Quelle que soit la source des allégations, les FDI évaluent chaque plainte sur la base des circonstances de l'affaire et des éléments de preuve disponibles. | UN | وأيّا كان مصدر الشكوى، فإن جيش الدفاع الإسرائيلي يقيّم كلا منها بالكامل بحسب ملابسات القضية والأدلة المتوافرة. |
La Commission a procédé à un examen complet, détaillé et approfondi de toutes les circonstances de l'affaire avant d'aboutir à la conclusion que la cause était manifestement infondée. | UN | وأجرت اللجنة دراسة كاملة ووافية وشاملة لكامل ملابسات القضية قبل أن تخلص إلى افتقار الشكوى إلى أساس سليم. |
La Commission a procédé à un examen complet, détaillé et approfondi de toutes les circonstances de l'affaire avant d'aboutir à la conclusion que la cause était manifestement infondée. | UN | وأجرت اللجنة دراسة كاملة ووافية وشاملة لكامل ملابسات القضية قبل أن تخلص إلى افتقار الشكوى إلى أساس سليم. |
les circonstances de l'espèce ont montré que c'est le contraire qui s'est produit. | UN | وقد اتَّضح من ملابسات القضية قيد النظر أنَّ ما حدث هو العكس. |
Mais, il ne peut pas non plus méconnaître cette déclaration, à moins qu'il ne ressorte manifestement des circonstances de la cause qu'elle est sans intérêt. | UN | غير أنه لا يجوز لدولة أجنبية أن تتجاهل الادعاء إذا كانت ملابسات القضية تشير بوضوح بالتصرف خلافا لذلك. |
Dans le cas du Sénat, la commission chargée des droits de l'homme a été priée par voie de résolution d'enquêter sur les circonstances de l'affaire. | UN | وفي مجلس الشيوخ، صدر قرار يحث لجنة حقوق الإنسان على إجراء تحقيق في ملابسات القضية قيد النظر. |
Dans le cas du Sénat, la commission chargée des droits de l'homme a été priée par voie de résolution d'enquêter sur les circonstances de l'affaire. | UN | وفي مجلس الشيوخ، صدر قرار يحث لجنة حقوق الإنسان على إجراء تحقيق في ملابسات القضية قيد النظر. |
Dans les circonstances de l'affaire toutefois, ces allégations n'entrent pas dans le champ de la Convention. | UN | غير أن هذه الادعاءات تقع خارج نطاق الاتفاقية في ظل ملابسات القضية. |
Dans les circonstances de l'affaire toutefois, ces allégations n'entrent pas dans le champ de la Convention. | UN | غير أن هذه الادعاءات تقع خارج نطاق الاتفاقية في ظل ملابسات القضية. |
Le tribunal tiendra compte des circonstances de l'affaire, de la nature du délit, de la personnalité, des antécédents, de l'état mental et psychologique, de l'âge, de l'état de santé et de la situation familiale du contrevenant. | UN | وتراعي المحكمة ملابسات القضية وطبيعة الجريمة والميزات الشخصية لمرتكب العنف وسوابقه وحالته العقلية والنفسية وعمره وحالته الصحية وبيئته الأسرية. |
Par ailleurs, le tribunal n'a pas pris toutes les mesures nécessaires pour faire respecter les exigences légales en vertu desquelles toutes les circonstances de l'affaire doivent être examinées de façon impartiale, complète et objective. | UN | ولم تتخذ المحكمة كل التدابير اللازمة لضمان احترام الحكم القانوني الذي يستوجب إجراء فحص موضوعي ونزيه لجميع ملابسات القضية. |
14. Ayant reçu les renseignements complémentaires demandés, le Groupe de travail est en mesure d'analyser les circonstances de l'affaire et de déterminer si elles relèvent de l'une des catégories de critères applicables à ses méthodes de travail. | UN | 14- وبعد أن تلقى الفريق العامل المعلومات الإضافية التي طلبها يجد نفسه في وضع يتيح له تحليل ملابسات القضية والنظر فيما إذا كانت تقع في إطار أي من الفئات التي ينطبق عليها أسلوب عمله. |
Il rappelle que les circonstances de l'affaire démontrent clairement que la victime n'est pas en mesure de présenter la communication ellemême, situation qui est prévue à l'article 96 du Règlement intérieur du Comité. | UN | ويشير إلى أن ملابسات القضية تبرهن بوضوح على أن الضحية غير قادرة على تقديم البلاغ بشخصه، وهو وضع منصوص عليه في المادة 96 من النظام الداخلي للجنة. |
