ويكيبيديا

    "ملاذا أخيرا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dernier recours
        
    • dernier ressort
        
    En dernier recours, l'appui du Conseil de sécurité peut être nécessaire. UN وقد يلزم اللجوء إلى مجلس اﻷمن للحصول على مساندته باعتبار ذلك ملاذا أخيرا.
    Ils doivent être appuyés dans leurs efforts de consolidation de leurs institutions nationales, afin que la Cour puisse fonctionner comme une juridiction de dernier recours. UN ويجب دعم جهودها لتعزيز مؤسساتها الوطنية لكي يتسنى للمحكمة أن تعمل باعتبارها ملاذا أخيرا.
    De même, selon la loi telle que modifiée, < < le Parlement affirme comme principe qu'un mineur ne peut être détenu qu'en dernier recours > > . UN وقد عدل القانون أيضا لينص على أن البرلمان يؤكد مبدأ عدم احتجاز الأطفال القصّر إلا باعتبار ذلك ملاذا أخيرا.
    Le fait que le personnel à tous les niveaux privilégie les services de l'Ombudsman et a cessé de les utiliser en dernier ressort pour régler les difficultés sur le lieu de travail est une évolution importante. UN وهذا التحوّل من اتخاذ أمين المظالم ملاذا أخيرا بعد فشل سائر المساعي إلى اتخاذه ملاذا أول يعدّ تطوّرا هاما في أسلوب تعامل الموظفين من جميع المستويات مع شواغلهم المتصلة بمكان العمل.
    Le livre blanc dont il est question dans le rapport recommande que le droit de grève soit rétabli en dernier ressort et soumis à des conditions. UN وأوصى الكتاب الأبيض المشار إليه في التقرير بإعادة الحق في الإضراب باعتباره ملاذا أخيرا وخاضعا لشروط.
    Les sanctions ne devraient être utilisées qu'en dernier recours lorsque toutes les autres mesures ont été vaines. UN فينبغي ألا تستخدم الجزاءات إلا بوصفها ملاذا أخيرا بعد أن تخفق جميع الإجراءات الأخرى.
    Ce type de motion n'est à adopter qu'en dernier recours et s'il est adopté, ne constitue aucunement une victoire. UN وهذه النوعية من الاقتراحات لا تطبق إلا باعتبارها ملاذا أخيرا, وفي حالة تطبيقها, يلاحظ أنها لا تشكل أي انتصار.
    Il est suggéré de prendre dûment en considération l'intérêt supérieur de l'enfant et son droit d'être entendu, et de n'envisager la privation de liberté qu'en dernier recours et pour une période aussi brève que possible. UN ومن المقترح أيضا إيلاء اﻹهتمام الواجب للمصلحة الفضلى للطفل، ولحق الطفل في اﻹستماع إليه، ولضرورة اعتبار الحرمان من الحرية ملاذا أخيرا ولا يتم اللجوء إليه إلا ﻷدنى مدة ممكنة.
    Les sanctions devraient être considérées comme un dernier recours, non comme une mesure préventive, et ne devraient être imposées que face à une menace pour la paix et la sécurité internationales ou à un acte d'agression. UN وينبغي النظر في فرض الجزاءات باعتبارها ملاذا أخيرا لا إجراء وقائيا، كما ينبغي ألا تُفرَض إلا في حال تهديد السلام والأمن الدوليين أو لدى القيام بعمل قتالي.
    Les interventions extrajudiciaires et les mesures non privatives de liberté sont le plus souvent embryonnaires pour ne pas dire inexistantes, de sorte que la détention des enfants devient une procédure ordinaire plutôt qu'un dernier recours. UN أما التدخلات الخارجة عن نطاق القضاء أو التدابير غير الاحتجازية فهي في أكثر الأحيان ناقصة أو لا يُنظر فيها بما يكفي من الاهتمام، وهذا كله يجعل احتجاز الأطفال إجراء معتادا بدلا من أن يكون ملاذا أخيرا.
    Medifund constitue un dernier recours pour les patients qui, en dépit des subventions considérables accordées par l'État, ne peuvent pas faire face à leurs frais médicaux. UN والمقصود به أن يكون ملاذا أخيرا بالنسبة إلى المرضى الذين يعجزون عن دفع مصروفاتهم الطبية بالرغم من الإعانات الحكومية الكبيرة.
    Le requérant affirme en particulier que d'autres médicaments seraient moins à même d'améliorer son état et qu'il ne faut envisager qu'en dernier recours la solution qui consisterait à l'hospitaliser. UN وتحجج المدعي على وجه التحديد بضعف احتمال أن تنفعه الأدوية الأخرى، وأيضا بأن خيار العلاج الداخلي في المستشفى ينبغي أن يكون ملاذا أخيرا.
