطفال مع أسرهم ممن سبق للجماعات المسلحة أن استغلتهم. |
Une version du projet, adaptée aux enfants, a aussi été publiée. | UN | ونُشرت أيضاً نسخة من هذا المشروع ملائمة للأطفال. |
La Convention rattache ces objectifs à des mesures assurant l'accès à l'information - adaptée aux enfants - sur les comportements propres à prévenir la maladie et à promouvoir la santé, ainsi que la fourniture, aux familles et à la communauté, d'un soutien en vue de la mise en œuvre de ces pratiques. | UN | وتربط الاتفاقية بين هذه الأهداف وكفالة الحصول على معلومات ملائمة للأطفال بشأن السلوك الوقائي والمعزز للصحة، وتقديم الدعم إلى الأسر والمجتمعات من أجل تنفيذ هذه الممارسات. |
Il recommande à l'État partie de faire largement connaître les dispositions du Protocole facultatif à la population, et en particulier aux enfants et à leurs parents, notamment par le biais des programmes scolaires et en publiant une version du texte adaptée aux enfants. | UN | وتوصي الدولة الطرف بتعريف البروتوكول الاختياري على نطاق واسع يشمل جميع أفراد الشعب، وبخاصة الأطفال وآبائهم، باتخاذ إجراءات من بينها إدراجه في المناهج الدراسية في صيغة ملائمة للأطفال. |
Il s'agit d'une instance où sont formulées des politiques adaptées aux enfants sur la base de travaux de recherche. | UN | وهو يوفر منتدى لوضع سياسات ملائمة للأطفال تقوم على أساس البحوث. |
Des salles d'entrevue adaptées aux enfants étaient aussi disponibles. | UN | وتتوفر أيضا غرف ملائمة للأطفال لإجراء المقابلات معهم. |
Par exemple, l'Île du Prince Édouard (Î.-P.-É) a aménagé une salle d'attente pour les enfants dans chaque salle d'audience de la province. | UN | أنشأت جزيرة الأمير إدوارد، مثلاً، غرفة انتظار ملائمة للأطفال في كل محكمة في المقاطعة. |
1. Stratégie nationale et mécanisme de plaintes: Les États parties devraient mettre en place une stratégie nationale globale et un mécanisme de plaintes adapté aux enfants pour un dialogue fructueux dans la famille, afin de développer des modes éducatifs respectueux du droit de l'enfant d'être entendu. | UN | 1- الاستراتيجية الوطنية وآلية الشكاوى: ينبغي للدول الأطراف أن تضع استراتيجية شاملة وطنية وآلية ملائمة للأطفال لتقديم الشكاوى من أجل حوار بناء داخل الأسرة، ومن أجل تطوير نماذج للرعاية الأبوية تحترم حق الطفل في الاستماع إليه. |
Les rapports doivent être véritablement accessibles et être notamment traduits dans toutes les langues, sous des formes qui conviennent aux enfants et aux personnes handicapées, entre autres. | UN | وينبغي أن يتاح الوصول إلى التقارير بصورة حقيقية، مثلاً، من خلال ترجمتها إلى جميع اللغات، وبأشكال ملائمة للأطفال وللمعوقين وما إلى ذلك. |
De mettre en place des procédures et mécanismes adaptés aux besoins des enfants pour recueillir les plaintes, les instruire, procéder à des enquêtes et intervenir s'il y a lieu. | UN | إرساء إجراءات وآليات فعالة ملائمة للأطفال لتلقي ورصد الشكاوى والتحقيق فيها، بما في ذلك التدخل عند الاقتضاء. |
En outre, le Comité recommande la mise en place d'une procédure de plainte indépendante respectueuse de l'enfant, en coopération avec les ONG, l'examen rapide des violations des droits constatées et l'exécution de programmes destinés à faciliter la réadaptation et la réinsertion dans la société des jeunes remis en liberté. | UN | وبالإضافة إلى ذلك توصي اللجنة بإنشاء آلية للشكاوى ملائمة للأطفال ومستقلة بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية، والتصدي في الوقت المناسب لانتهاكات الحقوق ووضع برامج للمساعدة في إعادة تأهيل الأحداث وإعادة اندماجهم في المجتمع بعد الإفراج عنهم. |
c) Le Plan d'action national pour les enfants, Un Canada digne des enfants, lancé en avril 2004; | UN | (ج) إطلاق خطة عمل وطنية مخصصة للأطفال، عنوانها " جعل كندا ملائمة للأطفال " في نيسان/أبريل 2004؛ |
Le rapport est accompagné d'une version destinée aux enfants et d'une version sur CDROM. | UN | ويجري توزيع التقرير مصحوباً بصيغة ملائمة للأطفال وصيغة مسجلة على قرص متراص. |
122. Le Comité recommande à l'État partie de continuer à mettre au point des méthodes originales et adaptées aux besoins des enfants pour promouvoir la Convention. | UN | 122- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بالاستمرار في تطوير طرائق إبداعية ملائمة للأطفال لأجل الترويج للاتفاقية. |
Dans le cadre de ses activités ordinaires, le programme de santé de l'UNICEF a inauguré un hôpital " ami des bébés " à Banja Luka. | UN | ومن بين اﻷنشطة العادية التي اضطلع بها البرنامج الصحي للمنظمة افتتاح مستشفى ملائمة لﻷطفال في بانيالوكا. |
Le nombre d’hôpitaux ayant obtenu le statut d’«amis des bébés» est passé de 5 000 en 1995 à 13 552 en 1998. | UN | وزاد عدد المستشفيات المشهود لها بأنها " ملائمة لﻷطفال " من نحو ٠٠٠ ٥ في عام ١٩٩٥ إلى ٥٥٢ ١٣ في عام ١٩٩٨. |