L'enquête, qui a été confiée à la Direction générale des investigations du Ministère de l'intérieur, se poursuit, et toutes les mesures prévues par la loi pour établir les circonstances de l'affaire et retrouver les meurtriers sont mises en œuvre. | UN | وما زال التحقيق الذي كُلفت به الإدارة العامة للتحقيقات التابعة لوزارة الداخلية، مستمراً، وقد تم اتخاذ جميع التدابير المنصوص عليها في القانون لتحديد ملابسات القضية والعثور على القتلة. |
Le tribunal doit prendre les mesures nécessaires pour faire en sorte que l'accusé soit assisté d'un conseil s'il a requis les services d'un défenseur, si la participation d'un défenseur est obligatoire ou si le juge estime que les circonstances de l'affaire nécessitent la participation d'un défenseur. | UN | ويتعين على المحكمة اتخاذ التدابير اللازمة لضمان توفير المساعدة القانونية للمتهم إذا طلب توكيل محام للدفاع عنه، أو إذا كان حضور محامي الدفاع إلزامياً أو إذا رأت المحكمة أن ملابسات القضية تستدعي حضوره. |
Le Comité estime que dans les circonstances de l'espèce les recours internes ont dépassé un délai raisonnable. | UN | وتعتبر اللجنة أن سبل الانتصاف المحلية في ظل ملابسات القضية قيد النظر قد استغرقت فترة أطول من المعقول. |
Le Comité estime que dans les circonstances de l'espèce les recours internes ont dépassé un délai raisonnable. | UN | وتعتبر اللجنة أن سبل الانتصاف المحلية في ظل ملابسات القضية قيد النظر قد استغرقت فترة أطول من المعقول. |
Les infractions < < hybrides > > peuvent être jugées soit par le Magistrate soit par un juge siégeant avec un jury, selon les circonstances de l'espèce et la décision de l'accusé, et sous réserve de l'accord de l'accusation. | UN | ويمكن لأي قاض من قضاة الصلح أو أي قاض يرأس هيئة محلفين أن ينظر في الجنايات التي يمكن محاكمتها على أساس الاتهام الجنائي أو الإجراءات الموجزة وهذا يتوقف على ملابسات القضية واختيار المدعى عليه وموافقة النيابة العامة. |
Même lorsque les faits n'indiquent pas clairement l'existence d'un risque de torture, les circonstances de la cause peuvent montrer qu'il est raisonnable de douter de la volonté de l'État de s'acquitter de l'obligation de prévenir la torture découlant des articles 1er et 2 de la Convention. | UN | وحتى عندما لا تشير الأدلة صراحة إلى وجود احتمال له تلك الطبيعة، فإن ملابسات القضية قد تثبت وجود شك معقول في أن الدولة المسلَّم إليها ستفي بالتزامها بمنع التعذيب بمقتضى المادتين 1 و2 من الاتفاقية. |
Le 14 avril 1992, la Cour a donné lecture en audience publique de deux ordonnances sur les demandes en indication de mesures conservatoires présentées par la Libye (C.I.J. Recueil 1992, p. 3 et 114), dans lesquelles elle a dit que les circonstances de chaque espèce n'étaient pas de nature à exiger l'exercice de son pouvoir d'indiquer de telles mesures. | UN | 119 - وفي جلسة علنية عقدتها المحكمة في 14 نيسان/أبريل 1992 قرأت المحكمة الأمرين الصادرين بشأن الطلبين المقدمين من ليبيا لتقرير التدبيرين التحفظيين (تقارير محكمة العدل الدولية لعام 1992، الصفحتان 3 و 114 (النص الانكليزي))؛ وأعلنت المحكمة فيهما أن ملابسات القضية ليست على نحو يستدعي أن تمارس سلطتها لتقرير هذين التدبيرين. |
Mais il ne pouvait pas non plus méconnaître cette déclaration, à moins qu'il ne ressorte manifestement des circonstances d'espèce qu'elle était sans objet. | UN | بيد أنه لا يجوز لدولة أجنبية أن تتجاهل هذا الادعاء ما لم تُشر ملابسات القضية بالتصرف خلافاً لذلك. |
les faits de la cause, tels qu'ils ressortent de la documentation fournie, sont complexes et circonstanciés. Les détails doivent être appréciés au regard des témoignages présentés oralement devant le tribunal. | UN | كما أن ملابسات القضية بالشكل الذي وردت عليه في الوثائق بالغة التعقيد والتفصيل، ولا بد من فهم هذه التفاصيل في ضوء الشهادات الشفوية المدلى بها في المحكمة. |