    Les hommes appuient les candidatures des femmes généralement quand il est évident qu'il n'y a pas de candidats hommes et que les femmes constituent un dernier recours. UN وحيثما كانت هناك مساندة من قبل الرجال، فإن هذا لا يتأتى إلا إذا اتضح أنه لا يوجد رجال ما لشغل الموقع ذي الصلة، ومن ثم، فإنه يتم اللجوء إلى النساء بوصفهن ملاذا أخيرا.
    En conséquence, le ministère public, qui a toujours été en principe hostile à l'idée qu'un accusé absent puisse être représenté devant le Tribunal, voit dans cette proposition une solution de dernier recours qui s'apparente à un aveu d'impuissance du Tribunal en tant qu'institution judiciaire. UN 10 - ولذا فإن الادعاء، الذي دأب على الاعتراض من حيث المبدأ على فكرة تمثيل متهم غائب أمام المحكمة، يعتبر هذا الاقتراح ملاذا أخيرا يرقى إلى اعتراف المحكمة بالهزيمة بوصفها مؤسسة قضائية.
    Outre la réduction de la mortalité maternelle imputable aux avortements non médicalisés, l'objectif du projet de loi sur la légalisation de l'avortement consiste à respecter le droit des femmes de décider librement du nombre et de l'espacement des naissances, dans un dispositif toutefois général qui définit l'avortement comme un dernier recours, et non comme une méthode de planification familiale. UN وإن مشروع القانون المتعلق بجعل الإجهاض قانونيا، بالإضافة إلى تخفيض عدد وفيات الأمهات بسبب الإجهاض غير الآمن، يهدف إلى احترام حقوق المرأة في التحكم في عدد الأطفال والمباعدة بين الولادات، وإن كان ذلك ضمن إطار يعرِّف الإجهاض بوصفه ملاذا أخيرا لا وسيلة لتنظيم الأسرة.
    Le Mouvement des pays non alignés estime que l'imposition de sanctions ne doit être envisagée qu'en dernier recours et seulement lorsque la paix et la sécurité internationales sont menacées ou en cas d'agression au sens de la Charte. UN 5 - وتابع كلامه قائلا أن حركة عدم الانحياز تعتقد أن فرض الجزاءات ينبغي أن يعتبر ملاذا أخيرا وفقط في حالة قيام تهديد للسلام والأمن الدوليين أو ارتكاب عمل من أعمال العدوان كما هي معرفة في الميثاق.
    Les fonctionnaires de l'Organisation des Nations Unies qui appuient le recours aux services armés de sociétés de sécurité privées ont déclaré à maintes reprises que ce type de services ne devait être loué qu'en dernier recours. UN 36 - وقد صرح المسؤولون في الأمم المتحدة الذين يؤيدون استخدام الشركات الأمنية الخاصة المسلحة مرارا وتكرارا أن هذه العقود لن تستخدم إلا بوصفها ملاذا أخيرا.
    Non seulement ces mesures ne peuvent être utilisées qu'en dernier ressort, mais elles doivent également être conformes aux dispositions de la Charte des Nations Unies. UN ولا يقتصر استخدام تلك الإجراءات على شرط كونها ملاذا أخيرا فحسب، بل يجب أيضا أن تتوافق مع أحكام ميثاق الأمم المتحدة.
    Ma délégation estime que la tendance à favoriser l'action militaire au détriment de la diplomatie est inacceptable, et nous pouvons affirmer qu'elle n'est pas soutenue par la Charte, qui n'envisage les mesures coercitives qu'en dernier ressort. UN والاتجاه الذي يحبــــذ اﻹجراءات العسكرية على حساب الدبلوماسية ليس بالاتجاه الذي لدى وفد بلدي استعداد لاتباعه، ونرى أنه ليس له سند يؤيـــده في الميثاق، الذي لا يعتبر القسر إلا ملاذا أخيرا.
    Ce n'est que dans le cas où l'approvisionnement viendrait à faire défaut pour une quelconque raison politique non liée à des préoccupations de prolifération que ces mécanismes d'appoint fonctionneraient comme moyen limité de dernier ressort. UN ولا يبدأ اشتغال الآلية الاحتياطية باعتبارها ملاذا أخيرا محدودا إلا إذا توقف الإمداد لأسباب سياسية لا علاقة لها بمخاوف من الانتشار.
    Ce n'est que dans le cas où l'approvisionnement viendrait à faire défaut pour une quelconque raison politique non liée à des préoccupations de prolifération que ces mécanismes d'appoint fonctionneraient comme moyen limité de dernier ressort. UN ولا يبدأ اشتغال الآلية الاحتياطية باعتبارها ملاذا أخيرا محدودا إلا إذا توقف الإمداد لأسباب سياسية لا علاقة لها بمخاوف من الانتشار.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد