Certains des camps de réfugiés continuent d'offrir un asile sûr à ceux qui cherchent à se soustraire à l'autorité de l'État. | UN | ولا يزال بعض مخيمات اللاجئين يوفر ملاذا آمنا لأولئك الذين يسعون إلى الهروب من سلطة الدولة. |
Seule une coopération internationale concertée peut garantir que les terroristes ne trouveront refuge nulle part dans le monde. | UN | ولا يمكن إلا عن طريق التعاون الدولي المتضافر أن يتأكد الإرهابيون أنهم لن يجدوا ملاذا آمنا في أي ركن من أركان العالم. |
Le nord-est de la République centrafricaine est de plus en plus fréquemment utilisé par ces groupes comme sanctuaire temporaire. | UN | وما فتئت تلك الجماعات تستخدم المنطقة الشمالية الشرقية من جمهورية أفريقيا الوسطى ملاذا آمنا مؤقتا. |
Les régimes séparatistes qui ne sont pas tenus pour responsables servent de refuges sûrs pour des activités illégales liées à la prolifération de différents éléments composant les armes de destruction massive. | UN | وتوفر النظم الانفصالية غير المسؤولة ملاذا آمنا للأنشطة غير المشروعة المتعلقة بانتشار مختلف مكونات أسلحة الدمار الشامل. |
Les écoles devraient être des sanctuaires qui assurent protection aux enfants. | UN | وينبغي أن تكون المدارس ملاذا آمنا للأطفال وأن توفر لهم الحماية. |
L'accès au foyer est ouvert à tous les sans-abri indépendamment de leur sexe, de leur race ou d'autres critères, leur offrant ainsi un refuge sûr et des secours. | UN | والقبول في المأوى مفتوح لجميع سكان الشوارع دون اعتبار لنوع الجنس أو العرق أو السمات الأخرى، مما يوفر ملاذا آمنا لهم ويؤدي إلى التخفيف من ظروفهم المؤسفة. |
Les États-Unis ne laisseront à Al-Qaida et à ses alliés extrémistes aucun refuge d'où planifier des massacres. | UN | ولن تترك أمريكا للقاعدة وحلفائها المتطرفين ملاذا آمنا تخطط منه لعمليات القتل الجماعي. |
On a signalé un nombre particulièrement élevé de victimes dans le secteur de Mudzipela à Bunia, considéré comme un lieu sûr pour les civils hema, et le secteur de Lumumba, qui est le centre-ville. | UN | 79 - وتفيد التقارير بأن الخسائر في الأرواح كانت فادحة في منطقة مودزيبيلا ببونيا، التي تعتبر ملاذا آمنا للمدنيين من الهيما، وفي منطقة لومومبا، وهي مركز المدينة. |
La Force continuera d'être le lien désigné pour accueillir le personnel des Nations Unies dans la région en cas d'évacuation. | UN | 11 - سيستمر اعتبار القوة ملاذا آمنا لبعثات الأمم المتحدة في المنطقة. |
Certains États ont empêché la circulation internationale des personnes soupçonnées d'avoir commis des actes d'incitation, ou ont refusé de leur donner asile. | UN | ومنعت بعض الدول التنقل الدولي للأشخاص المشتبه في إدانتهم بالتحريض، أو رفضت منحهم ملاذا آمنا. |
Le Viet Nam tient à réitérer qu'il n'a jamais permis à aucun terroriste de trouver asile sur son territoire. | UN | أولا، من الضروري أن نكرر أن سياسة فييت نام الثابتة لا تسمح لأي إرهابي بأن يجد ملاذا آمنا في فييت نام. |
Dans toute la mesure possible, ils feront en sorte que les auteurs d'activités criminelles transnationales graves soient effectivement extradés ou poursuivis afin qu'ils ne puissent trouver asile. | UN | وتقدم، إلى أقصى حدود المستطاع، ما يلزم لتسليم من يرتكبون جرائم عبر وطنية خطيرة أو ملاحقتهم قضائيا لكيلا يجدوا ملاذا آمنا. |
Il est impératif de veiller à ce que les terroristes ne puissent trouver refuge nulle part. | UN | ومن الضروري ألا يجد اﻹرهابيون ملاذا آمنا في أي مكان. |
Une forte participation à ces instruments non seulement renforce la coopération internationale mais garantit aussi que les personnes reconnues coupables de crimes terroristes ne trouveront refuge nulle part dans le monde. | UN | فارتفاع معدل الانضمام إلى تلك الصكوك لا يعمل على تعزيز التعاون الدولي فحسب وإنما هو يكفل أيضا أن الإرهابيين الذين يثبت جرمهم لن يجدوا لأنفسهم ملاذا آمنا في أي مكان من العالم. |
5. Prie aussi instamment tous les États de renforcer leur coopération pour faire en sorte que quiconque participe à des activités terroristes, quelle que soit la nature de sa participation, ne trouve refuge nulle part; | UN | ٥ - تحث أيضا جميع الدول على تقوية التعاون فيما بينها كي تضمن ألا يجد المشتركون في أنشطة إرهابية، أيا كان طابع اشتراكهم، ملاذا آمنا في أي مكان؛ |
S'agissant des aspects positifs, on fait observer que les auteurs de crimes odieux sont l'objet de poursuites devant diverses juridictions, preuve que l'on entend les priver de tout sanctuaire. | UN | وفي الجانب الإيجابي، أشير إلى أن مرتكبي الجرائم البشعة يلاحقون قضائيا في ولايات قضائية مختلفة، مما يبعث برسالة واضحة إلى مرتكبي هذه الجرائم بأنهم لن يجدوا ملاذا آمنا. |
Le Libéria offre un sanctuaire et un site où il peut stocker des armes et stationner des unités armées opérationnelles et bien formées. | UN | وتوفر ليبريا ملاذا آمنا وموقعا لتخزين الأسلحة والإبقاء على الوحدات المسلحة كوحدات عاملة وتدريبها. |
Ils ont renouvelé leur engagement à travailler ensemble pour que l'Afghanistan ne devienne plus jamais un sanctuaire pour le terrorisme et l'extrémisme. | UN | وأكدا مجددا التزامهما بالعمل معا على كفالة ألا تصبح أفغانستان مرة أخرى ملاذا آمنا للإرهاب والتطرف. |
Faute de mécanismes et d’infrastructures de répression, les sociétés victimes de conflits peuvent devenir des refuges pour les organisations criminelles, tant nationales que transnationales. | UN | وبدون اﻵليات والبنى اﻷساسية اللازمة ﻹنفاذ القوانين، قد تصبح المجتمعات المعرضة للمنازعات ملاذا آمنا للمنظمات الاجرامية على المستويين الوطني وعبر الوطني على السواء. |
Le renforcement des mécanismes de suivi de l'obligation de rendre compte pour de tels crimes est indispensable pour garantir que les écoles demeurent des sanctuaires et des zones de paix. | UN | ويعد تعزيز آليات المساءلة عن هذه الجرائم عاملا أساسيا يضمن بقاء المدارس ملاذا آمنا ومناطق سلم. |
Il est maintenant temps pour nous de tenir ces engagements, d'assurer les Afghans que nous ne les abandonnerons pas après 2014 et de faire en sorte que l'Afghanistan ne redevienne pas un refuge sûr pour le terrorisme. | UN | وقد حان الوقت الآن لكي نفي بتلك التعهدات، وطمأنة الشعب الأفغاني بأننا لن نتخلى عنه بعد عام 2014 وكفالة أن أفغانستان لن تصبح مرة أخرى ملاذا آمنا للإرهاب. |
En outre, le Nigéria ne fournit aucun refuge aux terroristes ou à ceux qui incitent des tiers à commettre des actes terroristes ou autres actes criminels. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا توفر نيجيريا ملاذا آمنا للإرهابيين ولا لمن يحرضون الآخرين على ارتكاب الأعمال الإرهابية أو غيرها من الأعمال الإجرامية. |
Chypre ayant été désigné comme un lieu sûr pour le personnel de la FINUL et les personnes à leur charge, la Force serait donc fortement tributaire de l'aide de l'UNFICYP en cas d'évacuation pour des raisons de sécurité. | UN | 21 - وبتعيين قبرص ملاذا آمنا لموظفي القوة المؤقتة ومُعاليهم، أصبحت القوة المؤقتة تعوّل بشكل كبير على قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص لكي تدعمها في حالة الإجلاء لأسباب أمنية. |
La Force continuera d'être le lien désigné pour accueillir le personnel des Nations Unies dans la région en cas d'évacuation. | UN | 11 - سيستمر اعتبار القوة ملاذا آمنا لبعثات الأمم المتحدة العاملة في المنطقة. |
Cela veut dire qu'aucune nation ne doit servir de refuge à ceux que la corruption a enrichis. | UN | ولا بد أن يعني ذلك أنه ينبغي ألا تكون أي دولة ملاذا آمنا لعائدات الفساد. |